Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
lucca
lucca
Romania
Local time: 04:12
English to Romanian
Traduceri libere Feb 19, 2006

Bătut în cuie?
Legat în chingi?
Parcă aşa erau "clasic" expresiile astea.
(Din ciclul "tras de indigo", "purcel cu lapte" etc).
To join: vă mulţumim că v-aţi înhăitat nouă. Pentru cei puternici!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:12
English to Romanian
Se poate spune şi aşa Feb 19, 2006

ani777 wrote:
se poate spune si asa.
traducerea nu e batuta in chingi


Da. "Se poate spune şi aşa", dar cu ce riscuri?


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Noi tendinte in moda Mar 3, 2006

kid leather - piele de copil
Intr-un documentar despre inuiti si cum tabacesc ei pieile.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Face sens :) Mar 3, 2006

Veronica Durbaca wrote:

kid leather - piele de copil



…de unde şi “a trata pe cineva cu mănuşi de copil”


 
Andrada Constantinescu
Andrada Constantinescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:12
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
2 dintr-o lovitură Mar 3, 2006

Duminică, pe AXN, în acelaşi episod din LOST:

"he's a religious freek" - "este un monstru religios"

"he wants me to be his au pair" - "vrea să fiu partenera lui"



Cum zicea cineva mai sus, e trist să vezi aşa ceva pe un post de televiziune...


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 04:12
Romanian to English
+ ...
Agree Mar 4, 2006

Am observat şi eu. Traducerea lui LOST (de pe AXN!) lasă mult de dorit. Şi nu e vorba doar de exemplele astea evidente, ci şi de exprimări de care eu unul m-am săturat, gen "Totul va fi în regulă", "Eşti în regulă?", "Care-i problema ta?" etc.

[Edited at 2006-03-06 22:59]


 
Andrada Constantinescu
Andrada Constantinescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:12
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
eh... Mar 4, 2006

...astea-s atât de dese şi atât de întâlnite peste tot încât mi-e teamă că peste câţiva ani vor ajunge variante corecte de traducere

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Prăjitură. Cu miere? Mar 6, 2006

Pe National Geographic, documentar despre insecte veninoase. Naratorul şi un amic de-al lui se duc în junglă în căutarea unei specii de viespi foarte agresive (Apoica wasps). Cei doi vor să testeze gradul de agresivitate al coloniei pe care au găsit-o şi decid să zgândăre fagurele cu un balon ataşat la capătul unui băţ. Naratorul zice: “Of course, this is a piece of cake”. Traducătorul traduce: “Evident, aici este o prăjitură”.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:12
English to Romanian
Nu e prăjitură... Mar 6, 2006

Ioana Costache wrote:

Naratorul zice: "Of course, this is a piece of cake". Traducătorul traduce: "Evident, aici este o prăjitură".


Ba, de fapt, era doar o "bucată de prăjitură"


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 04:12
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Hermeneutica ebonică Mar 6, 2006

M-a mirat întotdeauna ce traduceri primesc colocvialismele, expresiile idiomatice, sau, în fine, argoul în general. Fie sunt spastice şi exagerate, fie sunt timide şi evazive. Nu mi s-a întâmplat, în schimb, să văd traducători care dau traduceri "stripped to the bare essentials". Care le raşchetează, cum ar veni

Un canal oarecare:

"Humor me!" - "Fă-mă să râd" (eu deja eram pe jos)
"
... See more
M-a mirat întotdeauna ce traduceri primesc colocvialismele, expresiile idiomatice, sau, în fine, argoul în general. Fie sunt spastice şi exagerate, fie sunt timide şi evazive. Nu mi s-a întâmplat, în schimb, să văd traducători care dau traduceri "stripped to the bare essentials". Care le raşchetează, cum ar veni

Un canal oarecare:

"Humor me!" - "Fă-mă să râd" (eu deja eram pe jos)
"Why you trippin'?" - "De ce-mi pui piedică?"

O cireaşă de pe tortul Discovery:

"Attacked by enemy craft" - "Atacată de atelierele inamice"

Nu mă uit foarte des la televizor, dar şi când mă uit, parcă dau peste ediţiile speciale, "proofreader's delight" (sau "plight"?)

În altă ordine de idei, cred că ar trebui să ne limităm doar la aberaţii/greşeli în traducere (v. titlul forumului) şi nu la stângăcii, nu?
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 04:12
Romanian to English
+ ...
Piece of cake. Mar 6, 2006

Ireal. "Podul Google" e mic copil pe lângă prăjitura asta.

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 04:12
English to Romanian
The craft of translation :-) Mar 7, 2006

Valentin Cirdei wrote:
"Attacked by enemy craft" - "Atacată de atelierele inamice"
Nu mă uit foarte des la televizor, dar şi când mă uit, parcă dau peste ediţiile speciale, "proofreader's delight" (sau "plight"?)
În altă ordine de idei, cred că ar trebui să ne limităm doar la aberaţii/greşeli în traducere (v. titlul forumului) şi nu la stângăcii, nu?

Din păcate aşa este, traducerile bune la TV sunt excepţia, nu regula! Trebuie oare să ne fie frică să ne mai uităm la televizor?
Şi eu cred că ar trebui să ne limităm la aberaţii/greşelile mari, dar chestia cu "atelierele inamice" este bestială.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Curat meşteşug de tâmpenie Mar 10, 2006

Valentin Cirdei wrote:

cred că ar trebui să ne limităm doar la aberaţii/greşeli în traducere (v. titlul forumului) şi nu la stângăcii, nu?


Attacked by enemy craft = atacată de meşteşugul inamic, a se vedea arts&crafts

Please define “stângăcie”. Să nu ştii un cuvânt care poate fi gasit chiar şi în cel mai amărât dicţionar / să nu fii în stare să alegi dintre mai multe variante / să nu distingi expresiile idiomatice de sensul literal – toate astea mi se par destul de grave. Enough to disqualify one as a language speaker. Or to qualify one as suffering from some sort of right-hemisphere impairment that prevents one from understanding non-literal meaning. Ca şi cum aş spune “mi-am aruncat ochii pe fereastră”, iar traducătorul ar fi incapabil să detecteze că e vorba de un sens non-literal şi ar traduce în consecinţă: “I threw my eyes out the window”. Cam aşa se întâmplă cu traducerile din engleză pe care le văd eu la televizor… la care mă uit destul de rar! Clar, e un făcut

Totuşi, mă mir că ai găsit cireaşa pe Discovery. Eu am învăţat destul de multe din traducerile lor, mai ales cele tehnice şi istorice (e drept că verific în dicţionare etc. variantele propuse de ei). Dacă nu ştiam de pe Discovery că “lift” înseamnă “portanţă”, ratam ocazia de a impresiona a bunch of military experts : ) I must give credit where it’s due


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Uniunea Europeană - Foarte scurtă introducere Mar 12, 2006

Nu ştiu dacă au mai fost prezentate cărţi întregi pe threadul ăsta, dar asta o cere. O traducere înfiorătoare a unei cărţi excelente.

Şi câteva exemple, dacă doreşte domnii, cu ce-am ghicit a fi originalul:

statul bunăstării sociale - welfare state
inegalitate de gen - gender inequality
părţi lucrative - working parties, ma tem
agenţiile de aplicare a forţei - enforcement agencies (pe ăsta îl menţionează traducătorul, candid,
... See more
Nu ştiu dacă au mai fost prezentate cărţi întregi pe threadul ăsta, dar asta o cere. O traducere înfiorătoare a unei cărţi excelente.

Şi câteva exemple, dacă doreşte domnii, cu ce-am ghicit a fi originalul:

statul bunăstării sociale - welfare state
inegalitate de gen - gender inequality
părţi lucrative - working parties, ma tem
agenţiile de aplicare a forţei - enforcement agencies (pe ăsta îl menţionează traducătorul, candid, în paranteză)

Plus fineţuri pe care să-mi fie ruşine ca le aduc in discuţie, cum ar fi pluralul "controluri", conceptul de "tratat de accesiune", "rabatul britanic".

Încă nu am terminat de citit, aşa că o să revin şi cu episodul doi daca voi mai reuşi până atunci să-mi dau seama care sunt prostiile.

Duminică frumoasă!
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Prăjitura revine Mar 12, 2006

Am fost azi la un interpretariat unde vorbitorul a zis “this is no piece of cake”. Colega mea, doamnă bine, gen profesoară de liceu reciclată, traduce prompt: “bucată de prăjitură”. Am I missing something?!

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »