altalingua RO Romania Local time: 05:56 Member (2003) English to Romanian + ...
Feb 6, 2004
Ar fi interesant de vazut ce fel de CAT tools se folosesc in Romania. Trados, DejaVu, SDLX, Wordfast, etc. si care este clasamentul acestora.
In plus, ar fi de dorit sa stabilim impreuna traducerea corecta pentru termenul "CAT tools".
Propun ca fiecare dintre noi sa scrie pe acest forum ce parere are despre traducerea nostra a termenului si sa adauge datele care ii corespund, urmand ca la final sa stabilim traducerea "consacrata" si sa alcatuim clasamentul.
Pentru aceasta ar trebui mentionate programul si versiunea, in ordinea folosirii lor (pentru cei care au mai multe programe).
Informatiile rezultate ar fi interesante pentru toti membrii si ar fi primul pas in care am actiona ca o comunitate pentru a ne stabili traducerea consacrata a unui termen dedicat industriei noatre.
Incepem noi:
CAT tools - programe pentru traducere asistata de calculator
AltaLingua
1. TRADOS LSP 6.0 9 licente si POWER LSP 6.0 1 licenta
2. SDLX Lite - 1 licenta
Va multumesc pentru participare si chiar sunt foarte curios de rezultate
Lucian Dumitrescu
[Edited at 2004-02-06 09:33]
[Edited at 2004-02-06 09:34]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristiana Coblis Romania Local time: 05:56 Member (2004) English to Romanian + ...
CATs
Feb 6, 2004
Eu personal folosesc Trados Freelance 6.5 upgade de la 6.0 in marea majoritate a lucrarilor.
Apoi: Transit Satellite PE (comenzi conditionate de folosirea programului)
Wordfast - am folosit dar nu mai folosesc de cand am achizitionat Trados.
Mai sunt clienti care si-au elaborat inhouse propriile macrouri si pe care le impun in termenii cooperarii, cu titlu gratuit, cazuri destul de rare.
Marturisesc insa ca daca ar aparea un program romanesc de traducere l-as achizitiona si l-as folosi.
HTH
Numai bine.
[Edited at 2004-02-06 11:26]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paraschiva Bloju Romania Local time: 05:56 Member (2005) German to Romanian + ...
CATs
Feb 6, 2004
Eu folosesc Trados 6.0 (am si varianta 6.5 dar creeaza probleme in combinatie cu windows XP si m-am intors la 6.0).
Am un potential client care vrea sa folosesc Transit. Zice ca nu are o parere buna despre Trados.
Cat despre traducere sunt de acord cu cea mentionata, dar nu se gaseste si o prescurtare? Ca pana sa scriu in titlu "programe...." ...
Numai bine!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
altalingua RO Romania Local time: 05:56 Member (2003) English to Romanian + ...
TOPIC STARTER
CAT's - PTAC?
Feb 6, 2004
Te felicit pentru Trados.
In ceea ce priveste parerile, acestea sunt intotdeauna impartite...
Cat despre traducere sunt de acord cu cea mentionata, dar nu se gaseste si o prescurtare? Ca pana sa scriu in titlu "programe...." ...
Pai una ar fi: PTAC? Daca nu ajungem la concluzia ca trebuie sa le spune altfel ...
Ce parere aveti?
Lucian
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrei Albu Romania Local time: 05:56 Member (2002) English to Romanian + ...
CAT - TAC
Feb 6, 2004
Buna ideea. Eu folosesc inca Trados 5.5, n-am fost convins ca merita upgrade-ul la 6.0 sau 6.5). La inceput am folosit Wordfast, dar n-am fost de loc multumit de rezultate. Am ajuns la concluzia ca e un fel de "pom laudat"...
Cat despre traducerea acronimului, as sugera mai degraba "TAC" decat mai neprietenosul "PTAC", cu alaturarea greoaie a celor doua consoane... TAC = traducere asistata de calculator, o redare mai exacta a lui "Computer Assisted Translation").
Iar CAT Tools as traduce prin Instrumente/Programe pentru TAC.
Salutari colegiale,
Andrei Albu
[Edited at 2004-02-06 14:21]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Acum testez un TAC nou care va face minuni pentru echipele care nu se gasesc in acelasi loc. Sunt sigura ca veti auzi lucruri bune despre el, cand va aparea pe piata. Bugurile (iiih...) vor fi din vina mea
Sunt tot pentru Trados 5.5, dar inca mai folosesc WordFast pentru traduceri mici. MetaTexis e bun. As vrea sa invat Transit, SDLX.
Imi place Wordfast pentru ca se misca repede, dar inca are probleme cu Unicode.
Cam atat.
Veronica
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catalina/Dan Ilioiu Romania Local time: 05:56 Member (2009) English to Romanian + ...
Intrebare de super-incepator
Feb 10, 2004
[disclaimer]
Nu am folosit niciodata un program de acest fel.[/disclaimer]
Dupa ce am citit mesajele legate de TAC-uri, am descarcat variante demo de la toate cele pe care le-am gasit mentionate in post-urile voastre (SDLX, Transit, DejaVu, Metatexix, Multitrans, etc). Singurul pe care nu l-am putut instala a fost Trados (arhiva corupta). Am descarcat si manuale, ghiduri, etc pe care urmeaza sa le parcurg.
Din cite am inteles, cititnd fugitiv documentatia fiecaruia, utilizarea acestor programe se bazeaza pe gasirea unor termeni, expresii, etc, intr-o baza de date mentinuta de program, baza de date care se creeaza pe masura ce se traduc documentele.
Intrebarea este, avind o multime de traduceri gata facute (.doc), originalul este disponibil (.pdf), se pot construi aceste 'baze de date' pentru a putea fi utilizate la traduceri ulterioare? Cu alte cuvinte, sa nu trebuiasca sa traduc din nou fisierul numai ca sa invete TAC-ul termenii.
Sau altfel spus, in cit timp de la inceperea lucrului cu un program de acest tip, s-a constatat o crestere a vitezei/eficientei de lucru?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrei Albu Romania Local time: 05:56 Member (2002) English to Romanian + ...
Aliniere
Feb 10, 2004
Dupa traducerile gata facute se poate realiza baza de date terminologica in conditiile in care exista atat documentele sursa cat si cele tinta pe suport electronic. Cred ca .pdf-urile trebuie convertite intai in text, dupa care se aplica asa-numitul procedeu de "aliniere" intre documentul sursa si cel tinta, creandu-se astfel o noua memorie de traducere. Ea va putea fi apoi folosita la traducerea altor documente de acelasi gen. Procedura poate sa para putin greoaie, dar categoric merita aplicata. Pentru informatii suplimentare, consultati ghidul de utilizare al lui Trados.
Bafta!
Cu salutari colegiale,
Andrei Albu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
altalingua RO Romania Local time: 05:56 Member (2003) English to Romanian + ...
TOPIC STARTER
TAC-ul sau know-how intr-un fisier
Feb 12, 2004
Trebuie sa admit ca, probabil spre surpriza celor din centrala Trados - Germania, exista in Romania traducatori pentru care TAC-urile nu mai reprezinta de mult o necunoscuta. Ba unii sunt, imbucurator, chiar si testeri (Veronica).
Totusi, in proiectele noastre derulate cu partenerii externi, este sesizabila adesea o anumita rezerva fata de abilitatile traducatorilor din Romania, si nu numai, in operarea unui astfel de software.In consecinta tutorialele se tin lant iar explicatiile mai intotdeauna frizeaza prin amanunte absurdul.
De inteles, pana la un punct, la fel cum este explicabila si rezerva majoritatii celor din bransa, in special agentiile sau marile companii, de a pune la dispozitie un TM ce inglobeaza adeseori experienta acumulata in ani de zile de munca intr-un anumit domeniu, pe o anumita tematica sau pentru un anumit client.
Rapunsul invariabil: Este know-how-ul meu si nu intentionez sa-l impart cu nimeni prea curand! Clientul uita insa si pretul acestui refuz: plateste toate cuvintele ca "no matches", nu beneficiaza de grila de discount pentru "fuzzy matches" si "repetitions" si in final mai face si o corectura la sange pentru ca, nu-i asa, unul este limbajul unei corporatii si trebuie sa sune la fel.
De aici o situatie absurda, sau poate nu chiar: Platesc mai mult dar imi pastrez know-how-ul! Cine se simte provocat este invitat sa raspunda la urmatoarele intrebari:
1. Ati fi dispusi sa puneti la dispozitia unui colaborator al vostru, testat din punct de vedere calitativ, un fisier TM la care lucrati de ceva timp?
Simulare: proiect de mare volum pentru un vechi client al vostru, termen de livrare extrem de strans, cerinte calitative inalte (e blazonul vostru), raport de audit sa zicem.
2. Este legitima aplicarea unei grile de discount pentru "fuzzy matches" si "repetitions" si care sunt procentele de discount corecte? Cine castiga si cine pierde? As aprecia daca ati indica procentual din pretul "no matches" grila voastra de discount.
3.Aplicati aceasta grila de tarifare in Romania? Care a fost reactia clientilor si ce a insemnat o asemenea experienta pentru voi (3 necunoscute: finante, productivitate, calitate)?
Revin in curand cu raspunsurile AltaLingua la aceste intrebari precum si cu criteriile mele in alegerea unui TAC.
Multumesc anticipat.
Mihai Budau
AltaLingua – Traduceri Tehnice
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Doru Voin Romania Local time: 05:56 Member (2003) English to Romanian + ...
WinAlign
Feb 12, 2004
Andrei Albu wrote:
Pentru informatii suplimentare, consultati ghidul de utilizare al lui Trados.
WinAlign este numele produsului din suita Trados (este disponibil si in versiunea Freelance) care face ceea ce doresti. Iata lista fisierelor suportate de WinAlign:
Word documents: RTF
RTF online help files
HTML documents
SGML/XML documents
STF files
TRADOStag (TTX)
RC files
Am citat din manualul de WinAlign, pagina 64.
Deci intr-adevar fisierul pdf sursa trebuie convertit in rtf. Aici vei intampina probleme.
Produse similare sunt incluse si in alte suite CAT.
Doru Voin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catalina/Dan Ilioiu Romania Local time: 05:56 Member (2009) English to Romanian + ...
Multumesc
Feb 13, 2004
Intr-adevar, convertirea pdf -> rtf (cu Adobe Acrobat) duce la niste rezultate absolut infioratoare, fisierul rezultat necesitand o munca uriasa de prelucrare pentru a putea fi folosit ca sursa in procedura de 'alignment'.
Am incercat pe niste fragmente mici de text, cu SDLX, rezultatele au fost multumitoare.
Demo-ul Trados tot nu am reusit sa-l descarc. Astept sa apara pe un site din Romania (Altalingua).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
altalingua RO Romania Local time: 05:56 Member (2003) English to Romanian + ...
TOPIC STARTER
Trados XTranslate - TM prin aliniere automata
Feb 13, 2004
Noile solutii de la Trados, printre care si Trados Power LSP 6.0&6.5, dispun de un modul optional, XTranslate, creat tocmai in acest scop: constructia unui TM pe baza fisierelor sursa si tinta traduse anterior fara suport Trados. Tot ce trebuie sa faci este sa incluzi aceste fisiere intr-un proiect XTranslate si Trados cauta fiecare segment in perechea de fisiere traduse anterior. Daca se identifica un asemenea segment traducerea iti este propusa automat.
O metoda ce presupune mai mult efort este intr-adevar prelucrarea cu WinAlign. Salvarea unui fisier PDF ca .rtf nu este totul. WinAlign delimiteaza si face asocierea intre segmentele sursa si tinta pe baza unor marcaje bine definite (tab, punct, linie, virgula, punct si virgula etc.) in functie de setari. Evident ca dupa conversie aceste marcaje nu sunt intotdeauna mentinute si nu se regasesc in fisierul tinta, *.doc sa zicem. Prin trebuie sa investiti ceva timp in formatarea noului fisier *rtf astfel incat sa respecte elementele de formatare ale fisierului tinta. O varianta simplista ar fi sa deschideti cate un segment in fisierul sursa, in format *rtf needitat, si sa introduceti manual (copy&paste)traducerea din fisierul tinta. La urma urmei va intereseaza sa obtineti cat mai rapid un fisier TM care prin operatiuni de intretinere ulterioare poate fi uniformizat.
Pentru fisiere PDF simple conversia *rtf se face totusi destul de bine.
Oferim tuturor celor interesati documentatie Trados prin site-ul nostru ftp la o viteza de descarcare optima.
As dori, daca se poate sa-mi trimiteti fie in atasament, fie un link, de unde sa pot descarca manualul complet de utilizare (in limba romana, de preferinta) a programului Trados.
Va multumesc anticipat!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lucca Romania Local time: 05:56 English to Romanian
Diacritice, gramatică, competenţă dovedită
Dec 21, 2006
stylus_server wrote:
As dori, daca se poate sa-mi trimiteti fie in atasament, fie un link, de unde sa pot descarca manualul complet de utilizare (in limba romana, de preferinta) a programului Trados.
Va multumesc anticipat!
Stimabile:
Pe acest sit se scrie româneşte cu diacritice. Asta-i una. Se face acordul: "manualul ... al programului" (nu "a programului", dacă poţi să mă înţelegi). Asta-i două. Cererea dumitale mi se pare ilegală (anti-copyright sau piraterească). Asta-i trei. Dumneata te declari (aici: http://www.proz.com/profile/122836) competent în: Business/Commerce (general), Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Law (general), Medical (general), Economics, International Org/Dev/Coop, Poetry & Literature, IT (Information Technology), Engineering (general), Human Resources. Nu-s cam multe? Eşti sigur (sigură?) că poţi să le documentezi pe toate? Şi îţi mulţumim că ne-ai luminat şi ne-ai lămurit ce înseamnă "IT". Imensa noastră majoritate habar n'aveam!
Human Resources se referă cumva la "serviciul de cadre"? Just asking, no offence meant, yeah?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Of, Doamne, până nu legăm de oameni...
Ce copy right? A cerut omul doar documentaţia,nu programul.
Şi pe mine m-ar fi interesat să văd ce poate şi cum funcţioneazăacest Trados, de costă aşa mult. Pur şi simplu vreau să mă informez asupra lui.
Pe Wordfast poţi chiar să-l încerci.
Am să caut pe Internet, mulţumesc.
Ca să răspund la Op. : Wordafst îmi place deocamdată. Restul cine are bani. Mi se par f.f. scumpe.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value