Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
+ ...
În româneşte spunem ceva de genul: Nov 9, 2005

http://i19.photobucket.com/albums/b194/bosqueteer/Profile/Alte/doyouGoogle.jpg



 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
Goguleee Nov 9, 2005



Varianta asta e chiar simpatică

De unde este, ideea şi creaţia îţi aparţin? ai copyright?

[Edited at 2005-11-09 13:40]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
Mesaj către traducătorul(oarea) de la Ant3, acum vreo 30' Nov 9, 2005

Irish Cream nu înseamnă "frişcă"

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
A localiza sau a nu localiza Nov 9, 2005

Poantă pierdută:
- în filmul Scream 3 (nu, nu vi-l recomand nici dacă muriţi de plictiseală!) se făcea o parodie la adresa cântăreţului Eminem. În conversaţie, cineva a spus ceva de "8 Mile", clar o trimitere la filmul cu acest titlu în care joacă Eminem. Însă, dacă traducerea a sunat "12 kilometri", este clar că publicul român a pierdut aluzia. Din câte am văzut, titlul filmului respectiv nu s-a tradus la noi prin "12 km".

Altă poantă pierdută:
-
... See more
Poantă pierdută:
- în filmul Scream 3 (nu, nu vi-l recomand nici dacă muriţi de plictiseală!) se făcea o parodie la adresa cântăreţului Eminem. În conversaţie, cineva a spus ceva de "8 Mile", clar o trimitere la filmul cu acest titlu în care joacă Eminem. Însă, dacă traducerea a sunat "12 kilometri", este clar că publicul român a pierdut aluzia. Din câte am văzut, titlul filmului respectiv nu s-a tradus la noi prin "12 km".

Altă poantă pierdută:
- un clip publicitar la o marcă de gin are 2 personaje, ea şi el, care se numesc doamna "Lime" şi domnul "Juniper". Cine sunt ăştia? Dacă nu eram foarte atentă, nu îmi dădeam seama că o colaborare strânsă între cei doi poate face un gin bun
Nu credeţi că numele ar fi trebuit traduse, să înţeleagă tot poporul ce se pune în gin?

Lucian Alexandrescu wrote:

Irish Cream nu înseamnă "frişcă"


Păi cred că li s-ar face rău de atâta frişcă, dacă ar fi numai frişcă
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
Unităţile de măsură în texte de specialitate Nov 9, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Şi o întrebare: folosiţi L în loc l pentru litru (aşa cum prevede SI)? Îl folosesc întotdeauna, pt. a evita confuzia cu 1 (cifra). Una e să scrii 1 L/oră şi alta 1 l/oră.
În textele medicale riscul de a citi greşit este inacceptabil şi, la o adică, este posibil ca lucrurile să se spargă în capul traducătorului.


Da, folosesc mL, spre exemplu. La început nu prea cunoşteam motivul, dar l-am lăsat ca în original, apoi am întrebat persoane care lucrează în domeniu şi mi-au recomandat acelaşi lucru. Doar nu ne jucăm cu chestiile astea.
De multe ori, am depistat greşeli în original şi am informat clientul de fiecare dată. De exemplu, am avut un text în care se vorbea despre vase retiniene cu diametrul mai mare de 30 mm! Mi-am dat seama că trebuia să fie vorba de microni şi am semnalat problema. Acum, nu am de unde să ştiu câte altele mi-or fi scăpat

Deşi, după 3 verificări, sper că nu mai poate scăpa nimic esenţial.

[Edited at 2005-11-09 15:08]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
A localiza sau a nu localiza Nov 9, 2005

Mi-au placut exemplele date (atât de prompt) de Maria

Cândva etalonul de relevanţă şi de inteligibilitate al ştirilor din ziarele americane era (poate mai este) "the old lady from Dubuque". În româneşte cred că ar trebuie să fie "bătrânica din Pocreaca" (aici nu se poate evita "bătrân", ar fi ridicol să spunem persoana în vârstă din Pocreaca). Problema este că Dubuque e o localitate reală, pe cân
... See more
Mi-au placut exemplele date (atât de prompt) de Maria

Cândva etalonul de relevanţă şi de inteligibilitate al ştirilor din ziarele americane era (poate mai este) "the old lady from Dubuque". În româneşte cred că ar trebuie să fie "bătrânica din Pocreaca" (aici nu se poate evita "bătrân", ar fi ridicol să spunem persoana în vârstă din Pocreaca). Problema este că Dubuque e o localitate reală, pe când Pocreaca, după câte ştiu, nu există. Ar trebui să folosim şi noi numele unei localităţi reale? Care?!

Corecţie! Am Googlat şi Pocreaca există! (comună în jud Suceava). Problema se inversează. Dacă folosim Pocreaca, îi supărăm pe cei de acolo? Şi atunci cum e mai bine să traducem?
La Ant3 s-a terminat un documentar despre un Top Ten mondial al celor mai frumoase băi din hoteluri. Aproape tot timpul bathroom s-a tradus prin "toaletă", chiar dacă nepotrivirea cu imaginile era evidentă.
Gata, am schimbat canalul că nu-mi mai tihneşte să mă uit la posturi traduse.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
Unităţi de măsură Nov 9, 2005

Altă greşeală sau particularitate foarte frecventă este folosirea lui u în locul literei greceşti m (miu, când e vorba de microni, microlitri etc). De fapt, cel care a scris textul a folosit u din cauză că nu avea posibilitatea tehnică de a pune m grecesc (cam greu dacă folosea Word, dar să admitem) sau din comoditate.
Se întâlneşte nu numai la texte în engleză, ci chiar şi în română.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
Unităţi de măsură Nov 9, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Altă greşeală sau particularitate foarte frecventă este folosirea lui u în locul literei greceşti m (miu, când e vorba de microni, microlitri etc). De fapt, cel care a scris textul a folosit u din cauză că nu avea posibilitatea tehnică de a pune m grecesc (cam greu dacă folosea Word, dar să admitem) sau din comoditate.
Se întâlneşte nu numai la texte în engleză, ci chiar şi în română.


Cunosc această particularitate, ştiu la ce să mă aştept.
În textul despre care vorbeam mai sus apărea clar "mm" în loc de "miu". Însă cred că ar fi mai bine să se foloseasă exact cuvântul "micron" în cazul în care lipseşte posibilitatea tehnică de a insera litere greceşti, la fel cum se utilizează frecvent "alfa", "beta" etc.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
Unităţi de măsură (cont.) Nov 9, 2005

Corect, mm din original în loc de microni e greşeală clară şi sună a agea-miu
Scrierea in cuvinte poate fi utilă chiar şi în unele cazuri în care folosirea literelor greceşti este posibilă tehnic.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
Cum se spune? Nov 19, 2005

De la o casă mare (nu spun ţine, persoană importantă), mi-a venit traducerea "health assurance" pentru "asigurare (asigurări) de sănătate". După părerea mea, corect este health insurance.
Cum e corect? (E vorba de Casa Naţională de Asigurări de Sănătate).
Thanks a lot!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
Asigurări de sănătate sau cam tot pe-acolo... Nov 19, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

De la o casă mare (nu spun ţine, persoană importantă), mi-a venit traducerea "health assurance" pentru "asigurare (asigurări) de sănătate". După părerea mea, corect este health insurance.
Cum e corect? (E vorba de Casa Naţională de Asigurări de Sănătate).
Thanks a lot!


În opinia mea, traducerea corectă pentru Casa Naţională de Asigurări de Sănătate este National Health Insurance Fund şi nu House, dar deja s-a popularizat House în mii de documente oficiale, so I guess we are stuck with it

De ce este insurance şi nu assurance, pentru că un traducător care ştie ce traduce ar traduce health assurance prin garantarea sănătăţii, adicătălea un fel de angajament sau garanţie morală (ceva în genul cum pe salteaua mea scrie că e garantată 5 ani, dar nu îmi înlocuieşte nimeni pe gratis arcurile în acest interval dacă se strică ).

Dacă dacă e vorba de asigurări de sănătate, cum este în contextul dat, atunci e insurance toată ziua.

Evident, Lucian ştie aceste lucruri şi nu pentru Lucian le-am clarificat eu, ci pentru alţii, care au nevoie de asemenea clarificări, dar nu s-au gândit să întrebe.

PS Hm, era cât pe ce să nu detectez ironia fină a acestei health assurance...

[Edited at 2005-11-19 20:36]


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Health insurance Nov 19, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

De la o casă mare (nu spun ţine, persoană importantă), mi-a venit traducerea "health assurance" pentru "asigurare (asigurări) de sănătate". După părerea mea, corect este health insurance.
Cum e corect? (E vorba de Casa Naţională de Asigurări de Sănătate).
Thanks a lot!


Nu încape nicio îndoială: health insurance.


"Protection which provide payment of benefits for covered sickness or injury. Included under this heading are various types of insurance such as accident insurance, disability income insurance, medical expense insurance, and accidental death and dismemberment insurance."
www.unicinsurance.com/terms.htm

"Insurance against loss by sickness or bodily injury."
www.insurance.wa.gov/consumers/glossary.as

[Edited at 2005-11-19 16:38]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
Mulţumesc pentru asigurare :-) Nov 19, 2005

Aşa este, de "house" nu cred că mai putem scăpa, e o traducere mult prea răspândită.
Vă rog să mă scuzaţi pentru întrebare. Nu mi s-a părut potrivită pentru KudoZ dar, totuşi, am nevoie şi de argumente ale unor terţi competenţi, dacă se ajunge la vreo discuţie.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
Asigurare de asigurare Nov 19, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Aşa este, de "house" nu cred că mai putem scăpa, e o traducere mult prea răspândită.
Vă rog să mă scuzaţi pentru întrebare. Nu mi s-a părut potrivită pentru KudoZ dar, totuşi, am nevoie şi de argumente ale unor terţi competenţi, dacă se ajunge la vreo discuţie.


Bun, însă problema trebuie cercetată şi mai amănunţit. Pentru că, nu prea pricep de ce, Internetul e plin de health assurance. Deşi mai toate dicţionarele dau assurance (în sensul la care ne referim aici) ca fiind o variantă britanică utilizată numai cu referire la asigurările de viaţă.
Când voi avea timp, voi încerca să mai investighez exact la ce se mai referă această health assurance. Oricum, eu nu aş folosi termenul.

Pentru definiţii foarte clare, ar fi o idee să cauţi pe google tastând define:health insurance. Sunt explicaţii foarte bune, în caz că se ajunge la o discuţie, cum ai spus.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:53
English to Romanian
Be assured... Nov 20, 2005

... că vă mulţumesc mult pentru ajutor.
Iar dacă voi întâmpina, totuşi, obiecţii, voi spune respectivilor să se gândească la deosebirea dintre Be assured! şi Be insured!


[Edited at 2005-11-20 11:55]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »