Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
lucca
lucca
Romania
Local time: 05:51
English to Romanian
Am omis... Dec 13, 2005

Dacă cluburile noastre de fotbal ar şti ce vor, ar facilita accesul pe stadion al femeilor şi/sau familiilor. Ar câştiga mai mulţi bani şi, poate, am mai merge pe stadion şi eu, şi alţii ca mine. Nu sunt mimoză senzitivă, dar nici nu mă expun gratuit la... No further comments. Până atunci, să auzim de bine.

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 05:51
English to Romanian
Acum 5 minute, la o televiziune... Dec 15, 2005

...am citit "hârtie igienizată" (toilet paper). Ce fel de om trebuie să fie traducătorul acela care încă nu a auzit de hârtia igienică?!
Asta mi se pare chiar inadmisibil. Nu mai e vorba de traduceri, lingvistică şi ştiinţă înaltă. Ruşine!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:51
English to Romanian
Igienizarea Dec 16, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

...am citit "hârtie igienizată" (toilet paper). Ce fel de om trebuie să fie traducătorul acela care încă nu a auzit de hârtia igienică?!
Asta mi se pare chiar inadmisibil. Nu mai e vorba de traduceri, lingvistică şi ştiinţă înaltă. Ruşine!


Dacă ar fi să-i caut circumstanţe atenuante, aş spune că s-a produs o mică deviere în minte respectivului: a uitat că toaleta se igienizează, nu hârtia


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 05:51
English to Romanian
La toaletă... Dec 16, 2005

...se aplică "curăţenia igienică" dintr-o cunoscută reclamă TV.

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 05:51
English to Romanian
Tarta dilematică Dec 22, 2005

Acum câteva nopţi am văzut un documentar la o TV. Ghidul practic al turismului european - Portugalia, sau un titlu asemănător.
La un moment dat se spune ceva despre locul în care se pot mânca cele mai grozave "cream tarts" şi pe ecran apare, foarte clar şi îndelungat, o tartă obişnuită, ca tartele cu fructe din mai toate cofetăriile de la noi, numai că în mijloc avea o cremă în loc de fructe.
În textul tradus apare de două ori "tartine".
Acuma, nu ştiu dac
... See more
Acum câteva nopţi am văzut un documentar la o TV. Ghidul practic al turismului european - Portugalia, sau un titlu asemănător.
La un moment dat se spune ceva despre locul în care se pot mânca cele mai grozave "cream tarts" şi pe ecran apare, foarte clar şi îndelungat, o tartă obişnuită, ca tartele cu fructe din mai toate cofetăriile de la noi, numai că în mijloc avea o cremă în loc de fructe.
În textul tradus apare de două ori "tartine".
Acuma, nu ştiu dacă să mă simt mai uluit că traducătorul / traducătoare nu ştie ce-i aia tartă sau tartină?
Oricum, poftă bună iar Portugalia pare să merite să fie vizitată!
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
în mod sigur Dec 22, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:
Acuma, nu ştiu dacă să mă simt mai uluit că traducătorul / traducătoare nu ştie ce-i aia tartă sau tartină?
Oricum, poftă bună iar Portugalia pare să merite să fie vizitată!


Nu e de mirare, la cât se găteşte în ziua de azi e foarte posibil să nu cunoască toată lumea diferenţa, mai ales cei mai tineri. Eu de exemplu a trebuit să învăţ să gătesc din cartea de bucate, nu stăteam suficient timp acasă în vacanţe ca să prind de la mama şi când ajungeam acasă, de obicei mă aştepta cu masa întinsă şi mâncerea pregătită. Şi adevărul e că nu multe fete sunt atrase de bucătărie, cu atât mai puţin bărbaţi Apropo de texte dificile, mi se pare groaznic de greu să traduci texte culinare

[Edited at 2005-12-22 12:11]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 05:51
English to Romanian
În mod sigur (2) Dec 22, 2005

În mod sigur puţini gătim (eu în nici un caz), dar toţi mâncăm mâncăruri, mai mult sau mai puţin sofisticate. Tarte nu face multă lume, dar tartine...
La traducerile culinare, pe care le fac rar şi "pentru uz intern" (pentru soţie), mă încurcă denumirile unor ingrediente, dar de obicei le aflu cu Google, dicţionare etc.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:51
English to Romanian
Managementul de flotă Jan 5, 2006

Mihai Badea wrote:

Eu parcă ştiam că sunt parcuri. Să fie vorba de o traducere nereuşită a lui "fleet"?

" Pentru cei carora le pasa de business-ul lor, Rompetrol introduce Fill&Go primul sistem complet automatizat pentru managementul ***flotelor de autovehicule***."

http://www.fillandgo.ro/vizitatori.html


Citind o revistă dedicată transportatorilor auto, iar apoi completând cu o căutare rapidă pe google, am constatat cu stupoare intrarea în limba română a conceptului de "management de flotă". Revista de care spuneam se numeşte Transporter - Autobusiness forum, a apărut în octombrie 2005, iar la pagina 46 găsim articolul "Managementul de flotă", din care citez:
"Managementul unei flote de transport îţi oferă zilnic tot mai multe probleme, dintre cele mai diverse, la care trebuie să găseşti o rezolvare dacă vrei să dezvolţi o afacere profitabilă. De la problemele create de şoferi (vezi biletele "nevândute" sau sustragerile de combustibil), la adaptarea fluxului de microbuze pe un anumit traseu."
O revistă scrisă de specialişti în domeniu, se pare.

Şi pe google am găsit acest termen, chiar pe site-ul unei bănci respectabile: http://www.hvb-leasing.ro/hvblp.html
"Serviciile adiţionale constând în evaluarea patrimoniului, managementul de flotă, încheierea poliţelor de asigurare şi procesarea notificărilor de daună, precum şi profesionalismul şi anii de experienţă în domeniu recomandă [...] Leasing drept un valoros partener de afaceri."

Cumva "gestionarea parcurilor de autovehicule" sună desuet? Trebuie să facem "management de flotă" ca să intrăm în rând cu lumea? Of, of...

[Edited at 2006-01-05 11:47]


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:51
English to Romanian
+ ...
Dezvoltator Jan 5, 2006

Am vazut termenul pe un mare şi impunator panou din faţa unui şantier de construcţii (un ansamblu de locuinte de lux pe Plevnei). M-am strâmbat în sinea mea. Am ajuns la birou şi aşa, într-o doară, am intrat pe Google. Nu mă aşteptam să nu-l găsesc, dar chiar de 44.300 ori?? N-am aici acces decât la DEX online, unde nu apare. O fi un neologism de care n-am aflat? Vouă cum vi se pare? Şi care ar fi o traducere corectă şi românească pentru "developer"?

 
eVerbum (X)
eVerbum (X)  Identity Verified
Local time: 05:51
English to Romanian
+ ...
Documentar Jan 5, 2006

Am văzut zilele trecute un documentar (despre o oaste persană despre care a pornit la luptă traversând un deşert şi n-a mai ajuns niciodată la locul luptei) pe un post, de altfel serios, care m-a şocat cu câteva traduceri. Astfel, "the original English patient, count Laszlo Almasy" a fost tradus ca "Englezul răbdător (!!!)", "divine retribuiton" a devenit în română "retribuţia divină", iar "appalling" a fost tradus cu "tentant(!!)". Şi nu era nimic tentant în furtunile de nisip... See more
Am văzut zilele trecute un documentar (despre o oaste persană despre care a pornit la luptă traversând un deşert şi n-a mai ajuns niciodată la locul luptei) pe un post, de altfel serios, care m-a şocat cu câteva traduceri. Astfel, "the original English patient, count Laszlo Almasy" a fost tradus ca "Englezul răbdător (!!!)", "divine retribuiton" a devenit în română "retribuţia divină", iar "appalling" a fost tradus cu "tentant(!!)". Şi nu era nimic tentant în furtunile de nisip despre care era vorba... Înţeleg că traducătorul n-o fi văzut "Pacientul englez", dar nici locul adjectivului nu i-a atras atenţia? Iar celelalte două cazuri de traducere greşită sunt cu atât mai "appalling" (nu "tentante"!) cu cât traducerea dată nu se potriveşte defel în context. Şi fără dicţionar şi fără logică...Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:51
French to Romanian
+ ...
in engleza Jan 10, 2006

http://www.edu.ro/download/supliment_diploma_model.pdf

dati-va si voi cu parerea, ca mie mi se pare destul de rau!


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 05:51
Romanian to English
+ ...
Articol despre traduceri proaste la filme Jan 17, 2006

http://host2.cotidianul.ro/index.php?id=3663&art=8172&cHash=271df2b886

No comment.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:51
English to Romanian
În engleză, de această dată Jan 20, 2006

M-a amuzat teribil un comentariu din Blue Board, la adresa unei agenţii:
"Payments on time with some delays"

Nu mă pot hotărî dacă să lucrez cu agenţia asta... dar măcar m-a amuzat comentariul.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
media LWA Jan 20, 2006

Maria Diaconu wrote:
Nu mă pot hotărî dacă să lucrez cu agenţia asta... dar


Recomandarea să zic cea mai frecventă este că peste 4 este OK. Eu de obicei am reţineri dacă este sub 4.5 şi acord mai multă importanţă calificativelor LWA din ultimele 12 luni.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:51
German to Romanian
+ ...
petitie contra dublarii vocale a filmelor si desenelor animate Jan 20, 2006

http://www.savetweety.lx.ro/

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »