Mihaela Oprea Romania Local time: 05:53 Greek to Romanian + ...
Dec 22, 2003
Dragi colegi,
Tocmai mi-am obtinut autorizatia de traducator si vreau sa lucrez in domeniu. Am o mare rugaminte:
Ma poate ajuta cineva cu un model de traducere autorizata? Ma intereseaza partea care trebuie scrisa pe spate.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristiana Coblis Romania Local time: 05:53 Member (2004) English to Romanian + ...
incheiere notariala
Dec 22, 2003
Fiecare isi face dupa cum e cazul in functie de limba tinta a traducerii si de pretentiile notarului (si de elocinta si imaginatia proprie). Nu stiu daca exista vreo forumulare stalibita prin lege. Dupa zecile de variante pe care le-am vazut se pare ca nu.
Trebuie sa scrie ca garantezi exactitatea traducerii conforme cu originalul (copie, fax etc). Se face pe o foaie separata pentru ca notarul sa-ti poate autentifica semnatura si sa poata incasa potul.
Numai bine si multa bafta.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Subsemnatul XX, traducator autorizat (autorizatia Nr. 123/11.11.2003) certific exactitatea traducerii de mai sus din limba Y in limba Z.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Serban Romania Local time: 05:53 English to Romanian
varianta folosita de mine
Dec 23, 2003
SUBSEMNATUL ......., TRADUCĂTOR AUTORIZAT CU NR. ......., CERTIFIC EXACTITATEA TRADUCERII ÎNSCRISULUI ORIGINAL (IN FOTOCOPIE), DIN LIMBA ....... ÎN LIMBA ........, CARE A FOST VIZAT DE MINE.
TRADUCĂTOR _____________, AUTORIZAT CU NR. .....
ROMÂNIA
BIROUL NOTARULUI PUBLIC
(NUME / ADRESA)
ÎNCHEIERE DE LEGALIZARE A SEMNĂTURII
TRADUCĂTORULUI NR. ______
ANUL ....... LUNA ....... ZIUA __
____________________________, NOTAR PUBLIC, ÎN TEMEIUL ART. 8, LIT. E) ŞI J) DIN LEGEA NR. 36/1995, LEGALIZEZ SEMNĂTURA DE MAI SUS A LUI ............, TRADUCĂTOR AUTORIZAT, ÎN BAZA SPECIMENULUI DE SEMNĂTURĂ DEPUS, DE PE CELE ___ EXEMPLARE ALE ÎNSCRISULUI.
TAXĂ FISCALĂ ______________ LEI CU CHITANŢA NR. ____________
S-A PERCEPUT ONORARIUL DE _____________ LEI CU CHITANŢA NR._____________
TIMBRU JUDICIAR ___________ LEI.
NOTAR PUBLIC,
Mult succes si Sarbatori Fericite!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carmela Moldovan Romania Local time: 05:53 Member (2005) German to English + ...
text in germana
Dec 23, 2003
Apropo, care e textul in limba germana (si folosit in Germania) ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Textul in germana (pt. Germania) e, de fapt, o stampila cu textul:
Dec 24, 2003
Vorstehende Übersetzung der mir im Original vorgelegten und in der _______ Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig. Unterschrift: _______
A doua stampila e cea care cuprinde numele, textul "ermächtigte(r) Übersetzer(in) für Gerichte und Notariate", (eventual nr. autorizatiei) si adresa.
A 3-a stampila (sau adaugat cu computerul) e locul si data unde s-a facut traducerea.
Tuturor un Craciun fericit si un an nou 2004 sanatos, plin de bucurii si impliniri.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Enachi Romania Local time: 05:53 English to Romanian + ...
formulă de încheire in ambele limbi?
Dec 4, 2007
Ştiu că firul este vechi, dar nu am vrut sa mai deschid altă discuţie. Întrebarea mea este dacă formula de încheiere trebuie făcută în ambele limbi, sau doar în română. De exemplu, pentru nişte acte de emigrare, logic ar fi, după mine, să fie şi în limba ţintă.
Mulţumesc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
OvidiuKatz Romania Local time: 05:53 Partial member (2005) German to Romanian + ...
De obicei în ambele limbi
Dec 4, 2007
Conform art. 94 din Legea nr. 36/1995, în astfel de cazuri se face încheierea de legalizare atât în limba română, cât şi în limba în care se face traducerea:
"Art. 94.
Pentru efectuarea traducerii, daca aceasta nu este facuta de notarul public autorizat în acest scop, traducatorul atestat potrivit legii, care a întocmit traducerea, va semna formula de certificare a acesteia, iar notarul va legaliza semnatura traducatorului. Legalizarea semnaturii traducatorului se poate face si dupa specimenul de semnatura depus la biroul notarului public.
Daca înscrisul se traduce din limba româna într-o limba straina sau dintr-o limba straina în alta limba straina, atât certificarea traducerii, cât si legalizarea semnaturii traducatorului de catre notarul public se vor face si în limba straina în care se face traducerea."
Există notari publici care acceptă doar încheiere în limba străină, dar majoritatea cer încheiere dublă. Încheiere doar în română nu se poate, dacă limba-ţintă a traducerii e o limbă străină.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vreau sa va multumesc pentru sfaturi deoarece imi sunt foarte folositoare.....dar,am o intrebare: totul imi este clar pana la un anumit punct.....Incheierea de traducere ce se scrie pe verso-ul traducerii ,trebuie scrisa pe pc sau cu mana?
V-as fi foarte recunoscatoare daca mi-ati putea raspunde.
Va multmesc
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
OvidiuKatz Romania Local time: 05:53 Partial member (2005) German to Romanian + ...
Încheierea se scrie la PC
Aug 8, 2009
Brown Helen wrote:
Incheierea de traducere ce se scrie pe verso-ul traducerii ,trebuie scrisa pe pc sau cu mana?
Încheierea de legalizare se scrie la PC, ori pe două coloane, în stânga partea traducătorului autorizat şi în dreapta partea notarului, cu liniile de tabel invizibile, ori se poate şi fără coloane, unele sub altele, întâi formula de certificare a traducatorului autorizat, apoi se lasă un spaţiu ceva mai mare pt. ştampilă şi semnatură şi apoi sub ea se scrie formula de legalizare a notarului public. De regulă modelul cu coloane e mai răspândit, sau cel puţin aşa e la noi în oraş.
Formula nouă este tot ca aia veche, doar că nu mai se scrie şi de taxa de timbru fiscal şi de timbrul judiciar, fiindcă astea erau nişte taxe pe care notariatul le percepea şi nu le ţinea pentru el, ci le vărsa la stat, la bugetul local; dar taxele astea s-au desfiinţat de la 1 ianuarie 2007; deci acuma notariatele percep doar onorariul notarului public şi atât.
Formula de certificare a traducătorului autorizat este exact cea din art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 - Legea notarilor publici şi a activităţii notariale şi reprodusă şi la punctul 15 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996 - Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor de înscrisuri în cadrul activităţii notariale, respectiv asta:
15. Traducatorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevazuta de art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995:
„Subsemnatul ......................................, traducător autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ......................., care a fost vizat de mine,
Traducator ......................, autorizat cu nr. .....................“.
Traducătorul autorizat are obligaţia să îşi legalizeze semnătura de pe traducerile de înscrisuri la notariat; formula pentru notarul public este cea din Anexa nr. 23 la Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995, respectiv următoarea:
"ROMANIA
BIROUL NOTARULUI PUBLIC
Sediul ..................
INCHEIERE
de legalizare a semnaturii traducatorului nr. ......
Anul ................. luna ............. ziua .............
..................................................., notar public, in temeiul art. 8 lit. e) si j) din Legea nr. 36/1995, cu modificarile si completarile ulterioare, legalizez semnatura de mai sus a lui .............................., traducator ..............................1), in baza ........................2), de pe cele ..................... exemplare ale inscrisului.
S-a perceput onorariul de .............................................. lei, cu chitanta/bon fiscal/ordin de plata nr. ................................ .
Notar public,
L.S.
.........................
___________
1) - autorizat;
- angajat la acest birou.
2) - semnaturi date in fata mea;
- specimen de semnatura depus."
Formula nu este voie să fie "ruptă", deci nu e voie să fie o parte de formulă în josul unei pagini şi cealaltă parte de formulă pe următoarea pagină; dacă nu încape toată formula pe aceeaşi pagină, se bate un rand de linie intrerupta unde se terminaă textul traducerii, adică ----------------------------------------------------------- şi apoi se mută _toată_ formula de legalizare pe pagina următoare.
Numai bine.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Se poate sa-mi trimita cineva variante de traduceri complete fr, engl?(adeverinta, certificat, diplome...)As vrea sa vad mai multe traduceri ale acestor acte. Am inteles ca trebuie sa traduci stampila si semnatura unui act si daca nu se intelege numele celui care a semnat scriu doar semnatura indescifrabila fara numele acestuia dar daca se cunoaste, scriu semnatura indescifrabila si numele acestuia? Iar, in ceea ce priveste traducerea stampilei, scriu continut stampila si practic, traduc ce scrie pe ea? Dar daca, nu se intelege tot continutul stampilei?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sangro Israel Local time: 05:53 Member (2009) French to English + ...
Variante de traduceri complete fr, engl?
Dec 20, 2009
As vrea sa vad mai multe traduceri ale acestor acte.
Eu privesc problema din afara si ma mir: Ori astea sunt formulare-tip domeniu public, si atunci le poti gasi pe web, sau nu sunt, si atunci ti le traduci singura...fiind traducatoare si incasand un onorariu pt. aceasta.
Cu scuze daca am inteles gresit,
Sanda
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol