Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
victor.jalba
victor.jalba
English to Romanian
Multumiri Apr 25, 2005

Ioana Costache wrote:


Radu Pavel Gheo, in "Suplimentul de cultura" nr. 22

Mai performati in romgleza?


Buna ziua, Numele meu este Victor Jalba si sint SGR la Suplimentul de Cultura.

Am dat fara sa vreau peste aceste forum.

Va multumesc cu aceasta ocazia pentru faptul ca ne cititi.

Daca vreodata doriti sa ne(adica Polirom) trageti de urechi sau etc. Va rog sa nu ezitati [email protected]


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
'dar' vs. 'ci' Apr 25, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:
În încheiere, o greşeală de română frecventă în scris: exprimările de felul "Nu pot să predau traducerea miercuri. Având în vedere că astăzi e luni". Cred că este un calc franţuzesc, dar în româneşte ar trebui să fie virgulă după "miercuri" şi o singură frază.


Nu mi s-a intamplat sa vad o asemenea formulare... inca
In schimb, vad ca se foloseste din ce in ce mai des 'dar' in loc de 'ci', probabil calchiat dupa 'but'. Ma scoate din sarite.

Aaaa, acum mi-am amintit de un alt calc: 'in termeni de'. "In termeni de pret, produsul mi se pare competitiv". Police verso.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Salutari de pe interfata :) Apr 25, 2005

OvidiuKatz wrote:
Dar în rest, omul a scris numai bălării, doar ca să se bage singur în seampă.


Omul nu a scris chiar balarii - are dreptate, de exemplu, in ce priveste scrierea cu majuscule in anumite cazuri. De cand au vazut romanii ca in englezeste numele zilelor saptamanii si ale lunilor anului se scriu cu litera mare, hop si ei: Luni, Miercuri, 22 Mai, 1 Septembrie (nu ca ar fi vreo sarbatoare). Ca sa nu mai vorbim de titlurile in care fiecare cuvant e scris cu initiala majuscula...
"Locatie" se foloseste impropriu in contexte in care ar trebui folosit "amplasament" sau pur si simplu "loc", iar termenul "disabilitati" l-a inlocuit pe "handicap", care probabil avea conotatii negative. Gerunziul atribut (neacordat) este o raritate, conform GA, si este marcat stilistic.

Eu inca ma lupt cu "decat+verb afirmativ", sa stiti ca macar un lingvist chiar se preocupa de schimbari si incearca mai degraba sa le inteleaga, decat sa li se opuna


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
misteriosul personagiu Apr 25, 2005

OvidiuKatz wrote:
Cine e Radu Pavel Gheo? E cumva profesor la vreo facultate de litere renumită? N-am mai auzit de el până acuma.


Profesor la vreo facultate de litere n-o fi, dar nici lipsit de pregatire filologica nu e. Iar bun simt (lingvistic si nu numai) are cu carul, daca e sa-l judecam dupa volumul "Romanii e destepti" - singurul pe care i l-am citit deocamdata.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
Aniversarea şi localizarea May 6, 2005

De multe ori găsesc în filme, dar nu numai în filme, o traducere care mi se pare foarte nelalocul ei: aniversarea morţii (cuiva). Dacă în engleză se foloseşte anniversary of his/her death, nu înseamnă că trebuie tradus cuvânt cu cuvânt. Aici se cere un mic efort de localizare, nu? În româneşte obişnuim să spunem comemorarea morţii (cuiva), comemorarea (şi nu aniversarea) a n ani de la moartea lui... sau pur şi simplu comemorarea lui...

"Aniversarea morţii" vi s
... See more
De multe ori găsesc în filme, dar nu numai în filme, o traducere care mi se pare foarte nelalocul ei: aniversarea morţii (cuiva). Dacă în engleză se foloseşte anniversary of his/her death, nu înseamnă că trebuie tradus cuvânt cu cuvânt. Aici se cere un mic efort de localizare, nu? În româneşte obişnuim să spunem comemorarea morţii (cuiva), comemorarea (şi nu aniversarea) a n ani de la moartea lui... sau pur şi simplu comemorarea lui...

"Aniversarea morţii" vi se pare o construcţie normală pentru limba română?
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
Englezii comemorează, noi sărbătorim May 6, 2005

În engleză se foloseşte corect, sensurile de dicţionar se învârtesc în jurul lui "a comemora".
În româneşte nu mi se pare corect (sensul se referă numai la sărbătorire; un eveniment negativ, trist etc. nu se "sărbătoreşte").


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
Cum intram in Europa... May 8, 2005

Vineri seara am avut o invitatie la Sala Palatului, la inaugurarea Zilelor Filmului European. Lume selecta, discursuri (Mona Musca, Jonathan Scheele), prezentari, aplauze. Apoi a rulat primul film din festival (Ae fond kiss). Pana aici toate bune si frumoase. De fapt, a continuat sa fie frumos si mai departe (filmul, vreau sa zic, vi-l recomand).

Dar ce-are asta cu forumul nostru, veti spune? Ei bine, filmul era tradus, bineinteles. Si aici incepe circul. Circ mare de tot... Imi pa
... See more
Vineri seara am avut o invitatie la Sala Palatului, la inaugurarea Zilelor Filmului European. Lume selecta, discursuri (Mona Musca, Jonathan Scheele), prezentari, aplauze. Apoi a rulat primul film din festival (Ae fond kiss). Pana aici toate bune si frumoase. De fapt, a continuat sa fie frumos si mai departe (filmul, vreau sa zic, vi-l recomand).

Dar ce-are asta cu forumul nostru, veti spune? Ei bine, filmul era tradus, bineinteles. Si aici incepe circul. Circ mare de tot... Imi pare rau ca nu am avut o hartie si un creion la mine, sa notez toate perlele. O sa scriu aici numai ce-mi amintesc.

"Muslims" (EN)= muslimi (RO) (ma rog, de fapt erau cand muslimi, cand musulmani, probabil dupa toanele traducatorului)

"Grand piano" = pian mare (repetat de cateva ori)

"Leave me alone = Lasa-ma singura (context: el si ea la mare, se joaca in apa, el o stropeste pe ea)

"You'll have to tune the piano" = Va trebui sa *racordati* (sic) pianul

"I support the Glasgow Rangers" = Eu ii sustin pe jandarmii din Glasgow (context: fata isi deschide nasturii de la bluza, ca sa arate tricoul pe care-l purta dedesubt, cu emblema clubului de fotbal)

"Sorry for the mess" = Scuze pentru mizerie (de fapt, era... ati ghicit... dezordine)

"They have been put on the march" = Au fost pusi pe mars (era vorba de istoria unei familii de imigranti pakistanezi)

Din pacate, au fost multe asemenea, poate chiar mai gogonate, dar nu mi le mai aduc aminte.

Stau si ma intreb: daca asa ne prezentam la o manifestare oficiala europeana, prezidata de Ministerul Culturii, ce pretentii sa mai avem de la bietele filme pe care le vedem mutilate la televizor. Trist, foarte trist...

Ma bate gandul sa scriu la Ministerul Culturii, mai ales ca mi-am intrat in mana (vineri dimineata am scris un email la prefectura).
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 10:20
Romanian to English
+ ...
Zilele Filmului European May 8, 2005

Ireal! Trebuie facuta reclamatie!

Explicatia ar fi ca filmul a fost tradus in graba sau ca probabil n-au avut fonduri sa angajeze un traducator profesionist si a tradus un amator, dar asta in nici un caz nu poate servi drept scuza... Mai ales la un asemenea nivel.


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
De acord cu Ioana, multe adaptari sunt negandite May 9, 2005

Ioana Costache wrote:

Omul nu a scris chiar balarii - are dreptate, de exemplu, in ce priveste scrierea cu majuscule in anumite cazuri. De cand au vazut romanii ca in englezeste numele zilelor saptamanii si ale lunilor anului se scriu cu litera mare, hop si ei: Luni, Miercuri, 22 Mai, 1 Septembrie (nu ca ar fi vreo sarbatoare). Ca sa nu mai vorbim de titlurile in care fiecare cuvant e scris cu initiala majuscula...

Da, si partile la contracte se trantesc tot cu majuscula (de ce??)...

Ioana Costache wrote:
"Locatie" se foloseste impropriu in contexte in care ar trebui folosit "amplasament" sau pur si simplu "loc", iar termenul "disabilitati" l-a inlocuit pe "handicap", care probabil avea conotatii negative. Gerunziul atribut (neacordat) este o raritate, conform GA, si este marcat stilistic.

Despre "locatio": Ovidiu, ai dreptate, provine din latina, dar acolo exista in contextul "locatio operarum", si insemna inchiriere (de sclavi).

"Procesual" insa e furculisionizat de vreo suta de ani din franceza, asa ca nu prea trebuie sa fie in lista.


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 10:20
Romanian to English
+ ...
ae fond kiss May 9, 2005

am auzit una si mai gogonata de la filmul cu pricina:
UN Charter - Charterul ONU


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
Charterul ONU May 9, 2005

Bogdan Honciuc wrote:

am auzit una si mai gogonata de la filmul cu pricina:
UN Charter - Charterul ONU


Asa e, am uitat-o pe asta. Imi aduc aminte si de chicotelile din jurul meu la faza cu pricina (si la celelalte). De unde se vede ca nu e bine sa te bazezi pe vorba "multi vad, putini cunosc". Mai bine gasesti un traducator ca lumea.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
noul val May 9, 2005

Veronica Durbaca wrote:
Da, si partile la contracte se trantesc tot cu majuscula (de ce??)...


Cum de ce, daca se practica si la case mai mari:
"Wodehouse a descris ca nimeni altul viata idilica de provincie a englezilor din epoca Edwardiana."
http://www.polirom.ro/autori.cgi?action=autori&class=details&id=1017

Epoca Edwardiana, literatura Victoriana, arta in perioada Elisabetana, arhitectura perioadei Georgiene, teatrul Shakespearian, ironia Voltairiana, poetica Giralduciana. Sa te opui tendintei? O intreprindere Donquijotesca...

[Edited at 2005-05-09 12:42]

[Edited at 2005-05-09 21:58]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
Poate că e un fel de figură de stil... May 9, 2005

Ioana Costache wrote:
Epoca Edwardiana, literatura Victoriana, arta in perioada Elisabetana, arhitectura perioadei Georgiene, teatrul Shakespearian, ironia Voltairiana, poetica Giralduciana. Sa te opui tendintei? O intreprindere Donquijotesca...

[Edited at 2005-05-09 12:42]


Încerc şi eu o întreprindere Donquijotescă... (mai pe şleau, fac fiţe, dar ştiu regula din română - pardon, Română).


 
camigh
camigh
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
cui ii revine responsabilitatea titlurilor? May 12, 2005

Se discuta mai demult pe acest fir despre cui ii revine sarcina de a traduce titlurilor filmelor si serialelor lansate in Romania, si s-a spus ca traducatorii nu au nimic de spus in aceasta privinta. Dar cum ramane cu titlurile operelor literare? Cred ca sunteti de acord cu mine ca traducerea titlurilor este foarte importanta si ca cere o atentie deosebita.

Imi amintesc ca la facultate studiam la un moment dat piesa lui O'Neill, Mourning Becomes Electra, pe care am citit-o in origin
... See more
Se discuta mai demult pe acest fir despre cui ii revine sarcina de a traduce titlurilor filmelor si serialelor lansate in Romania, si s-a spus ca traducatorii nu au nimic de spus in aceasta privinta. Dar cum ramane cu titlurile operelor literare? Cred ca sunteti de acord cu mine ca traducerea titlurilor este foarte importanta si ca cere o atentie deosebita.

Imi amintesc ca la facultate studiam la un moment dat piesa lui O'Neill, Mourning Becomes Electra, pe care am citit-o in original. Apoi am remarcat ca o parte din colegii mei foloseau varianta tradusa in limba romana, care era intitulata, spre surprinderea mea, "Din jale se intrupeaza Electra". La inceput am crezut ca eu eram cea proasta si ca nu am perceput sensul adevarat al titlului. Am mai citit odata piesa, dar nu am vazut unde era legatura.

Apoi, documentandu-ma pentru examen, am dat peste explicatia pe care insusi dramaturgul o furniza pentru alegerea titlului:
"'Mourning Becomes Electra'--that is, in old sense of the word--it befits--it becomes Electra to mourn--(it is her fate)--also, in usual sense (made ironical here), mourning (black) is becoming to her--it is the only color that becomes her destiny..."

Atunci am avut confirmarea ca eu am inteles bine si ca traducerea titlului in romana, oricat de poetica si de intoarsa din condei, era complet pe din-afara.

Traducerea era mai veche, cred, dar pana acum nu am descoperit o reeditare care sa corecteze aceasta greseala. Care se perpetueaza, pentru ca si la teatru nu poti vedea decat: Din jale se intrupeaza Electra.
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Welcome to the club May 12, 2005

camigh wrote:
am dat peste explicatia pe care insusi dramaturgul o furniza pentru alegerea titlului:
"'Mourning Becomes Electra'--that is, in old sense of the word--it befits--it becomes Electra to mourn--(it is her fate)--also, in usual sense (made ironical here), mourning (black) is becoming to her--it is the only color that becomes her destiny..."

Atunci am avut confirmarea ca eu am inteles bine si ca traducerea titlului in romana, oricat de poetica si de intoarsa din condei, era complet pe din-afara.

Traducerea era mai veche, cred, dar pana acum nu am descoperit o reeditare care sa corecteze aceasta greseala. Care se perpetueaza, pentru ca si la teatru nu poti vedea decat: Din jale se intrupeaza Electra.


In sfarsit, am si eu confirmarea ca am inteles bine: Electrei ii sade bine in doliu / i se potriveste etc. Asa intelegeam si eu, pana cand am vazut titlul in romaneste si m-am crucit cu amandoua mainile...

Alt titlu care mi se pare tradus 'incomplet' este "Light in August". Da, e vorba de lumina de august, dar Faulkner a spus destul de clar (doar ca nu-mi amintesc unde) ca se refera si la faptul ca Lena este gravida si ca va naste in august. She will be light in August. Faulkner zice ca 'to be light' se foloseste pentru iepe, dar ce mi-e iapa, ce mi-e femeia...

Titluri care-mi plac (din franceza in engleza si invers):

Fr> En: Proust, A la recherche du temps perdu > Remembrance of Things Past (unul din titluri, preferatul meu)
En> Fr: Wilde, De Profundis > Clamavi ad te

Nu stiu cine da titlurile, probabil traducatorul si redactorul. La filme nu ma pricep deloc.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »