Cat de prost se poate traduce din engleza 2
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 14:05
English to Romanian
Dec 14, 2003

Pentru sursa de informatii a celor 2 ziaristi (Robert Redford si Dustin Hoffman, no less) de la Washington Post, in scandalul Watergate (filmul "All the President's Men", vineri noaptea la ProTV) s-a nascocit traducerea:

Deep Throat= Voce Joasa.

Zic eu ca, pentru a traduce bine anumite texte, este necesara nu numai cultura generala (ca filmul "Deep Throat" numai "cultura generala" nu a fost), ci si cunoasterea acelor "trivia" fara de care se vede ca nu traiesti in lumea in care traiesti - lucru inacceptabil, uneori, in cazul unui traducator.

De altfel, sunt sigur ca am vazut de mai multe ori traducerea corecta - "Gatlej adanc", asa ca nu era o problema chiar atat de mare.

Oricum, "throat" nu inseamna "voce", iar "deep" nu inseamna "joasa", deci, dincolo de alte considerente, tot vocabularul, saracu'!

O rusinica... rusinata (m-am si inrosit).


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
nu se poate Dec 15, 2003

voce inalta e high throat ?

LDR (lesin de ras)


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 14:05
English to German
+ ...
sensuri mai putin evidente Dec 15, 2003

Deep Throat chiar are sensul de voce adinca (ragusita). Mai e si un sens sexual, pe care mai bine nu il traduc...

[Edited at 2003-12-16 09:52]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 14:05
English to Romanian
TOPIC STARTER
Sensuri Dec 17, 2003

bburghelea wrote:

Deep Throat chiar are sensul de voce adinca (ragusita). Mai e si un sens sexual, pe care mai bine nu il traduc...

[Edited at 2003-12-16 09:52]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 14:05
English to Romanian
TOPIC STARTER
Sensuri Dec 17, 2003

Bernstein si Woodward (sper ca asa ii chema, e mult de cand am citit cartea) explica de ce au folosit "Deep Throat" (vocea respectivului era banala).

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:05
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
95% context Dec 17, 2003

Depinde de context. Exista mii de jocuri de cuvinte, uneori o expresie poate avea exact sensul contrar in functie de context.
Numai bine.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cat de prost se poate traduce din engleza 2

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs