Pages in topic:   [1 2] >
un site "interesant"
Thread poster: Bogdan Burghelea

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 07:51
English to German
+ ...
Feb 11, 2004

Daca aveti un pic de timp (si biti) de pierdut, aruncati un ochi la http://www.traducerionline.go.ro/ si spuneti-mi ce parere aveti.

Au tupeu, cu 1,5 euro/pagina. Cu ce se hranesc? Cu aer? Taxe la stat platesc? Garantii de buna executie acorda?
Va las pe voi sa ghiciti...


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Partea buna e ca poti vedea numele traducatorilor Feb 11, 2004

Poate ne inscriem si noi

Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
La cules bumbacel Feb 11, 2004

Am gasit conditiile de a te inscrie la ei.
Fara comentarii (si fara glas)...

Pentru a va inscrie in directorul traducatorilor on line si a primi comenzi de traduceri intermediate de INFAROM, sunt necesare urmatoarele conditii:

- sa fiti absolvent(a) al(a) unei facultati de filologie (litere) sau student(a) in minim anul 2 la o astfel de facultate;
- sa aveti calculator personal si cunostinte minime de operare Word si internet;
- sa aveti acces la internet de cel putin 2 ori pe zi.
Pentru inscriere nu este nevoie sa fiti traducator autorizat.

Odata inscris(a), veti fi listat(a) in fiecare tabel corespunzator limbilor in care puteti efectua traduceri, cu link catre propria pagina.
Aceasta pagina va contine datele dvs. de traducator (mai putin datele de contact) si un formular de comanda on line pentru traduceri.
Comenzile de traduceri pot proveni de la clienti care au optat pentru dvs. sau pot fi comenzi redistribuite ale altor traducatori indisponibili sau supraincarcati la acel moment. Deasemenea, puteti trimite potentiali clienti catre propria pagina printr-un marketing propriu constand in anunturi (presa sau internet) care fac referire la adresa web respectiva.

Comunicarea on line a comenzilor, procesarea datelor si platilor se face de catre INFAROM.
Fiecare traducator isi stabileste propriul tarif.
Comisionul INFAROM reprezinta 30% din valoarea tarifului fiecarei traduceri.
Pentru a vedea in detaliu cum functioneaza serviciul de traduceri on line, click aici.

Taxa de inscriere este de 8 euro si asigura stationarea in director timp de un an. Taxa acopera cheltuielile cu gestiunea datelor dvs., administrare site si comunicatii.

Pentru a va inscrie ca traducator on line, cititi mai intai sectiunea Termeni si conditii , apoi achitati taxa de inscriere (8 euro - echivalentul in lei la cursul oficial) in contul nr. 298986 - Raiffeisen Bank Craiova, al SC INFAROM SRL.

Dupa achitarea taxei de inscriere, reveniti si completati formularul de inscriere.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 06:51
German to Romanian
+ ...
si mie mi-a placut partea cu conditiile de inscriere Feb 11, 2004

cam pe principiul "ne trebuie secretara vorbitoare de limbi straine, preferabil 4 sau 5, care sa faca si traduceri"
Noroc ca ei iau "doar" 30%. Ma intreb ce au atata de administrat pentru 30%
....
no comment

in plus as fi curioasa ce iti ofera pentru cei 8 euro, adica iti asigura macar o comanda ca sa-ti scoti banii?
mda, n-au fost pe piata acum vreo 10-15 ani, cand majoritatea dintre noi eram in stadiul acela de "nu trebuie diploma, nu trebuie autorizatie, etc.")


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 07:51
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
curiozitate Feb 12, 2004

Ma intreb ce au atata de administrat pentru 30%
....
no comment

in plus as fi curioasa ce iti ofera pentru cei 8 euro, adica iti asigura macar o comanda ca sa-ti scoti banii?
mda, n-au fost pe piata acum vreo 10-15 ani, cand majoritatea dintre noi eram in stadiul acela de "nu trebuie diploma, nu trebuie autorizatie, etc.")


Pai, cred ca se vor inscrie la proz.com si ii vor inscrie si pe oamenii de pe "plantatie". Iar cei 8 euro sint pentru a deveni membru Platinum, cum de nu va dati seama!


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 07:51
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
sigur... Feb 12, 2004

Veronica Durbaca wrote:

Poate ne inscriem si noi

... si marmota invelea ciocolata in staniol... stai sa ma incalt, si plec sa ma inscriu la ei...


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 07:51
English to Romanian
+ ...
Sa-i testam Feb 12, 2004

Veronica Durbaca wrote:

Poate ne inscriem si noi

[quote]

Pe forumul dedicat agentiilor s-a pus recent o problema asemenatoare. Autorul thread-ului, un iranian mi se pare, a venit cu o idee buna: a marit cu 50% tarifele practicate de firma respectiva si le-a trimis o oferta, in sensul sa lucreze ei pentru el...

O zi buna,
Doru


Direct link Reply with quote
 
Andreea Ruthner
German to Romanian
+ ...
Din pacate Feb 12, 2004

de astfel de lucruri e plina lumea, sau cel putin Timisoara. Orice firma de aici iti ofera daca vrei sa fi colaborator al firmei in jur de 50.000 pe pagina, si nu stiu cate cuv. contine acea pagina, ceea ce chiar iti taie tot avantul de lucru. De aceea e mai bine sa incerci pe cont propriu, macar sa nu zici ca n-ai incercat. Asta se intampla, pentru ca e concurenta destul de mare si cei care stabilesc preturile, nu sunt cei care fac traducerile, ci patronii firmelor, care poate nici n-au idee ce inseamna sa faci o traducere buna. Si cine e fortat sa lucreze aproape pe gratis? Noi restul poporului, care nu ne-am nascut cu bani si pile. O Asociatie a Traducatorilor ar trebuie sa stabileasca niste tarife minime, sub care sa nu se poata cobori. Din cate stiu asa se intampla si in lumea avocatilor, notarilor, executorilor, etc. Nu stiu de ce nu s-ar putea organiza si in cazul nostru asa o chestie. Ganditi-va in Timisoara se traduce o pagina cu 0.015 cuvantul, iar dincolo nici nu se pune problema sub 0.5 centi.

[Edited at 2004-02-12 09:58]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
impunerea unor tarife Feb 12, 2004

Andreea Ruthner wrote:
O Asociatie a Traducatorilor ar trebuie sa stabileasca niste tarife minime, sub care sa nu se poata cobori. Din cate stiu asa se intampla si in lumea avocatilor, notarilor, executorilor, etc.


Da, problema e ca e relativ ilegal, dupa cate tin eu minte. Oricum in flagranta contradictie cu legile Eu (desi veti spune ca noi nu suntem in EU)
Stabilirea unor preturi sau tarife, impartirea pietei intre mai multi actori sunt piedici in calea liberei concurente. Asociatiile sunt organizatii care prin caracterul lor nu pot decat sa recomande anumite lucruri, inclusiv tarife.
Atentie! Tarifele notariale, ca si cele pentru traducere sunt stabilite printr-o lege (sau OG). Nu sunt stabilite de asociatii. Asociatia poate lupta doar pentru emiterea unei astfel de legi.


Direct link Reply with quote
 
Andreea Ruthner
German to Romanian
+ ...
Da Feb 12, 2004

Cristiana Coblis wrote:


Atentie! Tarifele notariale, ca si cele pentru traducere sunt stabilite printr-o lege (sau OG). Nu sunt stabilite de asociatii. Asociatia poate lupta doar pentru emiterea unei astfel de legi.


La asta ma refeream si eu, chiar daca nu am stiut exact cum stau lucrurile, oricum cred ca e vorba de o intelegere tacita, ceea ce in lumea noastra nu prea e posibil. Sau nu se doreste. Pentru o astfel de lege merita luptat. Parerea mea.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 07:51
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
legal, illegal, scheibenklar-egal Feb 12, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Da, problema e ca e relativ ilegal, dupa cate tin eu minte.

Nu e ilegal; noi, ca avocati (dar si notarii, de altfel) avem o grila cu onorarii minime pe care le putem cere.
Nu e mai putin adevarat ca unii avocati intocmesc cereri pentru 50.000 lei (cind cea mai simpla ar trebui sa fie cam 300.000) si ca exista si pirati (birouri de copiat acte care fac avocatura ilegala).
Da, ar fi bine daca s-ar putea face un embargo (profesionisti si clienti, impreuna) din care ar avea de cistigat ambele parti.
Deci, hai sa ne facem o Asociatie a traducatorilor si sa ne facem lobby!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
adjudecat :) Feb 12, 2004

Bogdan Burghelea wrote:
Deci, hai sa ne facem o Asociatie a traducatorilor si sa ne facem lobby!

Ce simplu suna totul !
Pentru, pentru, pentru.
Cu cel mai mare optimism si sinceritate, vom ajunge acolo, trebuie intai stransi banii necesari din cotizatii si adunati voluntari de valoare care sa accepte si sa se poate ocupa (timp, efort, nervi etc, etc, etc) de lobby.
Nu e mare lucru, trebuie sa fim destul de incapatanati si insistenti.
Apropo:
a) stiu ca nu e ilegal, consider insa profund neprincipiala impedicarea concurentei libere indiferent de nobletea scopului. Cred cu sinceritate ca daca un "pirat" vrea sa se inece, e liber sa faca asta. E marea frumusete a capitalismului. Nu cred ca nici o asociatie se poate apuca sa schimbe lumea sau sa salveze "piratii". O asociatie respectabila trebuie sa lupte si sa reuseasca sa-i marginalizeze, sa-i ostracizeze pe "pirati", legal daca se poate, I might add.
b) suntem destul de aproape de inscrierea asociatiei. Cred ca ati mai auzit asta, dar de data asta e chiar adevarat
Numai bine, ma bucura sprijinul vostru si faptul ca in esenta avem puncte comune, multe.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Ce insemneaza "scheibenklar" ? Feb 12, 2004

Sper ca nu ceva impotriva etichetei?
Glumesc, numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 07:51
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
;-) Feb 12, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Sper ca nu ceva impotriva etichetei?
Glumesc, numai bine.

alta era rima, dar voiam sa ma conformez etichetei. BTW, scheibenklar inseamna, in germana, transparent asemenei sticlei de geam.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
400 cuvinte/A4 Feb 12, 2004

Cum au putut ingramadi atatea cuvinte intr-un A4? Brrr!
Treburile astea imi aduc aminte de povestea lui Creanga, numite "Prostia Omeneasca", in speta de individul care incearca sa bage soarele in casa cu oborocul...
Unele lucruri sunt in natura umana, pare-se...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

un site "interesant"

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs