Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:51
English to Romanian
Nu chiar aberantă, dar eroare Aug 6, 2005

Ieri seară, la Jay Leno, vine vorba despre Michael Jackson şi o revistă - Barely Legal. Subtitrarea: "La limita legii", sau aşa ceva. Totuşi, se ştie că ce-a făcut Jacko nu a fost doar "la limita legii", ci pur şi simplu ilegal. Pe de altă parte, ce-ar putea să cuprindă o revistă care se cheamă "La limita legii"? Cazuri legale dubioase, suficient de multe ca să umple o revistă? (e vorba, totuşi, de SUA).
Căutăm "Barely Legal" pe Google... Mă jenez să dau amănunte desp
... See more
Ieri seară, la Jay Leno, vine vorba despre Michael Jackson şi o revistă - Barely Legal. Subtitrarea: "La limita legii", sau aşa ceva. Totuşi, se ştie că ce-a făcut Jacko nu a fost doar "la limita legii", ci pur şi simplu ilegal. Pe de altă parte, ce-ar putea să cuprindă o revistă care se cheamă "La limita legii"? Cazuri legale dubioase, suficient de multe ca să umple o revistă? (e vorba, totuşi, de SUA).
Căutăm "Barely Legal" pe Google... Mă jenez să dau amănunte despre ce-am găsit. Hint: revista este publicată de grupul Hustler. Titlul ar fi "Abia majore".
Legea îndoielii a lui Murphy: dacă ai îndoieli, caută / întreabă. Dacă n-ai îndoieli, caută-le.
Collapse


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 11:51
English to Romanian
+ ...
If you want to laugh big and strong Aug 9, 2005

Backtranslation la Războiul stelelor (din chineză în engleză):

http://americaninlebanon.blogspot.com/2005/07/backstroke-of-west.html

Poate ar fi mai nimerit postul într-un fir despre machine translation Oricum ar fi, umană sau automată, eliberaţi mobila din jur ca
... See more
Backtranslation la Războiul stelelor (din chineză în engleză):

http://americaninlebanon.blogspot.com/2005/07/backstroke-of-west.html

Poate ar fi mai nimerit postul într-un fir despre machine translation Oricum ar fi, umană sau automată, eliberaţi mobila din jur ca să vă puteţi zvârcoli de râs. La un moment dat cred că a preluat Gollum subtitrarea

Have fun.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:51
English to Romanian
O nouă marcă de automobile Aug 15, 2005

Austin Martin. (Şi cinefilii ştiu de Aston Martin, era maşina lui James Bond).
Unde am auzit "traducerea" asta? Cum unde? La emisiunea pentru automobilişti Top Gear, adică... "viteză de croazieră".
Am impresia că se evită traducerea titlului "Top Gear" în română. Cea mai potrivită mi se pare "Treapta de sus". Aş fi curios să văd şi alte propuneri.
(Pentru traducătorii de la Antena 3: este vorba de treapta de viteză, automobilele au cutie de viteze, aceasta a
... See more
Austin Martin. (Şi cinefilii ştiu de Aston Martin, era maşina lui James Bond).
Unde am auzit "traducerea" asta? Cum unde? La emisiunea pentru automobilişti Top Gear, adică... "viteză de croazieră".
Am impresia că se evită traducerea titlului "Top Gear" în română. Cea mai potrivită mi se pare "Treapta de sus". Aş fi curios să văd şi alte propuneri.
(Pentru traducătorii de la Antena 3: este vorba de treapta de viteză, automobilele au cutie de viteze, aceasta are mai multe trepte. Treapta de sus, sau superioară, asigură deplasarea maşinii cu viteza maximă).



[Edited at 2005-08-20 05:42]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:51
English to Romanian
O fi nefiresc, dar totuşi... Aug 19, 2005

Dan, îmi pare rău, aici trebuie să te contrazic.
Nu ţi se pare că sensul cuvântului "magazin" din ilustraţia ta se potriveşte cu definiţia a doua din DEX?

MAGAZÍN, magazine, s.n. 1. Local în care se expun şi se vând diferite mărfuri; prăvălie (mare). 2. Publicaţie periodică (ilustrată) cu material din domenii variate sau, p.ext. (urmat de determinări), dintr-un anumit domeniu. – Din fr. magasin.

Oricum, îţi acord circumstanţe atenuante,
... See more
Dan, îmi pare rău, aici trebuie să te contrazic.
Nu ţi se pare că sensul cuvântului "magazin" din ilustraţia ta se potriveşte cu definiţia a doua din DEX?

MAGAZÍN, magazine, s.n. 1. Local în care se expun şi se vând diferite mărfuri; prăvălie (mare). 2. Publicaţie periodică (ilustrată) cu material din domenii variate sau, p.ext. (urmat de determinări), dintr-un anumit domeniu. – Din fr. magasin.

Oricum, îţi acord circumstanţe atenuante, pentru că nu ai fost 5 ani angajatul unei biblioteci, în serviciul Periodice (!), ca mine

[Edited at 2005-08-19 18:45]
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:51
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Mea culpa Aug 19, 2005

Dacă aşa zice DEX-ul, n-am ce comenta. Dar spune-mi te rog, câţi dintre muşterii ţi-au cerut în cinci ani să le împrumuţi un magazin?

 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Greşeală regulamentară :-) Aug 19, 2005

Traducătorul are o acoperire în DEX. Dar cred că Dan are dreptate. Nu am auzit pe nimeni cerând un magazin la chioşc.

Pe de altă parte, cred că DEX-ul trebuie folosit cu mare prudenţă fiindcă are unele inexactităţi sau chiar lucruri de-a-ndoaselea. De exemplu, fără să fiu de specialitate, dar având la îndemână un dicţionar juridic, pot spune că definiţia lui „act cu t
... See more
Traducătorul are o acoperire în DEX. Dar cred că Dan are dreptate. Nu am auzit pe nimeni cerând un magazin la chioşc.

Pe de altă parte, cred că DEX-ul trebuie folosit cu mare prudenţă fiindcă are unele inexactităţi sau chiar lucruri de-a-ndoaselea. De exemplu, fără să fiu de specialitate, dar având la îndemână un dicţionar juridic, pot spune că definiţia lui „act cu titlu oneros” este complet greşită. Se dă de fapt definiţia antonimului său, „act cu titlu gratuit”. Cel puţin asta este părerea mea, poate mă contrazice cineva cu cunoştinţe mai aprofundate în domeniu.
Îmi mai aduc aminte şi de „a lua în consideraţie”, pe care orice redactor îl va corecta în „a lua în considerare”. De fapt, cred că nu mai zice nimeni „a lua în consideraţie”. Bine că n-au trecut în DEX „a lua în consideraţiune”.
Şi altele …
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:51
English to Romanian
Multe fiţuici se numesc "magazin" Aug 19, 2005

Dan Marasescu wrote:

Dacă aşa zice DEX-ul, n-am ce comenta. Dar spune-mi te rog, câţi dintre muşterii ţi-au cerut în cinci ani să le împrumuţi un magazin?


Mai pe toate fiţuicile, însă nu numai pe fiţuici, scrie "magazin". Dau nişte exemple, aşa, de amuzament:

Magazin actual, de astăzi pentru mâine
Magazin al prietenilor naturii
Magazin bilunar de bune intenţii
Magazin bilunar de tranziţie spre mileniul III
Magazin Cablu şi Satelit
Magazin canadian
Magazin cultural-istoric şi de informaţie
Magazin cultural ştiinţific
Magazin de actualitate a pieţei româneşti de tehnologia informaţiei şi comunicaţii
Magazin de buzunar

Desigur, ai dreptate, nu cere nimeni un "magazin". Dar ca titlu/ subtitlu de publicaţie apare des.
Iniţial franţuzism, acum aş bănui şi eu, ca şi tine, că apare uneori ca rezultat al traducerii din engleză, când traducerea se face cu "furculisionul".

Că m-aţi pornit acum, să vă dau un exemplu de folosire a limbii române cum nu trebuie.
În mod normal, denumirea de "ziar" ar trebui să se refere la o publicaţie care apare zilnic. Ce-i drept, DEX-ul lasă o portiţă de scăpare, prin acel "de obicei":

ZIAR, ziare, s.n. Publicaţie periodică, de obicei cotidiană, în care se tipăresc ştiri, informaţii politice, sociale, culturale etc. de actualitate; gazetă, jurnal. [Pr.: zi-ar] – Din zi (după it. diario).

Dar totuşi nu mi se pare corect ca o publicaţie să-şi afişeze denumirea de "ziar săptămânal", "ziar bilunar"...
Ca să nu mai spun că unii îşi intitulează foile "ziar cotidian".
Aici chiar că e o problemă.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:51
English to Romanian
Încă un Magazin Aug 20, 2005

Care, în România, este "tatăl" tuturor: revista "Magazin" care apărea înainte de '89 şi a mai supravieţuit nişte ani şi după.
Cei care spun "ziar" (cel puţin unii dintre ei) cred că încearcă să spună că publicaţia lor are format de ziar (pagini mari necapsate), şi nu de revistă. Totuşi, "ziar cotidian" nu merge de loc.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:51
English to Romanian
Din nou despre automobile (Top Gear) Aug 22, 2005

Rear axle nu înseamnă "axă", ci puntea din spate.
Understeering înseamnă subviratoare, nu ceva care "împiedică răsucirea până la capăt a volanului"
Şi ca să mai schimbăm subiectul, ieri în filmul Nueremberg (Viasat Explorer): Ideea este că naziştii au persecutat o serie de categorii, printre care evreii, comuniştii, homosexualii, biserica, ... munca silnică. Munca silnică?! Organized labour (organ
... See more
Rear axle nu înseamnă "axă", ci puntea din spate.
Understeering înseamnă subviratoare, nu ceva care "împiedică răsucirea până la capăt a volanului"
Şi ca să mai schimbăm subiectul, ieri în filmul Nueremberg (Viasat Explorer): Ideea este că naziştii au persecutat o serie de categorii, printre care evreii, comuniştii, homosexualii, biserica, ... munca silnică. Munca silnică?! Organized labour (organizaţiile sindicale, sindicatele).
Pe de altă parte, filmul are destule nuanţe care ajung Lost in Translation. În seara aceasta se dă partea a doua. Distribuţia este excepţională iar filmul mi s-a părut bine făcut.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:51
English to Romanian
Indicaţii şi precauţii... - nu daţi în traducător :) Aug 24, 2005

Andrei Albu wrote:

Realmente amuzant. Dar cred că asta e altă problemă, care ţine de textul sursă. Am mai întâlnit asemenea aberaţii la tot felul de instrucţiuni pentru tot soiul de aparate, îmi pare rău că nu-mi amintesc acum vreun exemplu concret. Ar fi minunat dacă ar avea cineva timp să culeagă genul ăsta de perle şi să le publice undeva. Măcar în acest forum... Din păcate însă, în astfel de situaţii, traducătorul nu poate decât să-i atragă atenţia clientului/să-l întrebe dacă într-adevăr asta a vrut să spună. Se mai prea poate şi ca textul sursă să fie la rândul lui o traducere_după_altă_traducere_după_altă_traducere...


Revin asupra subiectului. În formularul de consimţământ informat pentru participarea la un studiu clinic, se precizează că studiul este efectuat pe subiecţi (femei şi bărbaţi) în vârstă de 65 de ani şi peste.
Formulele standard referitoare la "reproductive risks" uneori îşi au locul, alteori nu.
Am marcat cu litere îngroşate ceea ce consider eu că nu era necesar să fie inclus în acest formular - este vorba de indicaţiile adresate femeilor, care în acest studiu se înţelege că au trecut binişor de vârsta fertilă. Deşi cunoaştem cazul unei doamne care a născut la 67 de ani, totuşi acest caz nu e ceva obişnuit. Mă întreb dacă aceste indicaţii se află în formular pentru că într-adevăr se consideră că îşi au locul acolo (puţin probabil) sau pentru că este o secţiune standard, care trebuie inclusă ca atare în toate formularele de consimţământ informat, fără să mai verifice cineva dacă toate expresiile sunt oportune în contextul dat.

It is important that you do not become pregnant or father a child while on this study because the drugs in this study can affect an unborn baby. If you do become pregnant, suspect you are pregnant, or if your partner becomes pregnant while you are on this study, you must notify your study doctor immediately. If you become pregnant you will be taken off this study.
You must not breast feed at any time you are on this study since any drugs you are taking may also affect the child.
If you are capable of giving birth to or fathering a child, you must agree to use a form of birth control that is medically acceptable to your study doctor while taking part in this research study.
If you are able to become pregnant, you must have a negative pregnancy test before you start treatment.

Oricum, eu trebuie să traduc textul aşa cum este...
Pe aceeaşi linie, am citit într-o revistă cum din unele prospecte ale medicamentelor pentru bebeluşi/copii nu lipseşte formula standard de tipul "... poate produce somnolenţă. Nu conduceţi autovehicule şi nu manevraţi utilaje grele după administrarea medicamentului".

[Edited at 2005-08-24 12:57]


 
Mariana Postolache
Mariana Postolache  Identity Verified
Italy
Local time: 10:51
English to Romanian
+ ...
Considerati greseli? Aug 30, 2005

Un film din week-end, pe Antena1. Titlul in engleza, "Journey to the West" - a rulat si pe Hallmark pana la epuizare. Traducere in romana: "Imperiul Regelui Maimuta". ???? Nu sunt de acord, mai ales ca nu poti spune "imperiul unui rege", atunci e imparat, nu? Si Regele-Maimuta nu era personajul principal... hm
Apoi, de mai multe ori, acelasi Maimuta scoate un fir de par, se uita la el si-i spune "Change". Traducere, de fiecare data: "Ataca".??!! Doar doua exemple, ca nu le-am retinut pe to
... See more
Un film din week-end, pe Antena1. Titlul in engleza, "Journey to the West" - a rulat si pe Hallmark pana la epuizare. Traducere in romana: "Imperiul Regelui Maimuta". ???? Nu sunt de acord, mai ales ca nu poti spune "imperiul unui rege", atunci e imparat, nu? Si Regele-Maimuta nu era personajul principal... hm
Apoi, de mai multe ori, acelasi Maimuta scoate un fir de par, se uita la el si-i spune "Change". Traducere, de fiecare data: "Ataca".??!! Doar doua exemple, ca nu le-am retinut pe toate...

[Edited at 2005-08-30 10:13]
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 11:51
Romanian to English
+ ...
Din nou, HBO Aug 30, 2005

Dupa Podul Google, o noua gafa la HBO, dintr-un film de saptamana trecuta, "Adio, dar raman cu tine!" (The Goodbye Girl, cu Patricia Heaton). O pubera are grija de maica-sa, care e oarecum deprimata ca tatal are amanta. La un moment dat, tatal vine acasa cu amanta si o intreaba pe fetita ce face. "I'm sitting on mum", zice copila. Traducere: "stau pe mama". Ireal!!!

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:51
English to Romanian
}n imensa majoritate a cazurilor, nu daţi în traducător! Aug 30, 2005

Prospectele, user's manual, protocoalele, ICD-urile şi alte texte de acest fel au întotdeauna două scopuri. Primul, care este evident pentru fiecare utilizator (sau traducător) este acela de comunica modul în care se foloseşte produsul, cum se face studiul etc. Ca traducători, ne punem în situaţia utilizatorului obişnuit şi traducem astfel, încât să înţelegem bine noi înşine cum se foloseşte chestia respectivă.
Cel de-al doilea scop este mai puţin evident şi se refer�
... See more
Prospectele, user's manual, protocoalele, ICD-urile şi alte texte de acest fel au întotdeauna două scopuri. Primul, care este evident pentru fiecare utilizator (sau traducător) este acela de comunica modul în care se foloseşte produsul, cum se face studiul etc. Ca traducători, ne punem în situaţia utilizatorului obişnuit şi traducem astfel, încât să înţelegem bine noi înşine cum se foloseşte chestia respectivă.
Cel de-al doilea scop este mai puţin evident şi se referă la preîntâmpinarea cât mai multor responsabilităţi (liabilities) ale companiei în cauză în cazul în care folosirea produsului ei duce la pagube, accidente etc. Aceste părţi ale textului se adresează atât utilizatorului, cât şi avocaţilor care, dacă se ajunge la litigaţie, vor examina cu enorm de multă atenţie prospectul, manualul, protocolul, ICD-ul etc. De aici decurg tot felul de fraze care par cel puţin ridicole, dar nu sunt. Gândiţi-vă că sunteţi avocat, priviţi textul din acest punct de vedere! Dacă unele fraze par cretine, nu e vina companiei producătoare, ci a unor utilizatori "inventivi", care au folosit produsul aiurea iar după aceea au cerut despăgubiri de la producător. Iar creativitatea utilizatorilor este nemărginită. Personal cunosc cazul unei gospodine care avea un cuptor de microunde. După un timp, acesta s-a murdărit. Pentru curăţare gospodina l-a scos în curte şi l-a spălat cu furtunul! La repunerea în priză cuptorul a produs un frumos foc de artificii. Nu s-a ajuns la proces (chestia s-a întâmplat în Bucureşti), dar altundeva n-ar fi fost exclus.
Nu trebuie să ne facem griji că pacientul nu va înţelege ICD-ul. Înaintea unui studiu şi înainte de a citi ICD-ul, fiecare pacient are o convorbire cu cineva din personalul studiului (de regulă, cu medicul respectiv), în care i se explică amănunţit în ce constă studiul, ce va avea de făcut, ce drepturi şi obligaţii are, etc., în termeni adecvaţi înţelegerii pacientului, iar pacientul pune toate întrebările care i se par necesare. ICD-ul poate să nu fie în întregime pe înţelesul cetăţeanului mijlociu, dar _trebuie_ să fie tradus cu maximă fidelitate, gândindu-ne tot timpul că va fi citit de un avocat.
Chestiile cu posibilitatea de a deveni gravidă (sau de a deveni tată), alăptarea etc.: nu se referă la persoanele de ambele sexe, ci la femeile şi, respectiv, bărbaţii de vârstă fertilă care se găsesc în circumstanţe ce nu exclud sarcina sau concepţia (ca tată) a unui copil (au, cel puţin uneori, relaţii sexuale cu o persoană de sex opus şi de vârstă fertilă) sau nu exclud alăptarea propriului copil sau a unui alt copil. Uneori toate precauţiile astea par puţin ridicole, dar dacă nu le traducem fidel se poate ajunge, Doamne fereşte, la situaţii de confruntare în justiţie în care vinovat să fie traducătorul care nu a tradus fidel. Asta ca să nu mai vorbim de consecinţele de sănătate directe asupra copilului. Şi mai sunt şi alte aspecte, legate de confidenţialitate etc.
Pe scurt, cu lucrurile astea nu-i de joacă, chiar dacă ne irită sau ne fac să ne încălcăm toate instinctele stilistice. Ata ete.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »