ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >
User
Thread poster: Elvira Stoianov
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:03
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
traducerea legilor comunitare Feb 16, 2004

Un exemplu excelent de echipe excelente de traducatori excelenti, de management al proiectului, traducerilor, echipelor etc, proces de asigurare a calitatii ca la carte sau chiar mai strict si zece maine de revizori si corectori (de la listele terminologice pana la traducerile in sine). Avand un asemenea exemplu, atat in Bucuresti cat si la Cluj, cred ca pot afirma cu certitudine ca exista traducatori excelenti si profesionisti in Romania (multi dintre ei tineri) si ca situatiile expuse nu vor dura prea mult, chiar daca pana acum sunt situatii care au persistat si persista, trebuie sa recunoastem ca nici noi nu prea ne-am implicat pentru a produce educatia clientilot sau schimbari legislative.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:03
English to Romanian
traducerea legilor comunitare Feb 16, 2004

Sper sa continue asa. Noi tindem sa aratam ce putem (si chiar suntem buni) atunci cand sta cineva si ne pazeste, pardon, ne supervizeaza.

Direct link Reply with quote
 

Rodica Levitchi
English to Romanian
+ ...
PS: Cea mai tare greseala dintr-un film! Mar 3, 2004

Stiu ca nu exemplele lipsesc aici si ca discutia a luat o alta directie, dar nu ma pot abtine si mai citez un caz hilar (pentru mine, cel mai tare vazut pana acum - am ras atat de mult, incat nu am mai vazut aproape nimic din restul filmului!).

Duminica seara, film pe TVR cu Sigourney Weaver si Jennifer Love Hewitt. SW ii explica fiicei sale, JLH, amplasarea camerelor in casa unui tip pe care intentioneaza sa-l escrocheze (Gene Hackman).

Replica in engleza: "The master bedroom is upstairs."
Traducere in romana: "Camera ONANISTULUI (!!!!) e la etaj."

"master bedroom = masturbator's room"??????

O fi fost cam tare de-o ureche traducatorul, dar iata o buna ilustratie a faptului ca putina intuitie nu strica atunci cand traduci un film (si nu numai). Traducerea suna atat de deplasat, incat ar fi meritat poate un "double-check".

E de ras, e de plans... Nu stiu. Eu am ras. Cu hohote!




[Edited at 2004-03-04 10:42]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Au! Mar 3, 2004


Rodica Levitchi wrote:

Stiu ca nu exemplele lipsesc aici si ca discutia a luat o alta directie, dar nu ma pot abtine si mai citez un caz hilar (pentru mine, cel mai tare vazut pana acum - am ras atat de mult, incat nu am mai vazut aproape nimic din restul filmului!).

Duminica seara, film pe TVR cu Sigourney Weaver si Jennifer Love Hewitt. SW ii explica fiicei sale, JLH, amplasarea camerelor in casa unui tip pe care intentioneaza sa-l escrocheze (Gene Hackman).

Replica in engleza: "The master bedroom is upstairs."
Traducere in romana: "Camera ONANISTULUI (!!!!) e la etaj."

"master bedroom = masturbator's room"??????

O fi fost cam tare de-o ureche traducatorul, dar iata o buna ilustratie a faptului ca putina intuitie nu strica atunci cand traduci un film (si nu numai). Traducerea suna atat de deplasat, incat ar fi meritat poate un "double-check".

E de ras, e de plans... Nu stiu. Eu am ras. Cu hohote!




Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 19:03
English to German
+ ...
;-) read out loud Mar 4, 2004


Rodica Levitchi wrote:

Replica in engleza: "The master bedroom is upstairs."
Traducere in romana: "Camera ONANISTULUI (!!!!) e la etaj."


incercati sa cititi cu voce tare: "there's got to be a mass debate over this"


Direct link Reply with quote
 

Rodica Levitchi
English to Romanian
+ ...
Greseli "inofensive"? Poate pentru cei care le initiaza... Mar 10, 2004


lucca wrote:
...
Si ia si incearca sa convingi birocratii ca este o aberatie sa spitalizezi un bolnav mintal timp de o zi, in multe cazuri nu ai timp nici macar sa stai de vorba ca lumea cu el, dar sa faci "psihoterapie" (programul celor mai multi medici de spital este 8-13, plus garzi gratuite de completare pana la 7 ore pe zi). Iar raspunsul cel mai frecvent al birocratului este "Da' la chirurgie cum se poate"?

Si acum mai suferim consecintele acestei aparent mici greseli de traducere, care probabil nici nu apartine unui traducator profesionist, ci bagatorilor de seama profesionisti de prin "sistemul" nostru de sanatate.
...


In continuarea ideii lui Lucian, poate ar trebui sa vorbim despre "efectul bumerang" al greselilor mai vechi (de regula, ale altora, mai bine plasati ca sa "dicteze" o anumita practica lingvistica) asupra practicii – exemplul "spitalului de o zi" este strigator la cer! De nenumarate ori am fost "corectata" pentru ca am folosit un termen pe care il stiam eu corect (am cinci ani de finante-banci la una din cele mai mari universitati din Romania, deci sunt in domeniul meu) si nu un termen "consacrat" prin numeroase traduceri anterioare GRESITE.

Eu fac doar traduceri cu caracter economic, deci voi vorbi despre ce stiu mai bine. De exemplu, chiar saptamana trecuta un text tradus de mine din franceza a fost catalogat drept "neprofesionist" deoarece am folosit termenul de "depozit bancar" si nu "depunere bancara", cum se spune prin anumite cercuri financiare de la Chisinau (bancile spun aproape toate "depozit", dar pe la ministere e alta mancare de peste)...

Un alt exemplu: anul trecut, intr-un seminar pe teme financiare, am fost "pusa la punct" in fata tuturor de catre un "domn bine" din nu stiu ce minister pentru ca am tradus "income statement" prin "contul de profit si pierdere". Stiam foarte bine ca pe aici se spune "situatia veniturilor" (o traducere calchiata si complet gresita, caci este vorba de o prezentare a veniturilor, cheltuielilor si a profitului sau pierderii care rezultă din diferenţa dintre ele si nu doar a veniturilor, cum ar sugera-o denumirea folosita de ei...). Fara prea mult tact, domnul respectiv mi-a aruncat un "Domnisoara, matale daca esti translatoare (sic!), trebu si stii ci la noi nu si spuni asa" - cu accentul si sarcasmul de rigoare pentru a sublinia faptul ca eu nu sunt "de la ei", caci vorbesc fara accent si, automat, fac parte din cei care incearca să le impuna "ce au invatat la romani"... Situatia s-a repetat cands am tradus "capital social" si nu "capital statutar" (termen care ar putea fi acceptat numai daca este folosit pentru a desemna capitalul social initial, varsat la infiintarea unei societati si prevazut in statutul acesteia; exista insa si majorari sau diminuari ale capitalului social, ceea ce inseamna ca, in majoritatea cazurilor, postul respectiv din bilantul contabil nu mai reflecta demult asa-zisul "capital statutar").

Nici nu mai vorbesc de faptul ca daca indraznesti sa spui "intreprinderi mici si mijlocii" si nu "businessul mic si mijlociu", iesi imediat in evidenta... O alta mare problema: sa nu cumva sa spui "întreprinzator"; aici toti sunt "antreprenori" (DEX: antreprenor = persoana care conduce o antrepriza; antrepriza = sistem de organizare si executare a unor lucrari de constructii pe baza de contract de catre o intreprindere specializata etc.)... Aici societatile platesc "impozit pe venit" (income tax, of course); incearca sa le explici ca numai persoanele fizice pot plati impozit pe venit, iar intreprinderile sunt supuse impozitului pe "profit" (diferenta dintre venituri si cheltuieli); impozitul pe venitul societatilor ar insemna un impozit pe cifra de afaceri, care a disparut in momentul in care s-a inventat TVA-ul... No comment.

Un alt caz clasic cu care voi incheia, caci risc sa plictisesc pe toata lumea: stiti cu totii ca GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) este tradus chiar si in Romania prin ceva de genul Acord General privind Tarifele si Comertul. Ei bine, este o greseala inacceptabila, caci aici este vorba de "tariff = a tax that a government collects on goods coming into a country" si nu de "tariff = the rate at which you are charged for public services such asigurare gas and electricity or for accomodation and services in a hotel" (Collins). In romana, diferenta este si mai palpabila daca faci efortul sa te gandesti la ce se negociaza in cadrul acestui acord: tarifele (tarif = pretul platit pentru servicii, de regula fixat in raport cu o unitate de masura a timpului; vorbim de tarif /ora/minut/secunda/zi, niciodata de tarif/bucata....) sau taxele vamale? De altfel, francezii vorbesc despre un acord privind "les droits douaniers /de douane"..

Si uita asa, putin cate putin, legislatia financiara si fiscala este impanzita de paradoxuri, denumirile conturilor te baga in ceata mai ceva decat un tratat medieval de contabilitate (daca imi explica cineva ce inseamna "Mijloace banesti legate" si "Mijloace banesti nelegate" din planul de conturi autohton, promit ca fac cinste!), iar traducatorii care indraznesc sa nu-si inghesuie vocabularul in tiparul stramt si trunchiat al "terminologiei consacrate" sunt pusi la zid ca neprofesionisti.

La inceput (cand eram mai tanara...), incercam sa explic, sa-mi justific termenii si m-am ales cu comentarii care mai de care mai neplacute. Acum, nu mai traduc in romana decat carti economice. Este singurul domeniu in care am o libertate de exprimare (am noroc de o editura mai "luminata") si imi asum toata responsabilitatea pentru termenii pe care ii folosesc si, bineinteles, pentru greselile pe care le fac. In rest, nu mai accept decat traduceri in engleza sau franceza... Aici, sa respecti deontologia meseriei de traducator tine aproape de o atitudine politica reactionara si m-am saturat pana peste cap sa-mi tot justific optiunile lingvistice in fata unor clienti care habar n-au despre ce vorbesc sau sa explic unor straini ca un cutarica bine plasat nu-si prea vorbeste bine limba materna...

Morala (o noua lege a lui Murphy pentru Republica Moldova): un traducator prost este cel care nu traduce prost.


P.S. N-as vrea ca mesajul meu sa provoace comentarii de genul "traducatorul trebuie sa respecte practicile curente din tara in care lucreaza"... Este vorba de GRESELI, nu de termeni echivalenti. Este perfect acceptabil sa spui "audit" daca esti in Franta si "verification comptable" daca esti in Canada, pentru ca ambii termeni sunt corecti. Alta este sa accepti sa folosesti un termen complet eronat doar pentru ca asa s-a impus el de cativa ani incoace prin "bunavointa" altora, iar tu nu vrei sa-ti aprinzi paie in cap.

Dimpotriva, poate imi spuneti ce faceti voi cand sunteti in aceeasi situatie. Ce faci tu, Lucian, cand te trezesti ca trebuie sa traduci termenii pe care i-ai citat ca exemple? Ce spune deontologia traducatorului? Ce va spune bunul vostru simt? Cum faceti cand aveti in fata un client sau un public ignorant si ingamfat (am pacatuit prin pleonasm?) si sunteti "corectati", desi stiti ca aveti dreptate?


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 18:03
Romanian to German
+ ...
Iata o alta mostra: Apr 11, 2004

http://www.creditcards.md/faq/whatatm/ro.html

Ultimul link de pe pagina e cel mai tare:
Ce trebuie de facut in cazul cind bancomatul "l-a mincat" cardul?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:03
English to Romanian
Dubii aproape interminabile si, pana la urma... Cui prodest? Apr 11, 2004

M-am uitat mai mult de o ora la posting-urile recente de pe acest fir, intrebandu-ma ce-as putea, ce-ar fi de datoria mea sa spun?

Dar de ce sa spun ceva? De ce sa nu tac, pur si simplu, din gura?

Pentru ca in decembrie 2004 se implinesc 15 ani de cand "majoritatea tacuta" din Romania mai mult... tace, in timp ce lucrurile o iau razna din ce in ce mai rau. Argumentele stiintifice sunt respinse a priori sau, in cel mai bun caz, sunt interpretate in fel si chip de o presa (in sens larg - si scrisa, si vorbita, si televizata) careia nu-i lipseste (cand nu-i lipseste) curajul si incisivitatea, dar care uneori este (fara suparare!) prea putin competenta in privinta subiectului discutat.

Si ce vad pe forum? Rodica Levitchi ne spune ca "specialistii" o corecteaza, considera ca ei stiu mai bine ce inseamna un termen sau altul, cu toate ca dansa detine calificari nu doar ca traducatoare, ci si ca specialista in domeniul dat!

Apar si obiectii dinspre Republica Moldova, care se refera nu numai la "corectitudinea" traducerii, ci la diferentele dintre sistemul financiar- contabil pe care il practica dansii si sistemul de la noi, oricum mai apropiat de cel din lumea adevarata (ideala? nu, nici pe departe; dar este lumea care _da_ rezultate, nu trage pisica de coada).

Dl. Christian Popescu ne propune sa ne uitam la un site care face reclama pt. carti de credit. Multi avem carti de credit, stim ce sunt, cum se folosesc... Ca traducatori, suntem familiarizati cu termenii respectivi. Si ce vedem? Ca site-ul este agramat si ca are si o versiune in rusa cu o subsectiune de FAQ (CeaVo - de la Ceasto zadavaemye Voprosy), pe care versiunea in "romaneste" o traduce cuvant cu cuvant, plus numeroase dezacorduri, preluari gresite ale unor cuvinte etc, etc (cine mai auzit de "sechistrat")?

In ambele cazuri nu este vorba doar de lingvistica, ci si de interese. Financiare si/sau politice. Surpriza, nu-i asa? Totul cred ca se reduce la "Cui prodest?".

Daca un termen financiar-contabil este incorect sau imprecis tradus / definit, cu atat mai bine pentru unii! Daca traducerile din partea aceasta a Prutului sunt "gresite" in partea cealalta, cu atat mai bine pentru unii, este o dovada in plus a faptului ca limba de pe cele doua maluri este... doua limbi.

Nu putem sa facem altceva decat sa constatam situatia si sa incercam ne adaptam la ea. Cred ca ar trebui sa conditionam acceptarea comenzilor de traducere din Moldova de aderarea la standardele limbii romane, care este limba recunoscuta la ProZ si limba pe care o recunoastem si noi, ca niste lingvisti practicieni ce ne aflam. Altfel, oricum nu o sa avem succes. Pentru anumite domenii, Rodica Levitchi cred ca are solutia optima, dar - probabil - neaccesibila tuturor: aceea de a nu mai traduce decat carti. Ciudat, dar catre aceasta vad ca ma indrept si eu (care traduc numai medicina; dar asta este cu totul alta poveste).

Posting-ul acesta era mult mai lung, dar l-am editat acum fara mila.

Lucian.

[Edited at 2004-04-11 18:14]


Direct link Reply with quote
 
Eugenia Musat
Local time: 19:03
French to English
Sunt intru totul de acord cu toate aceste afirmatii si as vrea sa va mai povestesc despre o gogorita Aug 10, 2004

Aseara, intamplator, am vazut o secventa din "Tanar si Nelinistit". Nu prea stau sa ma uit la asemenea seriale, mai ales ca acum m-am convins ca, la acelasi nivel al serialului sunt si traducatorii care se ocupa de subtitrari. Asa de exemplu, unul dintre personaje (Jill) isi intreaba compatriotul de breasla (un anume Keith) daca doreste, si el, ca omu'- in vizita, dupa mai multi ani, din cate mi-a fost dat sa inteleg - un paharel de Brandy. Pana sa toarne Jill in ditamai paharul de coniac, brandy-ul s-a transformat in Whiskey (scris asa, in British English, nici macar in American, sa respecte acolo, obarsiile minunatei serii de televiziune, de mana intai, dupa cum vedeti).
Drept concluzie, ma astept la orice din partea traducatorilor. Numai ca, daca la acest nivel, de-a dreptul elementar, se comit asemena erori...cred ca e cam grav si ar trebui sa ne dea de gandit...
Chiar am mai citit un mesaj pe acest site, tot in forum, care spunea despre incompetenta "cultivata" inca din facultate (in cadrul unor universitati de prestigiu din tara). Nu as vrea sa cred ca situatia este chiar atat de grava, avand in vedere, ca norocul mi-a scos in cale si oameni extraordinari, precum Doamna Petcu (de la Sectia de Traducatori din Pitar Mos) de la care numai cine nu vrea nu invata.
Totusi, toate aceste erori ar trebui sa ne dea de gandit. Dar soultia la aceasta problema a incompetentei traducatorilor, iar aici vreau sa ma refer la traducatorii autorizati care trebuie sa se reautorizeze conform noii legi, nu se va rezolva prin impunerea unor noi taxe si unor noi proceduri de reautorizare. Toata sarada asta nu este decat o "aceeasi Marie cu alta plaraie". Sistemul este acelasi, probabil profesorii care corecteaza sunt neschimbati iar metoda de reautorizare nu este decat un alt procedeu de "varsare de bani la bugetul statului".
Ar mai fi ele multe de spus, dar poate cu alta ocazie.
Va multumesc.


Direct link Reply with quote
 
Eugenia Musat
Local time: 19:03
French to English
ca veni vorba despre Moldova si limba noastra romaneasca Aug 10, 2004

Problema este mult mai complicata decat pare, mai ales in ceea ce priveste opinia si "criticile" Moldovenilor aduse traducatorilor romani care mai au o "oareshcare idee cam cu ce se mananca". Ar trebui sa aplicam "No comment" avand in vedere ca in Tighina sunt inchise scolile cu predare in limba romana...

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:03
English to Romanian
Din pacate, traducatorii sunt la mijloc :-( Aug 10, 2004

Daca ar exista un premiu pt. fire interesante si care dovedesc gandire adevarata, l-as acorda acestui "Cum se poate traduce atat de aberant din engleza".

Ca om care sunt la o varsta la care incepi sa te intrebi ce se va intampla dupa tine, imi dau seama ca nu trebuie sa-mi fac griji, exista numerosi "New Members" care stiu bine pe ce lume traiesc, ca nu tot ce zboara se mananca si cu ce se mananca acele lucruri care zboara si se mananca. Si se pricep sa si exprime ceea ce stiu.

De pe firul de discutie se desprind 2 probleme mari. Prima este aceea a traducerilor total si evident eronate din filme si din alte emisiuni TV (sau din alte medii). Cred ca nu putem sa facem altceva decat sa le semnalam si sa le ridiculizam cu consecventa, chiar daca ele apartin unor traducatori altfel onorabili, pentru ca astfel de erori sunt deosebit de vizibile si de compromitatoare pentru stiinta si arta traducerii in general. Stiu prea bine ca toti suntem supusi erorii, dar cu suficiente eforturi majoritatea erorilor pot fi evitate. Fac apel la toti traducatorii de pe forumul romanesc al ProZ sa semnaleze greselile de traducere pe care le sesizeaza (in definitiv, toti privim la TV, citim ziare etc, chiar restrictionati de timpul de care dispunem).

A doua problema este aceea a faptului ca in anumite tari traducerile noastre nu sunt apreciate in functie de cunostintele de limba si de specialitate, ci de alte criterii, straine lingvisticii si stiintei in general. Nu stiu cum se traduce "fair play" si "sangele apa nu se face" pe diferitele maluri ale unui aceluiasi rau (râu, nu rău), dar respectivii critici ai Romaniei si persecutori ai romanilor ar trebui sa stie. Personal stiu insa ca, in engleza, zicala "Ce tie nu-ti place, altuia nu-i face" se traduce "Do onto others as you would have them do onto yourself" si se mai numeste si "The Golden Rule" fiind confirmata de nenumarate ori pe parcursul secolelor, inclusiv in prezent (undeva, in riepublici mai dinspre nord). In rest, No Comment, asa cum s-a mai spus pe acest fir.

N-as mai traduce pentru respectivii, chiar daca as pierde bani. Stiinta si politica nu sunt buni tovarasi de barca (pardon, ciobaca). Dragoste cu sila nu se poate, iar francezii spun ca in amor exista unul care saruta si celalalt care intinde obrazul. Daca obraz nu e (sau e prea gros, prea rosu, prea depasit de vremuri)... atunci nu-i prietenie din partea nimanui.

Mai este inca o zicala englezeasca: Hell has no wrath like a woman scorned. Hai sa punem altceva (frate, consanguin etc) in loc de "woman" si sa vedem ce iese. Cred ca destui dintre noi nu mai suntem sensibili la atata liubovi (dragoste, amor, iubire) si atatea poduri de flori. Le doresc succes si tarie acelora care n-au uitat ca le suntem / ne sunt frati.

As mai adauga un singur lucru. Poate ca unii dintre membrii forumului au auzit de fratii Strugatkii, autori celebri, clasici de acum, de literatura SF din Rusia (cateva romane ale lor au fost traduse si in romaneste). Am incercat sa-mi procur seria de Opere Complete ale acestora (in lb. rusa). Din Rusia nu a fost posibil, toate librariile on line din aceasta tara livreaza numai in Rusia. Ei, asta este. Dar nici din Rep. Moldova nu este posibil sa-i procuri, in nici un fel! Pai cum asa? La urma urmelor, cu cine are Rep. Moldova relatii comerciale functionale din punctul de vedere al unui consumator?


[Edited at 2004-08-11 13:22]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 18:03
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
inca una buna vazuta chiar acum la TV Sep 6, 2004

In filmul "That Old Feeling" sau cum se cheama, este o faza in care un psiholog plange ca ia fugit nevasta cu fostul sot, si se vaita ca nevasta i-a luat si medicamentele cand a plecat. La care sotia actuala o fostului sot il intreaba ceva de genul "Or what? you'll turn into a basket case?" La care traducerea: "Te transformi intr-un cos de baschet?"
no comment


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:03
English to Romanian
Gogoritele continua Oct 6, 2004

Inca vreo doua "mici scapari" de la TV:
Pe HBO, in celebrul film "Philadelphia", mama personajului lui Tom Hanks il intreba pe acesta despre rezultele analizelor de sange pe care le facuse - context in care "platelets" apare la un moment dat tradus ca "placute sanguine"!

Si marti seara, pe Prima TV, in filmul "Sabrina", cineva vorbea de "Valul din Turin"! (asa s-a tradus "Shroud of Turin"). Si sunt sigura ca nu e prima data cand intalnesc aceasta lipsa de cultura de neiertat...


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:03
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Totul despre sex Oct 6, 2004

Tot HBO. Dat fiind ca am tradus si eu acelasi episod pentru caseta video, am tinut sa vad si aceasta varianta pentru comparatie. Am ramas absolut socata aseara cand am vazut traducerea de pe HBO pentru episodul 1 din seria 6. Crima si pedeapsa!

E greu sa si mentionez ceva, pentru ca nu stiu de unde sa incep, jumatate din episod (mare noroc ca a avut doar 29 min) nu se intelege din traducere despre ce era vorba, traduceri defazate sau pe langa subiect, greseli de sens.

Admitand ca e greu de tradus, pot sa spun sigur ca este, totusi traducatorul se putea macar stradui sa inteleaga la ce anume se refera anumite remarci pentru a asigura macar transmiterea minima a sensului.

O traducere mai pe langa rar mi-a fost dat sa vad, asta lasand la o parte greselile de segmentare si alte chestiuni tehnice care pentru telespectatorul nespecialist in subtitrare sunt mai putin vizibile.

Rusinica, rusinica, dar nu mica, mare!



[Edited at 2004-10-06 07:37]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Interesant Oct 6, 2004


Bogdan Burghelea wrote:


Nici nu vreau sa intru in detaliile haosului care se creeaza (si e pe cale sa izbucneasca) la noi datorita faptului ca traducem legislatie a Uniunii Europene cu lingvisti (dupa cum stiti, mai buni sau mai pilosi) si nu avem un \"proofreader\" de specialitate juridica (sau o fi si ala unul/a cu pile).


Hmm.
Am remarcat tarziu fraza asta, care pica bine in contextul in care se lauda la unison pe forum modul in care se traduce acquisul. Procedura este cea impusa de Comisia Europeana peste tot unde se traduce acquisul, deci e testata si probabil eficienta. Nu vreau sa scriu lucruri pe care nu le cunosc exact, dar in Romania nu exista traditia traducatorilor specialisti si acquisul este o traducere foarte specializata, care necesita traducatori si terminologi specializati 1. in domeniul respectiv 2. in perchea de limbi respectiva si 3. cu experienta de multi ani. Dar specialisti nu exista si acquisul trebuia tradus, si probabil dupa standardele romanesti din momentul respectiv, s-a tradus bine.

Nu stiu daca in continuare nu exista revizor juridic (vi se pare un calc oare?) la IER, dar sa presupunem ca e asa. Informatia asta coroborata cu *pana la sfarsitul lui 2006 trebuie sa se termine traducerea si revizuirea acquisului *acum s-a revizuit 30% din cat s-a tradus (http://www.euractiv.ro/index.html/section|readStory?stID=&pT=dosare&pID=84) duce la niste concluzii, care urmeaza.

Dupa aderare, va trebui sa se implementeze ce s-a tradus.

Traducatorii legislatiei comunitare noi vor fi angajati de Comisia Europeana si nu vor mai fi platiti direct de Guvernul scumpei patrii. Tind sa cred ca legislatia europeana noua va fi mai bine tradusa, pentru ca se vor angaja atat oameni, cat si birouri de traducere.

Problema e ca in legislatia noua se va face referire la texte traduse acum intr-un mod care inevitabil scapa controlului. Revizorul juridic (nu e o metonimie, exista un singur post de revizor juridic pentru tot acquisul) va trebui sa revizuiasca incepand de acum ce s-a tradus din acquis, adica 58 000 pagini pana la 31 decembrie 2006.
Veti gasi amuzant probabil faptul ca vor trebui verificate de o singura persoana aproximativ 58 000 de pagini plus ce inca nu s-a tradus. In doi ani si trei luni exista cam 560 de zile lucratoare si presupunand ca revizorul nostru incalca Codul muncii si nu-si ia concediu, si in plus nu isi ia nici un concediu medical, va avea de revizuit peste 100 de pagini de traducere facuta de nespecialisti, pe zi. Adica 12 pagini si jumatate pe ora. Adica o pagina la 5 minute.
O fiinta umana medie citeste 12 caractere pe secunda. O pagina are 1500 de caractere in cel mai bun caz, deci pentru a-ti plimba ochii peste un text de o pagina, fara garantia de a fi priceput ceva si fara sa te opresti necesita doua din cele cinci minute. Pana si corectarea ortografiei necesita mai mult timp decat 3 minute/pagina.

Si asta pentru un salariu de la bugetul Romaniei. Se anunta cineva?

Sa discutam si despre responsabilitate: revizorul juridic este ultimul om care citeste textul tradus inainte de publicare (care se va face in Jurnalul Oficial al UE). La Jurnalul Oficial nu exista redactori ca la Monitoul Oficial, niste indivizi mici si negri care corecteaza aberatiile gramaticale ale legiuitorului. Ce se primeste la JO, se publica. Deci neatentia inerenta unei verificari de 5 minute pe pagina devine regulament sau directiva sau altceva in Romania.

Concluzia, evidenta, e ca stam deosebit de prost in ceea ce priveste traducerea acquisului.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2014
The leading translation software. Save 15% on ProZ.com

SDL Trados Studio provides translators with all the tools they need for translation, terminology management, review, managing projects, machine translation and more, in one simple and easy-to-use environment.

More info »