Mobile menu

Cat de prost se poate traduce din engleza 2
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 07:19
English to Romanian
Dec 14, 2003

Pentru sursa de informatii a celor 2 ziaristi (Robert Redford si Dustin Hoffman, no less) de la Washington Post, in scandalul Watergate (filmul "All the President's Men", vineri noaptea la ProTV) s-a nascocit traducerea:

Deep Throat= Voce Joasa.

Zic eu ca, pentru a traduce bine anumite texte, este necesara nu numai cultura generala (ca filmul "Deep Throat" numai "cultura generala" nu a fost), ci si cunoasterea acelor "trivia" fara de care se vede ca nu traiesti in lumea in care traiesti - lucru inacceptabil, uneori, in cazul unui traducator.

De altfel, sunt sigur ca am vazut de mai multe ori traducerea corecta - "Gatlej adanc", asa ca nu era o problema chiar atat de mare.

Oricum, "throat" nu inseamna "voce", iar "deep" nu inseamna "joasa", deci, dincolo de alte considerente, tot vocabularul, saracu'!

O rusinica... rusinata (m-am si inrosit).


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
nu se poate Dec 15, 2003

voce inalta e high throat ?

LDR (lesin de ras)


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 07:19
English to German
+ ...
sensuri mai putin evidente Dec 15, 2003

Deep Throat chiar are sensul de voce adinca (ragusita). Mai e si un sens sexual, pe care mai bine nu il traduc...

[Edited at 2003-12-16 09:52]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 07:19
English to Romanian
TOPIC STARTER
Sensuri Dec 17, 2003

bburghelea wrote:

Deep Throat chiar are sensul de voce adinca (ragusita). Mai e si un sens sexual, pe care mai bine nu il traduc...

[Edited at 2003-12-16 09:52]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 07:19
English to Romanian
TOPIC STARTER
Sensuri Dec 17, 2003

Bernstein si Woodward (sper ca asa ii chema, e mult de cand am citit cartea) explica de ce au folosit "Deep Throat" (vocea respectivului era banala).

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:19
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
95% context Dec 17, 2003

Depinde de context. Exista mii de jocuri de cuvinte, uneori o expresie poate avea exact sensul contrar in functie de context.
Numai bine.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cat de prost se poate traduce din engleza 2

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs