Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
aurafas
aurafas
Local time: 06:04
English to Romanian
+ ...
cu cartofiorii pe umeri Oct 19, 2005

Duminica trecuta, in dulcele serial Fetele Gilmore (pentru necunoscatori, e pe postul telenovelelor, dar e un serial mortal) am vazut una gogonata rrau.
Cineva afirma: "you seem to have a chip on your shoulder"
Traducere: "pari sa ai un cartofior pe umar" !!!


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 06:04
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Unde nu-i preview ... Oct 20, 2005

Nu avea şi-un cartofior fierbinte în mână?

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:04
English to Romanian
Studiu aleatoriu, incert Oct 20, 2005

În căutările mele pe site-urile unor companii farmaceutice, ca să aflu ce mai e noi prin domeniu, dau peste un articol care spune:

Acest studiu aleatoriu, incert, controlat prin placebo, efectuat in mai multe centre a comparat...

http://www.solvay-pharma.ro/news/news_detalii.php?section=9&id=44

Am găsit şi articolul original la
... See more
În căutările mele pe site-urile unor companii farmaceutice, ca să aflu ce mai e noi prin domeniu, dau peste un articol care spune:

Acest studiu aleatoriu, incert, controlat prin placebo, efectuat in mai multe centre a comparat...

http://www.solvay-pharma.ro/news/news_detalii.php?section=9&id=44

Am găsit şi articolul original la adresa:
http://www.mayoclinic.org/news2004-rst/2346.html

care spune aşa:

This randomized, double-blind, placebo-controlled, multicenter study compared...

Aleatoriu ca aleatoriu, mai înţelegem despre ce este vorba, dar "incert"?
Collapse


 
Robert Roata
Robert Roata
Local time: 06:04
Romanian to English
+ ...
O eroare proverbiala Oct 20, 2005

Una dintre greselile grave de traducere care m-au marcat de-alungul evolutiei televiziunii din 1990 pana acum, este reprezentata de traducerea unui film artistic difuzat prin 1991, cred, pe postul Antena 1.
Scena de final a respectivului film arata doi indivizi inarmati surprinsi in timp ce alergau. Pe ecran aparea scris urmatorul mesaj: "Senator X run for the City Hall that year...". Subtitrarea celor de la Antena 1 arata asa: "Senatorul X a alergat pentru Primarie in anul acela...". Cons
... See more
Una dintre greselile grave de traducere care m-au marcat de-alungul evolutiei televiziunii din 1990 pana acum, este reprezentata de traducerea unui film artistic difuzat prin 1991, cred, pe postul Antena 1.
Scena de final a respectivului film arata doi indivizi inarmati surprinsi in timp ce alergau. Pe ecran aparea scris urmatorul mesaj: "Senator X run for the City Hall that year...". Subtitrarea celor de la Antena 1 arata asa: "Senatorul X a alergat pentru Primarie in anul acela...". Consider ca este o lipsa totala de profesionalism, chiar daca televiziunile private se aflau intr-o faza incipienta in perioada aceea.

Va rog sa ma iertati daca par deplasat, sau pe langa subiectele pe care le abordati voi de obicei. Acesta este primul meu mesaj pe acest forum. Fiti ingaduitori!
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:04
English to Romanian
Că dacă n-ar fi, nu s-ar povesti! Oct 21, 2005

Unele greşeli semnalate mi s-ar parea incredibile, dacă n-aş fi citit / auzit şi eu unele la fel de uimitoare.
De fapt, nu-i aşa de greu să fii traducător bun sau să reuşeşti să ai succes ca traducător. Este suficient să fii, cum să spun, de diligenţă medie, nu cine ştie ce monstru obsedat de muncă şi de acurateţe. Dacă te mai şi duci pe situri să vezi cum se traduce într-un anumit domeniu etc., atunci mai mult ca sigur că vei fi un traducător de prima clasă. Mar
... See more
Unele greşeli semnalate mi s-ar parea incredibile, dacă n-aş fi citit / auzit şi eu unele la fel de uimitoare.
De fapt, nu-i aşa de greu să fii traducător bun sau să reuşeşti să ai succes ca traducător. Este suficient să fii, cum să spun, de diligenţă medie, nu cine ştie ce monstru obsedat de muncă şi de acurateţe. Dacă te mai şi duci pe situri să vezi cum se traduce într-un anumit domeniu etc., atunci mai mult ca sigur că vei fi un traducător de prima clasă. Maria, te rog să nu uiţi că eu am spus primul acest lucru
Unii "traducători" sunt (măcar din când în când) catastrofali, cam ca programele de tradus!
Am pus aseară un mesaj pe firul Recomandari emisiuni TV, dictionare, articole pt traducatori, citiţi-l, că nici nu ştiţi ce pierdeţi!
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:04
English to Romanian
Orson Scott Card... Oct 21, 2005

Valentin Alupoaie wrote:
Tommy Lee Jones sau Will Smith?

Îmi place mai mult Tommy Lee Jones
Sensul iniţial al lui alien este cel de străin (alienus). De la SF şi OZN-uri încoace, noi, non-native speakers of English, ne gândim în primul rând la sensul de extraterestru. În engleză nici măcar nu are sens peiorativ ca "străin", se foloseşte în legi şi în discursurile oficiale.
Când apare Men in Black III?


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 06:04
English to Romanian
+ ...
Alienarea sensului :) Oct 21, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Sensul iniţial al lui alien este cel de străin (alienus). De la SF şi OZN-uri încoace, noi, non-native speakers of English, ne gândim în primul rând la sensul de extraterestru. În engleză nici măcar nu are sens peiorativ ca "străin", se foloseşte în legi şi în discursurile oficiale.
Când apare Men in Black III?


Şi mie îmi place Tommy Lee Jones. Men in Black mai putin...
Nu sunt chiar atât de sigur că vorbitorii nativi (cei mai profani, ca să zic aşa) nu se gândesc în primul rând la sensul ăsta. Şi dacă am dreptate, poate că ar trebui mutat undeva mai sus în dicţionare - să zicem, la sensul 1. "Fenomenul OZN" e unul de o amploare destul de mare. Chestia care îmi place e paradoxul: un mit pe care l-a creat ştiinţa... Nu am cunoştinţe extraordinare legate de lexicografie, dar presupun că sensurile sunt de obicei (şi) în ordine cronologică. Din câte ştiu, Macmillan-ul acordă o importanţă mai mare frecvenţei decât alte dicţionare.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:04
English to Romanian
Încă un pic despre SF, dacă se mai poate :) Oct 21, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Îmi place mai mult Tommy Lee Jones
Când apare Men in Black III?


A, se pare că nu pot să citez titlul postingului lui Lucian... păcat. Dar mă întrebam de ce l-a pomenit Lucian pe Orson Scott Card în titlul său. Întâmplător, sunt o mare admiratoare
Deşi nu sunt o entuziastă a genului, pe Orson Scott Card l-am citit pe nerăsuflate. Dacă de vreo câţiva ani am uitat de el, iată că acum mi-am amintit brusc.
Ne întâlnim mai târziu pe viitorul fir despre cărţi, că acum este o învălmăşeală de titluri şi autori în capul meu, nu ştiu cu ce să încep.

Bine că ne-am lămurit cu alienşii ăştia, că tare ne-au dat bătaie de cap
Nu ştiu când apare Men in Black III, dar eu abia aştept E.T. 2!


 
aurafas
aurafas
Local time: 06:04
English to Romanian
+ ...
no chip involved Oct 23, 2005

Valentin Cirdei wrote:

Nu avea şi-un cartofior fierbinte �n m�nă?


N-aparea nici un cartofior in imagine, ci doar o privire vinovata


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:04
English to Romanian
Studiu aleatoriu, incert (2) Oct 26, 2005

Azi am avut un pic de timp şi m-am uitat şi eu pe situl cu pricina, precum şi pe altul, http://www.vertij.ro/
Printre altele, am putut afla despre AND aici:
http://www.solvay-pharma.ro/news/news_detalii.php?section=6&id=54
(e vorba despre ADN).
Prognosticul este pr
... See more
Azi am avut un pic de timp şi m-am uitat şi eu pe situl cu pricina, precum şi pe altul, http://www.vertij.ro/
Printre altele, am putut afla despre AND aici:
http://www.solvay-pharma.ro/news/news_detalii.php?section=6&id=54
(e vorba despre ADN).
Prognosticul este pronostic, transpiraţiile profuze sunt profunde, leziunile sunt vătămări, rezonanţa magnetică nucleară este magnetica rezonanta, pacienţii reclamă (nu acuză) dureri, sunt de peste 50 de ani ca vârstă, se îndoaie pe partea urechii (afectate), au presiune (nu tensiune) arterială, pot fi eliberaţi total de crize, substanţele de contrast sunt substanţe contrastante, vărsăturile sunt vomat, pH este ph etc, etc.
Toate should şi could sunt traduse ar trebui şi ar putea. Topica frazelor englezeşti este "respectată" aproape 100% în româneşte.
Nici unul din cele 3 situri ale firmei (mai este şi unul de cardiologie, dar acolo nu sunt greşeli notabile şi, după părerea mea, este şi foarte util pentru pacienţi) nu foloseşte diacriticele româneşti.
Ar mai fi destule de spus, dar nu mai am timp.

[Edited at 2005-10-26 20:01]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:04
English to Romanian
Probleme medicale Oct 26, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Azi am avut un pic de timp şi m-am uitat şi eu pe situl cu pricina, precum şi pe altul, http://www.vertij.ro/
Printre altele, am putut afla despre AND aici:
http://www.solvay-pharma.ro/news/news_detalii.php?section=6&id=54
(e vorba despre ADN).


Într-adevăr, greşelile citate de Lucian sunt mirobolante, ai crede că s-a folosit o maşină de tradus (poate chiar s-a folosit!).

Chestia cu AND în loc de ADN se datorează unei lipse de atenţie din partea traducătorului şi, desigur, unei lipse totale de verificare post-traducere. Am observat că formatarea automată din Word transformă ADN în AND după ce îl tastezi. Evident, cine lucrează cu aşa ceva ar trebui să ştie şi să ia măsuri. Ceea ce nu este cazul în exemplele site-urilor citate. Asta ar fi cea mai mică dintre greşeli...


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
The relationships between the husbands Nov 2, 2005

= relatiile dintre soti (la divort)

 
Cristina Butas
Cristina Butas  Identity Verified
Romania
Local time: 06:04
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
conversatie Nov 3, 2005

Intr-o emisiune difuzata aseara la un post local de televiziune, realizatorul ii spune invitatului: "Thank you for joining us".
Traducerea: "Va multumim pentru alaturare" ?!!


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:04
English to Romanian
Ce-am mai auzit pe la emisiunile auto de la TV şi L sau l? Nov 8, 2005

[maşina are un consum de] 1,4 L la 1,6 km.
Facem o socoteală... aproape 1 L/km. Un plin (de 50 L!) ajunge până la Ploieşti (sau Giurgiu).
În original: 20 miles per gallon. Noi traducim, noi nu gândim!
Iar galonul american (3,78 L), pe de o parte, diferă de galonul imperial britanic şi canadian (4,55 L).
Şi o întrebare: folosiţi L în loc l pentru litru (aşa cum prevede SI)? Îl folosesc întotdeauna, pt. a evita confuzia cu 1 (cifra). Una e să scrii 1 L/or
... See more
[maşina are un consum de] 1,4 L la 1,6 km.
Facem o socoteală... aproape 1 L/km. Un plin (de 50 L!) ajunge până la Ploieşti (sau Giurgiu).
În original: 20 miles per gallon. Noi traducim, noi nu gândim!
Iar galonul american (3,78 L), pe de o parte, diferă de galonul imperial britanic şi canadian (4,55 L).
Şi o întrebare: folosiţi L în loc l pentru litru (aşa cum prevede SI)? Îl folosesc întotdeauna, pt. a evita confuzia cu 1 (cifra). Una e să scrii 1 L/oră şi alta 1 l/oră. Probabilitatea de eroare este mult mai mare în textele în care nu se lasă spaţiu între cifră şi unitatea de măsură, de ex., 1l/minut, 1ml/min. În textele medicale riscul de a citi greşit este inacceptabil şi, la o adică, este posibil ca lucrurile să se spargă în capul traducătorului.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:04
English to Romanian
Cum spunem în româneşte "a căuta pe Google"? Nov 9, 2005

Autorul articolului despre Michael Bolton din EVZ de azi a realizat o adaptare foarte simpatică a verbului "to google":

Asa cum a promis intr-un interviu acordat anterior venirii in Romania, Bolton si-a facut temele si a cautat pe internet informatii despre tara noastra. "Am "googalit" Romania", a spus artistul razand."

De fapt, nu e chiar simpatică, dacă stau să mă gândesc.

[Edited at 2005-11-09 10:08]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »