Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:41
French to Romanian
+ ...
muscate muscatite Oct 7, 2005

Probabil o fi sub un clopot de sticla ca si roza Micului Print...


Maria Diaconu wrote:



Mulţumesc, e superbă!
Am citit că se pregăteşte o continuare la filmul E.T., probabil că vom afla atunci şi ce s-a ales de muşcata aia[/quote]

 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 05:41
Romanian to English
+ ...
Eroină şic Oct 8, 2005

Într-un documentar ("Showbiz") pe Antena 3, redactor Dana Nedelcu, despre cazul Kate Moss (concediată de firmele H&M si Chanel pentru că ar fi consumat cocaină):

Kate Moss, known in the 90's for her 'heroin chic' looks, saw her contract dropped by H&M and Chanel followed suit.

traducere:
Kate Moss, cunoscută în anii 90 pentru apariţiile ei de eroină şic, şi-a văzut contractul anulat de H&M, iar Chanel a dat-o în judecată. !!!

În aceeaş
... See more
Într-un documentar ("Showbiz") pe Antena 3, redactor Dana Nedelcu, despre cazul Kate Moss (concediată de firmele H&M si Chanel pentru că ar fi consumat cocaină):

Kate Moss, known in the 90's for her 'heroin chic' looks, saw her contract dropped by H&M and Chanel followed suit.

traducere:
Kate Moss, cunoscută în anii 90 pentru apariţiile ei de eroină şic, şi-a văzut contractul anulat de H&M, iar Chanel a dat-o în judecată. !!!

În aceeaşi emisiune, bomb movie "Swept Away" = filmul de mare succes "Swept Away".


La Antena 3 sunt multe altfel de traduceri de mare angajament. Dacă la Jay Leno să zicem că e scuzabil (traducerile se fac de pe o zi pe alta şi unele "glume" sunt intraductibile în spaţiul redus al unei subtitrări), documentarele astea săptămânale uşurele nu mai au circumstanţe atenuante.
Collapse


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 05:41
English to Romanian
+ ...
I'm gone sent to outer space, to find another race... vorba poetului Oct 12, 2005

...take your brain to another dimension



We ar de autority and de fors is wit us.

[Edited at 2005-10-12 10:33]


 
Bianca Fogarasi
Bianca Fogarasi  Identity Verified

French to Romanian
+ ...
e pe bune sau e gluma???? Oct 12, 2005

Valentin Alupoaie wrote:

...take your brain to another dimension



We ar de autority and de fors is wit us.

[Edited at 2005-10-12 10:33]


De-i pe bune.... e de jale, sa te crucesti, nu alta!!((


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:41
English to Romanian
Welcome, aliens! Oct 12, 2005

Nu am stat nici un moment la îndoială, sunt convinsă că e pe bune
Din moment ce alienşii ne vând electrocasnice (vedeţi reclama de la TV, brrr...), de ce n-ar fi bineveniţi? Poporul român, mai ospitalier ca oricând


[Edited at 2005-10-12 15:00]


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 05:41
English to Romanian
+ ...
Oare cine e sef de birou? Oct 12, 2005

Tommy Lee Jones sau Will Smith?

 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 04:41
English to Romanian
+ ...
intrare din www.webster.com Oct 12, 2005

Main Entry: alien
Function: noun
1 : a person of another family, race, or nation
2 : a foreign-born resident who has not been naturalized and is still a subject or citizen of a foreign country; broadly : a foreign-born citizen
3 : EXTRATERRESTRIAL


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:41
English to Romanian
Right :) Oct 12, 2005

Şi totuşi, la o privire pe google, cred că se preferă denumirea de Authority/Office for Foreigners. Eu, cel puţin, aşa o ştiu.
Pe site-urile româneşti ale ambasadelor apare când o variantă, când alta.

Şi la urma urmei, autoritatea pentru extratereştri cum se va numi, când va fi deschisă?


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 05:41
Romanian to English
+ ...
Este corect! Oct 12, 2005

Authority for Aliens este Autoritatea pentru straini.

Asa cum a semnalat si Ciprian, si in limbaj international alien inseamna strain. Lucrez in domeniu si certific ca asa este.

Doar pentru ca filmele de la Hollywood au popularizat cel de-al treilea sens, asta nu inseamna ca a extraterrestrial a devenit sensul principal.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:41
German to Romanian
+ ...
Deci e autoritatea pentru straini. OK. Oct 12, 2005

Iaca, am mai invatat ceva nou de aici: nu ma refer la faza cu aliens, care e perfect corecta. LEO, la

http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=Ausl�nderbeh�rde

traduce Ausländerbehörde prin aliens department si public
... See more
Iaca, am mai invatat ceva nou de aici: nu ma refer la faza cu aliens, care e perfect corecta. LEO, la

http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=Ausl�nderbeh�rde

traduce Ausländerbehörde prin aliens department si public authority responsible for aliens. Deci e bine aliens. Langenscheidt, cel putin versiunea ce o am eu, nu da deloc termenul Ausländerbehörde. Iar dictionarul german-roman al Academiei de asemenea nu il da, ci da doar Ausländeramt, care e cam tot aia, pe care il traduce birou pentru straini, deci nu autoritate pentru straini.

Institutia asta, Ausländerbehörde, e extrem de importanta, nici un strain in Germania nu poate respira si nu poate exista fara stirea institutiei respective. Tocmai fiindca e atat de importanta, aproape ca nu exista hartoaga nemteasca in care sa nu fie mentionat si Ausländerbehörde. Chestia haioasa e ca eu intotdeauna il traduceam din germana in romana prin Serviciul de Evidenta a Strainilor. Normal ca stiam ca Behörde singur e autoritate. Dar mi se parea ca suna prea ciudat si prea furculision Autoritatea Strainilor sau Autoritatea pentru Straini. Nu de alta, dar pana acuma nici nu era un termen foarte folosit, adica era serviciul, oficiul, biroul, departamentul etc. Autoritatea nu prea era folosit cu nimic. Asa ca, prin analogie cu Serviciul de Evidenta a Populatiei, i-am zis institutiei acesteia Serviciul de Evidenta a Strainilor. Mai rau e ca l-am mai vazut la cineva in oras, tot traducator de germana, ca mine, aceeasi traducere: Serviciul de Evidenta a Strainilor. Acuma ori s-o fi gandit ca mine, ori o fi vazut traduceri de-ale mele si s-o fi luat dupa mine.

Ei, dar acuma, vazand poza asta atat de elocventa postata de Vali, o sa-i zic si eu cu incredere Autoritatea pentru Straini. Noa asa-i, cat traieste omul, tot invata.

Din poza am mai tras o concluzie: Autoritatea pentru Straini e ceva superior Biroului Judetean pentru Straini Tulcea. Deci la nivel local in provincie e birou, iar la nivel central, pe toata Romania, e autoritate. Sau cum e?
Collapse


 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 20:41
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
chiar daca pare aiurea, si alien e corect Oct 13, 2005

V-o spun din sursa sigura, pentru ca, mai nou, lucrez intr-o corporate immigration law firm.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:41
English to Romanian
Corect, corect, da' să ştim şi noi Oct 13, 2005

Cristina M. Zali wrote:

V-o spun din sursa sigura, pentru ca, mai nou, lucrez intr-o corporate immigration law firm.


Şi extratereştri primiţi?


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:41
French to Romanian
+ ...
o hi... Oct 13, 2005

da' dupa atatea filme cu extraterestri...

Maria Diaconu wrote:

Cristina M. Zali wrote:

V-o spun din sursa sigura, pentru ca, mai nou, lucrez intr-o corporate immigration law firm.


Şi extratereştri primiţi?


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 05:41
Romanian to English
+ ...
AA Oct 13, 2005

OvidiuKatz wrote:

Din poza am mai tras o concluzie: Autoritatea pentru Straini e ceva superior Biroului Judetean pentru Straini Tulcea. Deci la nivel local in provincie e birou, iar la nivel central, pe toata Romania, e autoritate. Sau cum e?


Asa e. La nivel central e "autoritate", la nivel judetean e "birou".


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ba nu e corect Oct 13, 2005

În română nu e corect, unde sunt literele limbii române? Sorry to bring it up again. O fi corect în engleză, dar nu e în română.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »