ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3]
User
Thread poster: Mihaela Oprea
model de traducere autorizata

Andra - Maria Hanes
Romania
Local time: 05:52
Romanian to English
+ ...
Multumesc Aug 30, 2010

Buna ziua. Multumesc mult pentru raspunsuri (chiar daca cu ceva intarziere ).

O zi frumoasa!


Direct link Reply with quote
 

Corina Imbrea
Italy
Local time: 04:52
Italian to Romanian
+ ...
info traduceri juridice Nov 4, 2010

Buna ziua tuturor!

In curand voi incepe activitatea de traducatoare juridica autorizata. Am urmarit cateva dintre discutiile postate aici si vad multe informatii despre cum se pune in practica aceasta profesie. Cu tot respectul, v-as intreba daca aceste reguli, sa le numim asa, se gasesc scrise in carti, manuale sau alte in alte forme..pentru incepatorii ca mine..ori sunt lucruri ce se afla pe parcurs..rasfoind netul? multumesc pentru eventualele raspunsuri. Corina Imbrea


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Romania
Local time: 05:52
Member (2006)
French to Romanian
+ ...
despre informaţii Nov 8, 2010

Informaţiile de care ai nevoie se obţin, ca orice alte informaţii, din diverse surse. Unele de la notari (eu i-aş verifica pe cei la care-mi depun specimenul de semnătură şi până una-alta, mă mulţumesc cu doi, iar clienţii nu s-au plâns).

Obligatoriu este, însă, ca traducerea ta să fie exactă şi corectă şi să redea întocmai sensul documentului original, pentru că practic pentru asta ştampilezi şi semnezi. Notarul nu face decât să confirme că într-adevăr tu ai dat cu subsemnatul şi ai garantat că ai făcut o treabă bună. (Cât mi-aş dori să se înţeleagă o dată pentru totdeauna lucrul ăsta!)

Până atunci, din cauza celor două 'puncte de suspensie' folosite, îmi permit să-ţi sugerez să iei în serios limba română, chiar şi pe un forum, şi în special pe cel de faţă.


Direct link Reply with quote
 
Claudiu V
Romania
Local time: 05:52
Romanian to English
+ ...
Nedumerire Jan 5


OvidiuKatz wrote:


Brown Helen wrote:




„Subsemnatul ......................................, traducător autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ......................., care a fost [strong]vizat[/strong] de mine,




Numai bine.


Am si eu o intrebare poate stupida: cum pot eu ca traducator sa "vizez" un document original pe care il traduc? Eu imi pun semnatura pe traducere (care traducere este vizata) si nu pe original. Eventual eu "vizualizez" inscrisul autentic/copie etc....nu il "vizez" (adica semnez)..

Voi ce parere aveti?


Direct link Reply with quote
 
Lara Dean
Romania
Local time: 05:52
Italian to Romanian
+ ...
Vizare traduceri Jan 5


Claudiu V wrote:


OvidiuKatz wrote:


Brown Helen wrote:


„Subsemnatul ......................................, traducător autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ......................., care a fost [strong]vizat[/strong] de mine,


Numai bine.


Am si eu o intrebare poate stupida: cum pot eu ca traducator sa "vizez" un document original pe care il traduc? Eu imi pun semnatura pe traducere (care traducere este vizata) si nu pe original. Eventual eu "vizualizez" inscrisul autentic/copie etc....nu il "vizez" (adica semnez)..
Voi ce parere aveti?


Notarul, pentru a legaliza o traducere, solicita vizarea de catre traducatorul care realizeaza respectiva lucrare atat a copiei documentului original dupa care se face traducerea cat si vizarea respectivei traduceri.
Vizarea reprezinta, in cazul nostru, certificarea faptului ca traducerea a fost efectuata corect si oglindeste fidel textul sursa. Vizarea/certificarea traducerilor se considera efectuata prin formula de mai sus si cu semnatura si stampila aplicata pe acestea.
Lara


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Romania
Local time: 05:52
Member (2006)
French to Romanian
+ ...
depinde de notar si/sau judet Jan 6

Unul din notarii pe care-i cunosc cere sa fie vizat atat originalul, cat si copia pe care o pastreaza in arhiva notariatului. E mai bine sa il intrebi pe notarul la care ti-ai depus specimenul de semnatura.

Direct link Reply with quote
 

Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 05:52
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Despre documentele pentru care se poate face traducere legalizată Jan 18

„Subsemnatul ......................................, traducător autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ......................., care a fost vizat de mine."


Bună tuturor,

Formula de mai sus enumeră tipurile de documente pentru care se poate face traducere legalizată. Mie îmi cere un client traducere legalizată după un document care nu văd unde s-ar încadra, adică este pur şi simplu un prospect de fond afişat pe un site, deci e document public, nu are semnături, ştampile sau alte însemne. Pot să-i fac traducere legalizată?

Nu ştiu dacă notarii au competenţă să răspundă (au fost ocazii când n-au ştiut să-mi răspundă la întrebări), pentru că ei doar certifică semnătura traducătorului, nu-i interesează conţinutul sau forma documentului tradus.

Voi cum procedaţi? Cum ştiţi?
Mulţumesc.

[Editat la 2012-01-18 11:27 GMT]

[Editat la 2012-01-18 11:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Romania
Local time: 05:52
Member (2006)
French to Romanian
+ ...
Nu Jan 18

Suntem, in majoritate, autorizati pentru traduceri de natura juridica sau conexa (contracte, hotarari judecatoresti, documente de stare civila, procuri etc.). Prin urmare, nu cred ca avem dreptul de a viza in vreun fel traduceri de alte naturi. Clientul tau participa probabil la o licitatie unde se cere 'traducere legalizata'. Daca intrebi autoritatea contractanta, iti va spune, de regula, ca este necesara doar pentru actele in original sau copie legalizata, cu semnatura (certificate ISO, CV-uri Europass (semnate), etc.).
Totusi clientii prefera varianta 'better safe than sorry', asa ca... Eu le-as propune sa anexeze o copie dupa factura, pe care apare 'Icsulescu traducator autorizat', stampileaza si semneaza.


Direct link Reply with quote
 
Lara Dean
Romania
Local time: 05:52
Italian to Romanian
+ ...
Am intrebat :) Jan 18


Mihaela Buruiana wrote:

„Subsemnatul ......................................, traducător autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ......................., care a fost vizat de mine."


Bună tuturor,

Formula de mai sus enumeră tipurile de documente pentru care se poate face traducere legalizată. Mie îmi cere un client traducere legalizată după un document care nu văd unde s-ar încadra, adică este pur şi simplu un prospect de fond afişat pe un site, deci e document public, nu are semnături, ştampile sau alte însemne. Pot să-i fac traducere legalizată?

Nu ştiu dacă notarii au competenţă să răspundă (au fost ocazii când n-au ştiut să-mi răspundă la întrebări), pentru că ei doar certifică semnătura traducătorului, nu-i interesează conţinutul sau forma documentului tradus.

Voi cum procedaţi? Cum ştiţi?
Mulţumesc.

[Editat la 2012-01-18 11:27 GMT]

[Editat la 2012-01-18 11:28 GMT]


Pentru ca am avut drum la notar, am intrebat daca se legalizeaza documente simple cum ar fi un prospect, fara stampile sau semnaturi ale vreunei institutii. Raspunsul a fost ca noi, ca traducatori autorizati suntem abilitati sa certificam prin incheierea de mai sus fidelitatea textului tradus cu mentiunea ca la "textul inscrisului" se va mentiona document (original sau copie). A precizat si faptul ca daca nu este mentionat diferit in lege, se poate folosi aceasta sintagma in incheiere. In plus, a mai spus, ca in situatiile in care asemenea prospecte trebuie folosite in instante sau in cazuri in care se solicita in mod expres legalizarea, se analizeaza fiecare caz in parte si se va proceda conform legii.
O seara frumoasa!
Lara


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 05:52
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Complicat Jan 19

Traducerea nu e pentru o licitaţie, deşi s-ar putea să fie un caz de "better safe than sorry".

Mulţumesc, Lara Dean!

Am vorbit şi eu cu un notar, care mi-a repetat că notarii doar certifică semnătura traducătorului. Cât despre documentele astea simple, nu prea m-am lămurit, dar am reţinut două variante: ori să aplice emitentul o semnătura, ştampilă, nr. de înregistrare ceva ca să pot să zic că-i "înscris sub semnătură privată" (ceea ce ar complica un pic lucrurile pentru client), ori să se mulţumească cu o traducere simplă.

Mai aştept răspunsuri, pentru cine s-a confruntat deja cu această situaţie.

Mulţumesc.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
tagore[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

model de traducere autorizata






SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »