Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 13:06
French to Romanian
+ ...
prinde 22 May 30, 2005

Ghici ce prinzi cand prinzi 22. Serialul cu politistele de pe Hallmark... Ce zicea personajul? Ceva despre "Catch 22". Acu', daca n-as fi citit cartea, poate nici eu nu stiam ca s-a tradus: "Clenciul 22", da' macar mi se trezea curiozitatea...

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Multumesc! May 30, 2005

Paula Dana Szabados wrote:
"Animale din continente"!


Multumesc mult, vai, cum am putut sa uit!


 
Filip Gadiuta
Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 13:06
English to Romanian
+ ...
Noua Orientare a FDR-ului... Jun 17, 2005

Culese recent...
Subtitrari la televizor:
- "puteti privi un oraj" (thunderstorm).. dexonline.ro are oraj, dar pacat de audienta...
- quretaj (chiar asa, cu q)

Milton & Rose Friedman, Free to Choose, tradus in romana:
- "Noua Orientare a FDR-ului", adica "FDR's New Deal", unde "FDR-ul" este Franklin Delano Roosevelt.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Cineva se uita la o pustoaica. In Casablanca Jun 23, 2005

"Pe locul patru s-a situat o replica din Vrajitorul din Oz: „Toto, I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore“ („Toto, am impresia ca nu mai sintem in Kansas“). „Here’s looking at you, kid“ („Iata, pustoaico, se uita la tine“) din Casablanca este pe locul cinci, iar pe locul sase: „Go ahead, make my day“ din „Sudden Impact“ („Da-i drumul, fa-ma fericit!“)." 'Cotidianul' nr. 438 din 24 iunie 2005

 
Iulia Matei
Iulia Matei  Identity Verified
Local time: 13:06
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Plante chimice Jul 1, 2005

Am fost imediat dupa sesiune, ca să-mi răcoresc creieraşii, la un film uşurel (foarte comic, de altfel) - "Guess Who" ("Ia ghici, cine?").

Nu m-am uitat neapărat la subtitrări (de obicei nu le citesc), dar am prins cu coada ochiului, la un moment dat când se vorbea despre "those chemical plants they have there [în Jersey]", că traducătorul a interpretat "chemical plants" drept "plante chimice".

Personajul principal era broker, şi nu m-am uitat cum s-a tradus
... See more
Am fost imediat dupa sesiune, ca să-mi răcoresc creieraşii, la un film uşurel (foarte comic, de altfel) - "Guess Who" ("Ia ghici, cine?").

Nu m-am uitat neapărat la subtitrări (de obicei nu le citesc), dar am prins cu coada ochiului, la un moment dat când se vorbea despre "those chemical plants they have there [în Jersey]", că traducătorul a interpretat "chemical plants" drept "plante chimice".

Personajul principal era broker, şi nu m-am uitat cum s-a tradus "IPO", dar mi-ar fi frică să aflu...

[Edited at 2005-07-01 16:26]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:06
English to Romanian
Te privesc în ochi, micuţo :) Jul 1, 2005

Ioana Costache wrote:

"Pe locul patru s-a situat o replica din Vrajitorul din Oz: „Toto, I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore“ („Toto, am impresia ca nu mai sintem in Kansas“). „Here’s looking at you, kid“ („Iata, pustoaico, se uita la tine“) din Casablanca este pe locul cinci, iar pe locul sase: „Go ahead, make my day“ din „Sudden Impact“ („Da-i drumul, fa-ma fericit!“)." 'Cotidianul' nr. 438 din 24 iunie 2005


În primul rând, bine v-am găsit, dragii mei, după o mică vacanţă binemeritată
În al doilea rând, Ioana mi-a amintit de o discuţie pe care am citit-o mai demult într-un fir pe aceeaşi temă; o citez pe colega Ines Lassnig din Austria:

The German dubbing of "Casablanca" has - as far as I know - a famous mistranslation in it. "Ich schau dir in die Augen, Kleines" is not something Bogart ever said to Ingrid Bergman - at least I remember having read something to that effect.
http://www.proz.com/post/187830

Deci un traducător în germană a avut aceeaşi problemă, se pare...
Foarte interesante explicaţiile date de un coleg (Robert M Maier) în respectivul fir de discuţie, citez:

"Here's looking at you, kid" is... to the best of my knowledge... a slightly winded (probably prohibition era Chicago) way of saying... Cheers!

(The idea apparently being, "I might be drinking but I'm still watching you through the bottom of the glass, so don't have funny ideas like pulling a gun on me")

One of my favourite bizarre ideas... all these Germans throwing "Ich schau dir in die Augen, Kleines" [I am looking into your eyes, little one] at each other, by way of expressing dark urbane romanticism... where actually all they _should_ be saying is "Na denn man Prost, Mädel!" [Right-ho, cheersy-cheers, old gal!], or something like that... 8)


Poate îşi aminteşte cineva cum s-a tradus în varianta televizată la noi, că eu eram prea absorbită de film ca să reţin acest amănunt...


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:06
English to Romanian
Şi ÎN engleză se poate traduce aiurea Jul 3, 2005

De pe un sit din Boston, un articol lung şi - altfel - interesant despre ostaticii noştri din Irak, scris de cineva din România.

"[Postul TV X] has ordered a boring which showed that the majority of Romanians...".

Ştie toată lumea că To bore= a sonda

Mai sunt şi alte greşeli, dar asta mi-a plăcut cel mai mult.


 
Peony
Peony
German to Romanian
Casablanca... Jul 3, 2005

In legatura cu observatia Mariei referitoare la citatul din filmul "Casablanca":
Da, discutia exista asupra traducerii acestei expresii.
Poate ca ar fi mai bine sa vina cineva cu textul original, ca sa putem vedea toti cum arata in engleza. Ma gandesc insa ca este important si contextul.
Eu nu-mi amintesc acum ce spunea cu adevarat Bogart, asa incat critica asupra traducerii nu pot sa fac.
As dori sa spun ca limba are expresiile ei si trebuie sa fii foarte atent la semnif
... See more
In legatura cu observatia Mariei referitoare la citatul din filmul "Casablanca":
Da, discutia exista asupra traducerii acestei expresii.
Poate ca ar fi mai bine sa vina cineva cu textul original, ca sa putem vedea toti cum arata in engleza. Ma gandesc insa ca este important si contextul.
Eu nu-mi amintesc acum ce spunea cu adevarat Bogart, asa incat critica asupra traducerii nu pot sa fac.
As dori sa spun ca limba are expresiile ei si trebuie sa fii foarte atent la semnificatia lor. Traducerile de filme sunt dificile, nu stiu daca poti vedea filmul in prealabil, sau cum decurg. De aceea se pot strecura multe greseli.
In plus unele expresii poate nu exista in dictionare si le cunosc numai nativii, ca sa nu mai spun ca in fiecare zona/tara limba respectiva are particularitatile ei (ex. engleza americana, britanica, africana etc. difera ca vocabular).
Am avut prilejul sa compar germana vorbita de un neamt din Romania, cu cea a unui neamt din Germania. Nu stiu daca este vorba de dialecte, sau de influenta limbii romane sau altceva, dar difera cumva.
Prin urmare, inainte de a critica o traducere, trebuie sa avem in vedere si alte aspecte si sa analizam bine originalul.
"Nu trageti in traducatori - fac si ei ce pot", ar fi o parafrazare interesanta a unui alt citat din Casablanca.Oare cei ce au facut filmul s-or fi gandit ca va fi tradus in alte limbi, incat sa foloseasca un limbaj mai comun/usor? N-as crede.
Numai bine
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:06
English to Romanian
Context... Jul 5, 2005

Peony wrote:
Poate ca ar fi mai bine sa vina cineva cu textul original, ca sa putem vedea toti cum arata in engleza. Ma gandesc insa ca este important si contextul.
Eu nu-mi amintesc acum ce spunea cu adevarat Bogart, asa incat critica asupra traducerii nu pot sa fac.


Fiind vorba despre Casablanca, îmi inchipuiam - în naivitatea mea - că se cunoaşte contextul. Bogart şi Bergman ciocnesc paharele iar Bogart spune "Here's looking at you, kid". În "contextul" ciocnirii paharelor, orice începe cu "here's" trebuie să fie un toast
Cum se traduce Here's looking at you? Se pare că asta-i o piatră de încercare pentru non-native English speakers, dar iată nişte situri:
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/324.html
http://www.languagehat.com/archives/001213.php
http://dict.leo.org/archiv.ende/2003_02/02/20030202212424g_en.html
Aici este o recenzie excelentă a filmului, plină de simţire (nu doar informativă )
http://www.epinions.com/mvie-review-1A6D-766D086-38EEFBBC-prod6
Iar aici este recenzia din 1992 a filmului (la a 50-a aniversare) scrisă de Roger Ebert.
http://www.reelclassics.com/Movies/Casablanca/casablanca-article3.htm
După părerea mea, Here's looking at you din film înseamnă un mod indirect şi, ca sa zic aşa, neostentativ şi nedulceag, de a-i spune unei femei că este frumoasă şi că îi apreciezi frumuseţea. "Kid" aş spune că înseamnă, în cazul acesta, "fetiţă", nu "puştoaică".
Oricum, cine nu a văzut filmul să caute să-l vadă, "pentru că nici nu ştiţi ce pierdeţi". Pe bune!

[Edited at 2005-07-05 11:45]


 
Mihaela Brooks
Mihaela Brooks
Canada
Local time: 07:06
English to Romanian
+ ...
Sinteti de invidiat ...... Jul 6, 2005

Pentru amuzament, citesc aproape zilnic versiunea in engleza a ziarului ZIUA...sint prea obosita acum sa gasesc adjectivul potrivit pentru asa zisele traduceri, dar acum realizez ca este mai mult fun urmarind filme (eng.) traduse in romana.


...doua din 'perlele' lor
- Tony Blair breath fresh air over Europe
- si despre preotul criminal X (scuze nu ii retin numele) si cele 4 calugarite..." the criminal priest X and his allies"...

Elvira...si toti ceil
... See more
Pentru amuzament, citesc aproape zilnic versiunea in engleza a ziarului ZIUA...sint prea obosita acum sa gasesc adjectivul potrivit pentru asa zisele traduceri, dar acum realizez ca este mai mult fun urmarind filme (eng.) traduse in romana.


...doua din 'perlele' lor
- Tony Blair breath fresh air over Europe
- si despre preotul criminal X (scuze nu ii retin numele) si cele 4 calugarite..." the criminal priest X and his allies"...

Elvira...si toti ceilalti...multumesc ...am ris cu lacrimi...haha..chestia cu masterbedroom si Muhammad (the Profet) pasager...ramin clasice...
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:06
English to Romanian
Not quite on topic: Mantis religiosa Jul 16, 2005

Călugăriţe? Unde aţi găsit aşa ceva, că e un eveniment!
Toate TV şi mai toate ziarele vorbesc numai despre "măicuţe" (chiar dacă, pe cât se pare, acestea 4 au ucis cu sânge rece şi în numele unei aşa zise "cauze" o altă "măicuţă"). Nu contează, trebuie să folosim cu toţii leşinatul "măicuţă", că altfel ne bate (CNA-ul? preasfinţitul? Doamne-Doamne?.) Chiar se ţine Dumnezeu de fleacuri de-astea?


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:06
English to Romanian
Alegerea termenului potrivit Jul 16, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Călugăriţe? Unde aţi găsit aşa ceva, că e un eveniment!
Toate TV şi mai toate ziarele vorbesc numai despre "măicuţe" (chiar dacă, pe cât se pare, acestea 4 au ucis cu sânge rece şi în numele unei aşa zise "cauze" o altă "măicuţă"). Nu contează, trebuie să folosim cu toţii leşinatul "măicuţă", că altfel ne bate (CNA-ul? preasfinţitul? Doamne-Doamne?.) Chiar se ţine Dumnezeu de fleacuri de-astea?


Şi pe mine m-a uimit alegerea termenului... O fi "măicuţă" în DEX, dar totuşi... nu e termenul potrivit în context. Probabil că e un spirit de mimetism în presa română, cum a spus primul, e musai să spună toţi.
Asta mergea la "Hal(al) de limba română"


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
măicuţă vs. călugăriţă Jul 16, 2005

Măicuţă implică un grad mai mare de respect şi afectivitate. Călugăriţă este mai mult neutru (jurnalistic). O chestiune de registru, stil, în mod evident e folosit greşit în cazurile acestea.

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:06
English to Romanian
Măicuţă vs. călugăriţă Jul 16, 2005

Tocmai de-asta mă enervează atât de mult. Ucigaşe religioase "alintate" cu ploconeala noastră faţă de... Nu merg mai departe. Aţi avut recent botez/căsătorie/deces? Aţi văzut costurile? L-aţi văzut pe acel preot de ieri de la TV (altfel respectabil şi lăudabil pt. ce-a făcut din proprie iniţiativă), cum încerca să treacă sub tăcere faptul că autorităţile bisericeşti "teritoriale" nu au contribuit material _cu nimic_ la ajutarea sinistraţilor?
Nu le-a dat nimeni
... See more
Tocmai de-asta mă enervează atât de mult. Ucigaşe religioase "alintate" cu ploconeala noastră faţă de... Nu merg mai departe. Aţi avut recent botez/căsătorie/deces? Aţi văzut costurile? L-aţi văzut pe acel preot de ieri de la TV (altfel respectabil şi lăudabil pt. ce-a făcut din proprie iniţiativă), cum încerca să treacă sub tăcere faptul că autorităţile bisericeşti "teritoriale" nu au contribuit material _cu nimic_ la ajutarea sinistraţilor?
Nu le-a dat nimeni ordin? Cine?
Li s-ar mai putea spune, măcar, maici.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »