Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
Despre înţelegerea textului şi despre fidelitate Aug 30, 2005

Ca traducători, ne punem în situaţia utilizatorului obişnuit şi traducem astfel, încât să înţelegem bine noi înşine cum se foloseşte chestia respectivă.
...
Pe scurt, cu lucrurile astea nu-i de joacă, chiar dacă ne irită sau ne fac să ne încălcăm toate instinctele stilistice. Ata ete.


În general, nu prea am obiceiul să comentez ceea ce traduc. Dar, evident, înţelegerea textului este esenţială. Mai nou, având de tradus diverse articole medicale, am observat că la bibliografie (cică mai nou această chestie s-ar numi webografie...) sunt trecute referinţe luate de pe Internet. Adică articole, studii etc. din reviste medicale, descoperiri de ultimă oră. Evident, accesul nu este gratuit. Însă am acces gratuit la rezumatele acestor articole. Aşa că mă apuc să le citesc, pe rând. Cu puţin noroc, după citirea webografiei în rezumate, îmi mai rămâne timp şi pentru traducerea efectivă (glumesc...).

Cel de-al doilea scop este mai puţin evident şi se referă la preîntâmpinarea cât mai multor responsabilităţi (liabilities) ale companiei în cauză în cazul în care folosirea produsului ei duce la pagube, accidente etc. Aceste părţi ale textului se adresează atât utilizatorului, cât şi avocaţilor care, dacă se ajunge la litigaţie, vor examina cu enorm de multă atenţie prospectul, manualul, protocolul, ICD-ul etc. De aici decurg tot felul de fraze care par cel puţin ridicole, dar nu sunt.


Da, m-am gândit şi la acest aspect. Eu întotdeauna am evitat traducerea de contracte, însă, vrând-nevrând, tot la asta am ajuns. Înţelegerea textului şi fidelitatea sunt esenţiale. Am impresia că nu voi reuşi niciodată să traduc beletristică (nici nu prea am încercat), pentru că nu aş şti cum să-mi las imaginaţia să zburde


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
Cum nu se poate traduce din germană Aug 30, 2005

Traduc acum din engleză în română un text care a fost tradus din germană în engleză. Noroc că ştiu germană, altfel... Traducerea în engleză e bună, nu pot să spun că mă plâng, însă din loc în loc sunt lăsate cuvinte în germană, aşa ca să mă şicaneze pe mine...

De exemplu, era cât pe ce să-mi scape un amănunt. La un moment dat, în paranteză apare cuvântul Scharlach. La prima citire a textului, mi s-a părut a fi o referinţă din bibliografie trecută
... See more
Traduc acum din engleză în română un text care a fost tradus din germană în engleză. Noroc că ştiu germană, altfel... Traducerea în engleză e bună, nu pot să spun că mă plâng, însă din loc în loc sunt lăsate cuvinte în germană, aşa ca să mă şicaneze pe mine...

De exemplu, era cât pe ce să-mi scape un amănunt. La un moment dat, în paranteză apare cuvântul Scharlach. La prima citire a textului, mi s-a părut a fi o referinţă din bibliografie trecută în paranteză (se potrivea, pentru că erau şi altele mai înainte în text). Însă la a doua citire mi-am dat seama: de fapt, se referea la scarlatină (traducătorul uitase să traducă Scharlach din germană).
Deci, pe lângă înţelegerea textului şi fidelitatea menţionate anterior, aş mai adăuga şi vigilenţa maximă
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
Un nou concurs? Aug 31, 2005

Maria Diaconu wrote:

... Mai nou, având de tradus diverse articole medicale, am observat că la bibliografie (cică mai nou această chestie s-ar numi webografie...) sunt trecute referinţe luate de pe Internet. Adică articole, studii etc. din reviste medicale, descoperiri de ultimă oră. Evident, accesul nu este gratuit. Însă am acces gratuit la rezumatele acestor articole. Aşa că mă apuc să le citesc, pe rând. Cu puţin noroc, după citirea webografiei în rezumate, îmi mai rămâne timp şi pentru traducerea efectivă (glumesc...).
Am impresia că nu voi reuşi niciodată să traduc beletristică (nici nu prea am încercat), pentru că nu aş şti cum să-mi las imaginaţia să zburde


Citirea unor părţi din "webografie" cred că nu este necesară decât atunci când ne lovim de o dificultate în traducerea textului de bază, sau aşa, pentru "cultura generală" de traducător (dacâ credem că vom mai traduce în viitor din domeniul respectiv).
În privinţa beletristicii, şi eu am _exact aceeaşi senzaţie_, mi se pare că voi fi banal, "pedestru", prea fidel originalului şi aşa mai departe.
Ca să scăpăm de această idee preconcepută (oare?) pe care o avem, poate că ar fi util un concurs de traducere în română a unor scurte fragmente literare, la care să încercăm să participăm şi noi (Maria şi cu mine în orice caz, poate şi alţii). Dar mi se pare clar că nu ar fi corect ca unul dintre noi doi să organizeze concursul.
Mihai, ai o părere?


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
Concurs la orizont? Aug 31, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Citirea unor părţi din "webografie" cred că nu este necesară decât atunci când ne lovim de o dificultate în traducerea textului de bază, sau aşa, pentru "cultura generală" de traducător (dacâ credem că vom mai traduce în viitor din domeniul respectiv).
În privinţa beletristicii, şi eu am _exact aceeaşi senzaţie_, mi se pare că voi fi banal, "pedestru", prea fidel originalului şi aşa mai departe.
Ca să scăpăm de această idee preconcepută (oare?) pe care o avem, poate că ar fi util un concurs de traducere în română a unor scurte fragmente literare, la care să încercăm să participăm şi noi (Maria şi cu mine în orice caz, poate şi alţii). Dar mi se pare clar că nu ar fi corect ca unul dintre noi doi să organizeze concursul.
Mihai, ai o părere?


Îmi face plăcere să citesc webografia, într-adevăr, nu este indispensabilă pentru înţelegerea textului, dar e utilă, informativă şi relaxantă de citit. Evident că nu citesc zeci de pagini, încerc să fac o selecţie

Pe mine mă sperie concursurile de traducere, o singură dată am participat la unul, în primul an de facultate. Am fost atât de descurajată că nu am primit nici măcar o menţiune, că am suferit îngrozitor şi de atunci nu am mai vrut să aud de concursuri de traduceri... aproape că era să mă las de meserie
Dacă cineva cu talent de organizator va ridica mănuşa organizării, mă voi încumeta, sper. Putem discuta într-un forum separat, special pentru asta.


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Concurs de traducere? De ce nu? Aug 31, 2005

Lucrurile ar fi însă un pic mai complicate decât la un concurs de creaţie. Oricât de obiectivi am încerca să fim, nu ştiu dacă o să ne putem abţine să tragem cu ochiul la traducerile celor care postează primii.

Singura soluţie pe care o văd eu în cazul de faţă ar fi ca toată lumea să trimită traducerea respectivă cuiva care se va ocupa de treaba asta, iar persoana respectivă
... See more
Lucrurile ar fi însă un pic mai complicate decât la un concurs de creaţie. Oricât de obiectivi am încerca să fim, nu ştiu dacă o să ne putem abţine să tragem cu ochiul la traducerile celor care postează primii.

Singura soluţie pe care o văd eu în cazul de faţă ar fi ca toată lumea să trimită traducerea respectivă cuiva care se va ocupa de treaba asta, iar persoana respectivă să le posteze pe toate, concomitent, în ziua stabilită.

De fapt, am mai putea proceda într-ul fel. Să postăm toţi traducerile în aceeaşi zi şi la aceeaşi oră. Cine nu poate face acest lucru, trimite în prealabil traducerea unui coleg, care o va posta în numele său. Ce spuneţi?

Poate-şi face şi Dan apariţia pe aici şi ne spune şi el o părere, că are deja experienţa unui concurs organizat. Nu o să-i propun să organizeze el concursul, că ar putea zice că vreau să-i pasez lui responsabilitatea.

În orice caz, eu nu aş vedea nimic incorect ca acest concurs să fie organizat chiar de iniţiator (Lucian) sau de Maria.


[Edited at 2005-08-31 17:07]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
Concurs! Aug 31, 2005

[quote]Mihai Badea wrote:

Lucrurile ar fi însă un pic mai complicate decât la un concurs de creaţie. Oricât de obiectivi am încerca să fim, nu ştiu dacă o să ne putem abţine să tragem cu ochiul la traducerile celor care postează primii.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
Concurs! Aug 31, 2005

ProZ a făcut o figură şi mi-a postat doar primul paragraf din mesaj. Scuze!

Mihai Badea wrote:

Lucrurile ar fi însă un pic mai complicate decât la un concurs de creaţie. Oricât de obiectivi am încerca să fim, nu ştiu dacă o să ne putem abţine să tragem cu ochiul la traducerile celor care postează primii.

Lucian (L): Corect!

Singura soluţie pe care o văd eu în cazul de faţă ar fi ca toată lumea să trimită traducerea respectivă cuiva care se va ocupa de treaba asta, iar persoana respectivă să le posteze pe toate, concomitent, în ziua stabilită.

L: Cred că e soluţia cea mai bună.

De fapt, am mai putea proceda într-ul fel. Să postăm toţi traducerile în aceeaşi zi şi la aceeaşi oră. Cine nu poate face acest lucru, trimite în prealabil traducerea unui coleg, care o va posta în numele său. Ce spuneţi?

L: N-am atâta încredere în conexiunea mea la Net. Merge bine săptămâni în şir şi crapă exact atunci când am cea mai mare nevoie de ea

Poate-şi face şi Dan apariţia pe aici şi ne spune şi el o părere, că are deja experienţa unui concurs organizat. Nu o să-i propun să organizeze el concursul, că ar putea zice că vreau să-i pasez lui responsabilitatea.

L: Da, dacă se poate, să citim şi părerea lui Dan.

În orice caz, eu nu aş vedea nimic incorect ca acest concurs să fie organizat chiar de iniţiator (Lucian) sau de Maria.


[Edited at 2005-08-31 17:07]


L: Nu merge, că organizatorul ar alege şi cele câteva scurte texte de tradus, aşa că n-ar putea fi şi participant.

[Edited at 2005-08-31 17:31]


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
Pentru informaţii suplimentare vă rugăm să chemaţi la... Sep 2, 2005

"Pentru informaţii suplimentare vă rugăm să chemaţi la [nr. de telefon]."

Nu-mi vine să cred că unii mai pot traduce şi aşa
Dintr-un material pentru informarea persoanelor cu diabet, pe care l-am descoperit pe Internet.


 
Mariana Postolache
Mariana Postolache  Identity Verified
Italy
Local time: 05:49
English to Romanian
+ ...
Imi suna foarte "italienizat" Sep 2, 2005

Maria Diaconu wrote:

"Pentru informaţii suplimentare vă rugăm să chemaţi la [nr. de telefon]."

Nu-mi vine să cred că unii mai pot traduce şi aşa
Dintr-un material pentru informarea persoanelor cu diabet, pe care l-am descoperit pe Internet.


In italiana ar fi "La preghiamo di chiamare il xxxxx". Presupun ca traducatorul s-a lasat influentat de aceasta sintagma.
Si eu cu ceva "fain", tot de pe site-uri:
"Instruction manual" = Indrumar de exploatare
dar... cititi voi mai departe:
http://www.scarlett.ru/source/models/pdf_eng/sc-043.pdf
Cred ca traducerea s-a facut via limba rusa, prea suna rau!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
Depinde şi de consumatori Sep 2, 2005

Mariana Postolache wrote:

"Instruction manual" = Indrumar de exploatare
dar... cititi voi mai departe:
http://www.scarlett.ru/source/models/pdf_eng/sc-043.pdf
Cred ca traducerea s-a facut via limba rusa, prea suna rau!


După expresia "Nu lepădaţi aparatul conectat", deduc că traducerea îi aparţine unui traducător din Republica Moldova. Nu mi-e foarte clar ce vrea să spună, că nu reuşesc să găsesc echivalentul din engleză pentru această indicaţie. Oricum, depinde pe care piaţă va fi comercializat produsul. Dacă respectivii consumatori înţeleg perfect despre ce este vorba, atunci nu e nici o problemă


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
"Nu lepădaţi aparatul conectat" Sep 2, 2005

"Don't leave plugged-in appliances" as banui


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
S-a rezolvat misterul! Sep 3, 2005

Veronica Durbaca wrote:

"Don't leave plugged-in appliances" as banui


Aşa este, nici eu nu m-am prins!


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Off-topic Concurs traducere Sep 5, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Ca să scăpăm de această idee preconcepută (oare?) pe care o avem, poate că ar fi util un concurs de traducere în română a unor scurte fragmente literare, la care să încercăm să participăm şi noi (Maria şi cu mine în orice caz, poate şi alţii).


Eu zic că ar trebui să ne hotărâm mai întâi ce concurs am dori să fie primul. Mi-am adus aminte că Dan a lansat acum vreo 3 săptămâni ideea unui nou concurs literar. Este adevărat că ăsta ar fi un alt fel de concurs, dar bănuiesc că potenţialii participanţi ar fi aceiaşi şi e mai bine să luăm lucrurile pe rând.


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
+ ...
The call of Ktulu to languages Sep 23, 2005

Maria Diaconu wrote:

"Pentru informaţii suplimentare vă rugăm să chemaţi la [nr. de telefon]."

Nu-mi vine să cred că unii mai pot traduce şi aşa


Şi eu am întâlnit recent chestia asta şi încă în mod repetat, într-o traducere a romanului God Bless You, Mr. Rosewater, publicată de o editură respectabilă. E o ediţie în care traducătorul cam se face de râs iar redactorul îşi face de cap. O traducere memorabilă apare în postfaţă (se vede de la o poştă că şi aia a fost tradusă): politica "bâtei şi a morcovului"!!! A fost recent o întrebare kudoz cu stick and carrot; poate ar trebui să le dăm un forward. Apropo, ce părere aveţi de "peşte tuna"? O fi vreun soi de thunderbird subacvatic de care n-am auzit eu....


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
Of, of, of... Sep 23, 2005

Valentin Alupoaie wrote:

O traducere memorabilă apare în postfaţă (se vede de la o poştă că şi aia a fost tradusă): politica "bâtei şi a morcovului"!!! A fost recent o întrebare kudoz cu stick and carrot; poate ar trebui să le dăm un forward. Apropo, ce părere aveţi de "peşte tuna"? O fi vreun soi de thunderbird subacvatic de care n-am auzit eu....


...şi vai, vai, vai

Peştele tuna se prezintă în două variante: bucăţi şi fulgi


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »