Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
anunt acreditare interpreti
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:58
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Jan 13, 2004

Comisia Europeană organizează în perioada 22-26 martie a.c., la Bucureşti, un test de acreditare pentru interpreţi liber-profesionişti români pentru conferinţe. Termenul limită de depunere a candidaturilor este 30 ianuarie a.c.. Pentru detalii suplimentare, coordonate şi formulare de înscriere, vizitaţi următoarea adresă:

http://europa.eu.int/comm/scic/enlargement/tests_en.htm

Posibilitatea folosirii limbii materne în cadrul instituţiilor Uniunii Europene, este o condiţie fundamentală a legitimităţii democratice a acesteia. Nu trebuie să existe obstacole în calea exprimării propriei opinii. De aceea, instituţiile europene au nevoie de cei mai buni experţi.

Direcţia Generală pentru Interpretare foloseşte în activitatea sa peste 250 de interpreţi liber-profesionişti zilnic. Procesul de extindere a Uniunii Europene spre Europa Centrală şi de Sud-Est va implica alţi peste 30 de interpreţi pe limbile viitoarelor state membre.

Mai multe informaţii despre activitatea Direcţiei Generale pentru Interpretare se găsesc la urmatoarea adresă

http://europa.eu.int/comm/scic/index_en.htm


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 16:58
English to Romanian
+ ...
Multumim pentru informatie Jan 15, 2004

Stie cineva cum se desfasoara examenul si ce domenii sunt cerute? A dat cineva un asemenea test? Cum a fost?

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:58
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
colegi maghiari etc Jan 16, 2004

Poate dintre colegii maghiari, pe romana la nivel central si oficial e primul concurs.
Multa bafta temerarilor, nu e o meserie usoara.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Da, mult succes Jan 17, 2004

Tot ce pot sa zic e ca 5 minute de consecutiva (ei zic ca ai voie sa iei notite, dar e mai bine sa nu va intindeti dupa pix si carnet) nu trec repede.

Rugati-va sa va citeasca un francofon textul in franceza, daca e cazul.

Puneti-va la punct mnemotehnica, se prefera clar sa nu iei notite, din cate mai stiu eu de la STIT.

Nu trebuie retinute cifrele foarte lungi, dar e bine sa retineti corelatiile logice intre evenimente.

Concluzia e: multa bafta!


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 15:58
English to Romanian
+ ...
precizare Jan 20, 2004

Este de fapt vorba de al doilea examen de acest tip din Romania. Este un examen dur, pentru care este bine sa mergi pregatit. Ce inseamna pregatit: experienta adevarata de interpret.

Din ceea ce am discutat cu cativa dintre cei care au fost la primul examen (dintre care doi l-au si luat), este important sa ramai calm, chiar daca esti tinut pe coridor mult timp (poate chiar face parte din test). Atentie la terminologia tehnica folosita in examen. Ramai calm, tradu conform regulilor artei si va fi OK. Voi incerca sa vad daca nu ar putea scrie o colega ceva mai concret decat atat. Oricum, bafta mare! Romania chiar are nevoie de interpreti acreditati.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 16:58
English to Romanian
+ ...
Cine s-a mai inscris? Jan 20, 2004

Banuiesc ca este dur testul, dar toti participantii sunt in aceasi situatie, nu?
Sunt convinsa ca exista persoane care sunt extraordinar de bine pregatite si cu o vasta experienta, dar si experienta incepe de undeva...
Din cate am inteles, daca ai fost selectat pentru participare la test, urmeaza sa primesti tematica, si banuiesc ca si instructiuni.
Dar sincer vorbind, experienta in domeniu, si preferabil tot pentru Uniune, putini romani pot avea la activ.
Partea cu nervii tari nu este insa punctul meu forte. Poate chiar o convingeti pe prietena dvs. sa ne povesteasca mai detaliat cum a decurs examinarea.


Direct link Reply with quote
 

Rodica Levitchi
English to Romanian
+ ...
Poate stiu altii mai multe...? Jan 21, 2004

O discutie similara la "Translator Resources" (Sample tests for the EU):
http://www.proz.com/topic/17542


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 16:58
English to Romanian
+ ...
Nu mai inteleg nimic Jan 21, 2004

M-am uitat la Translator Resources, si nu mai inteleg nimic. Ori au dat ei un alt fel de examen, ori difera examenele de interpret de cele de traducator. La examenul din Romania se dau tot 3 limbi straine? Nu. Nu?

Rodica Levitchi wrote:

O discutie similara la "Translator Resources" (Sample tests for the EU):
http://www.proz.com/topic/17542


Direct link Reply with quote
 

Rodica Levitchi
English to Romanian
+ ...
"In-house translators"? Jan 23, 2004

Nu este prea clar din discutie la ce tip de concurs se refera(tocmai de aceea am spus "similara"), dar cred ca este vorba despre postul de "in-house translator" (inca nu m-am uitat pe link-urile lor).

Eu am facut referinta la acest forum pentru cele cateva informatii oricum utile, indiferent de postul pentru care te prezinti. Din pacate, nu am gasit inca nimic mai precis.

Succes si multa bafta candidatilor!

Ro


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:58
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
interpreti vs traducatori Jan 24, 2004

Cristina Andrei wrote:

Ori au dat ei un alt fel de examen, ori difera examenele de interpret de cele de traducator. La examenul din Romania se dau tot 3 limbi straine? Nu. Nu?


Draga Cristina,

Ai intuit corect. Examenele pentru acreditare interpreti difera de cele pentru traducatori. Este si normal. Pentru traducatori retin ca se conditioneaza cunoasterea a minim 3 limbi, nu mai retin daca inclusiv cea nativa sau nu. Dar examenul urmator este dedicat acreditarii de interpreti.

Toate cele bune.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 16:58
English to German
+ ...
inscrisi, admisi? Feb 27, 2004

v-ati inscris careva? aveti vreun raspuns?

Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 16:58
English to Romanian
+ ...
Eu m-am inscris Feb 27, 2004

Dar raspunsul a fost negativ, deoarece nu am suficienta experienta ca interpret.

Poate voi reusi sa particip la testul de traducator, cand o fi sa fie...

Bogdan Burghelea wrote:

v-ati inscris careva? aveti vreun raspuns?


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 16:58
English to German
+ ...
criterii Mar 1, 2004

[quote]Cristina Andrei wrote:

Dar raspunsul a fost negativ, deoarece nu am suficienta experienta ca interpret.

Poate voi reusi sa particip la testul de traducator, cand o fi sa fie...[quote]

Dar de unde se poate obtine experienta de interpret?
Si pe mine m-au respins, pe acelasi motiv, in ciuda faptului ca am fost interpret la o serie intreaga de conferinte internationale oficiale - parlamentari romani si straini, anglo- si germanofoni (ca sa nu mai pun la socoteala cele private).
Care ar fi experienta de interpret relevanta? Una certificata, probabil, de un curs organizat (pe bani seriosi) de cei care, mai tirziu, vor si examina.
Iar noua ni se reproseaza ca avem coruptie.
In plus, testul de acreditare ce urmarea (?!): nu trierea celor care stiu sa ofere traducere exacta si rapida, si care, poate nu au o recunoastere formala a acestei pregatiri, fata cei care au o diploma si degeaba o au?
Am un usor gust amar (nu ca voiam neaparat sa particip, dar eram curios daca "ei" sint altfel).


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:58
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Test greu Mar 1, 2004

Din auzite, testul se pare ca este greu. Fiecare pereche de limbi cate 8 minute de consecutiva si simultana, fara notite si iti incarca textul numai cu nume si cifre.
Nu multi au fost acceptati pentru test, si unora li s-au dat motive si mai interesante, de exemplu ca sunt prea multi candidati si vor trebui sa astepte o alta sesiune de examinare.
Sunt necesare si studii universitare sau post-universitare pe specialitatea interpretare, nu neaparat costra cost, sunt acceptate studiile din Romania de la facultatile de profil.
Cert este ca examenul este dur si pentru a-l trece onorabil e nevoie de experienta si de o pregatire serioasa.
Numai bine si mai multa bafta in sesiunea urmatoare.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 15:58
German to Romanian
+ ...
eu nu am fost instiintata Mar 1, 2004

asa ca am sunat sa vad ce se intampla.

Initial doamna de acolo mi-a spus ca nu au primit actele mele (diploma, CV). Dupa ce i-am spus ca le-am trimis, a intrebat ceva pe cineva, cred, si subit s-au gasit actele, dar raspunsul a fost ca am fost respinsa pentru ca nu am experienta suficienta ca interpret. Am raspuns ca am diploma de interpret, la care mi-a spus ca nu am University Degree. Diploma mea este eliberata de Politehnica Timisoara si scrie pe ea clar si mare "Interpret Profesional". In orice caz, tanti nu a mai stiut ce scuze sa imi spuna, decat ca nu ea se ocupa d asta si sa scriu o scrisoare pe care o va da mai departe celor care se ocupa de alegerea candidatilor.
Sunt de acord cu Bogdan in ceea ce priveste transparenta si utilitatea testului.

Tin minte ca la primele ore de interpretare profesoara de la facultate a fost impresionata si a spus ca as fi un interpret bun. Dar cum spune si Bogdan, probabil conteaza mai putin daca esti bun sau nu. Cine stie, poate se trage la sorti.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

anunt acreditare interpreti

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs