Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
English to Romanian
Interesant Mar 31, 2006

Veronica Durbaca wrote:

Diferentele intre romana si moldoveneasca - daca or exista - e firesc sa se gaseasca in limbajul comun, la fel ca acelea dintre graiul ardelenesc, de exemplu, si limba literara.


Interesant. Mie îmi sună a formulă arhaică, nu ştiu dacă putem verifica undeva. Din formulele care se conservă în timp, în anumite zone, neavând contact şi nefiind influenţate de evoluţia limbii. Aşa cum de multe ori se păstrează în limbajul religios.


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Dar nu prea merge cu "prevederea contrara" Mar 31, 2006

Daca era arhaica, ar fi fost frumos sa fie arhaica in intregime. "Prevedere contrara" zice probabil prima data Codul civil, monumentala opera de furculisionizare a celui francez (si de data asta n-o sa fac comparatii cu procesul de traducere a acquisului ).

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 06:18
French to Romanian
+ ...
de unde e? Apr 5, 2006

Interesantă expresie, din aceeaşi categorie cu "să i se taie scârbavnicul madulariu şi să se dea la reaţe" (acesta fiind text juridic abrogat, bineînţeles, dar cât se poate de real). Pe de altă parte, limbajul juridic e plin de arhaisme la anumite niveluri, aşa că nu m-ar mira să fie şi din limba română juridică.

 
Dystopia
Dystopia
English to Romanian
Traducere din "Cheers" Apr 10, 2006

Sambata, cred, am vazut episodul din Cheers in care Carla se casatoreste. In momentul in care mirii intra in bar, Woody le face o poza si zice, bineinteles referindu-se la poza: "That's a keeper". Traducerea afisata: "El este portar". (?!?)

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:18
English to Romanian
Traducători? Apr 11, 2006

Echipele de ştiri TV lucrează într-un regim mai aparte faţă de alte echipe. Cineva trebuie să fie permanent "de jurnă", mai ales noaptea - când în anumite părţi ale lumii este zi sau încă zi şi "se nasc" multe ştiri. Acel "cineva" este sau, cel mai probabil, nu este traducător calificat. Traduce şi el/ea cum se pricepe.
Am auzit azi dimineaţă la ştiri că în Afganistan poţi cumpăra de la târg (mă rog, bazar) hard-disk-uri cu secrete militare şi/sau cu alte date o
... See more
Echipele de ştiri TV lucrează într-un regim mai aparte faţă de alte echipe. Cineva trebuie să fie permanent "de jurnă", mai ales noaptea - când în anumite părţi ale lumii este zi sau încă zi şi "se nasc" multe ştiri. Acel "cineva" este sau, cel mai probabil, nu este traducător calificat. Traduce şi el/ea cum se pricepe.
Am auzit azi dimineaţă la ştiri că în Afganistan poţi cumpăra de la târg (mă rog, bazar) hard-disk-uri cu secrete militare şi/sau cu alte date oricum strict confidenţiale. Second hand, vândute ca şi componente uzate ale unor laptopuri.
M-am mirat, hard-disk-urile sunt prea mari pt. a fi trecute cu uşurinţă prin diverse controale, şi nici cred că îndrăznesc mulţi militari să facă un ban vânzând nici mai mult, nici mai puţin decât hard-disk-uri. M-am mirat, dar, dacă a spus la TV...
Nici nu erau hard-disk-uri. Erau Flash memory drives, ceea ce este cu totul altceva! Vezi:
http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-disks10apr10,0,7789909.story

Cum de n-a auzit de ele persoana de la TV??? Mister! Am în permanenţă două astfel de memorii în buzunar (nu din Afganistan!) chiar dacă sunt convins că nu mă număr printre aşii utilizării calculatoarelor din Ro.
Nu este prima dată când "translator skills" sau, mai bine zis, lipsa lor, denaturează ştiri prezentate naţiei la TV.


[Edited at 2006-04-11 13:46]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:18
English to Romanian
Regulile de bază pentru a citi de pe teleprompter Apr 11, 2006

1) Să citeşti orice cuvânt străin / cuvinte străine ca şi cum ar fi engleze.
Exemple:
My Lai (sat vietnamez unde a fost undeva un masacru): [mai lei] Aproape că mă face să mă gândesc la alceva... Se citeşte cum se scrie (mi lai), că vietnameza nu e ca engleza.
Karachi (capitala Pakistanului): [carachi] în loc de [caraci].
Si culmea: Mulhouse [muluz] citit [mulhaus].
Iar noi ne supărăm
... See more
1) Să citeşti orice cuvânt străin / cuvinte străine ca şi cum ar fi engleze.
Exemple:
My Lai (sat vietnamez unde a fost undeva un masacru): [mai lei] Aproape că mă face să mă gândesc la alceva... Se citeşte cum se scrie (mi lai), că vietnameza nu e ca engleza.
Karachi (capitala Pakistanului): [carachi] în loc de [caraci].
Si culmea: Mulhouse [muluz] citit [mulhaus].
Iar noi ne supărăm că lumea îi spune [brancuzi] lui Brâncuşi, că nici un străin nu pronunţă corect Ceauşescu, că Iaşi este stâlcit în fel şi chip etc., etc.
2) Dacă, în mod evident, cuvântul nu e englez şi nu ştii cum se pronunţă, "să te descurci".
Am auzit nu demult un crainic TV (alfel excelent!) care a reuşit să pronunţe Pozarevac [pojarevaţ] (oraşul în care s-a născut Milosevic) de patru ori în patru moduri diferite, în aceeaşi ştire! Alţii i-au spus [poiarevaţ] sau [poiarevaci] (ştiau ei ceva...), dar tot era incorect.
"Recordul" cred însă că îl deţine un crainic de la TVR dinainte de '89 (crainicul mai e activ încă - sort of, cam lent - la o TV mai de planul doi), care trebuia să spună într-o ştire de la Telejurnal numele membrilor "bandei celor patru" (mai demult, în China...).
Omul s-a uitat la ceea ce i-a apărut pe teleprompter, şi-a dat seama că nu are nici o şansă, a tras aer în piept şi a turuit ca o mitralieră ceva de felul [ceang ceong, cing ceng, cing ceang, ciong ciu]. Astea oricum n-aveau nici o legătură cu numele reale ale respectivilor, dar putea cineva să îl contrazică? Cel mult cei care ascultau Europa Liberă şi îşi luau şi notiţe
Cu ani în urmă, înainte de '89, am cumpărat de la librăria Kretzulescu un dicţionar rusesc pentru crainicii de radio şi televiziune, de pronunţare a numelor proprii şi a altor cuvinte şi abrevieri străine. Acolo (în timpul stagnării) exista aşa ceva! Nu zic să se editeze unul şi la noi, ar fi greu acum, pentru că lumea e mult mai "largă" din cauza Internetului, dar ceva ar trebui făcut. Să pună televiziunile astea mână de la mână şi să-şi organizeze o consultanţă lingvistică permanentă (24/7) sau, pur şi simplu, crainicii/redactorii - chiar domniile lor! - să pună mâna şi să caute pe Internet, că nu e chiar aşa de greu. Să înţeleagă crainicii / crainicele (hoştii?!) că nu toate cuvintele străine se pronunţă englezeşte! Auzi, [mulhaus]!
Ne supărăm când cineva stâlceşte numele proprii româneşti, dar oare minorităţile din Ro sunt fericite atunci când "majoritarii" de noi de la TV dovedim că n-avem habar de cele mai elementare noţiuni de pronunţare în limbile ţărilor respective? E o chestiune de cultură generală, nu de xenofilie/fobie.
Ce ţie nu-ţi place, altuia nu-i face! şi te va respecta toată lumea.
O consolare ar fi aceea că nu numai noi...: nişte francezi dădeau (cu nişte ani în urmă) cu [mastrişt] în sus şi în jos. Venind vorba de pronunţare, le-am spus că nu e corect. "Da? dar cum e corect?!". Eu: "[mastriht]" (Maastricht e în Olanda). Ei: "O!... da, ai dreptate, nu ne-am gândit...". Dar erau medici, nu crainici TV.


[Edited at 2006-04-11 13:49]

[Edited at 2006-04-11 13:50]
Collapse


 
andreea
andreea
Romania
Local time: 06:18
English to Romanian
+ ...
e mult mai simplu Apr 11, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

1) Să citeşti orice cuvânt străin / cuvinte străine ca şi cum ar fi engleze.
Exemple:
My Lai (sat vietnamez unde a fost undeva un masacru): [mai lei] Aproape că mă face să mă gândesc la alceva... Se citeşte cum se scrie (mi lai), că vietnameza nu e ca engleza.
Karachi (capitala Pakistanului): [carachi] în loc de [caraci].
Si culmea: Mulhouse [muluz] citit [mulhaus].
Iar noi ne supărăm că lumea îi spune [brancuzi] lui Brâncuşi, că nici un străin nu pronunţă corect Ceauşescu, că Iaşi este stâlcit în fel şi chip etc., etc.
2) Dacă, în mod evident, cuvântul nu e englez şi nu ştii cum se pronunţă, "să te descurci".
Am auzit nu demult un crainic TV (alfel excelent!) care a reuşit să pronunţe Pozarevac [pojarevaţ] (oraşul în care s-a născut Milosevic) de patru ori în patru moduri diferite, în aceeaşi ştire! Alţii i-au spus [poiarevaţ] sau [poiarevaci] (ştiau ei ceva...), dar tot era incorect.
"Recordul" cred însă că îl deţine un crainic de la TVR dinainte de '89 (crainicul mai e activ încă - sort of, cam lent - la o TV mai de planul doi), care trebuia să spună într-o ştire de la Telejurnal numele membrilor "bandei celor patru" (mai demult, în China...).
Omul s-a uitat la ceea ce i-a apărut pe teleprompter, şi-a dat seama că nu are nici o şansă, a tras aer în piept şi a turuit ca o mitralieră ceva de felul [ceang ceong, cing ceng, cing ceang, ciong ciu]. Astea oricum n-aveau nici o legătură cu numele reale ale respectivilor, dar putea cineva să îl contrazică? Cel mult cei care ascultau Europa Liberă şi îşi luau şi notiţe
Cu ani în urmă, înainte de '89, am cumpărat de la librăria Kretzulescu un dicţionar rusesc pentru crainicii de radio şi televiziune, de pronunţare a numelor proprii şi a altor cuvinte şi abrevieri străine. Acolo (în timpul stagnării) exista aşa ceva! Nu zic să se editeze unul şi la noi, ar fi greu acum, pentru că lumea e mult mai "largă" din cauza Internetului, dar ceva ar trebui făcut. Să pună televiziunile astea mână de la mână şi să-şi organizeze o consultanţă lingvistică permanentă (24/7) sau, pur şi simplu, crainicii/redactorii - chiar domniile lor! - să pună mâna şi să caute pe Internet, că nu e chiar aşa de greu. Să înţeleagă crainicii / crainicele (hoştii?!) că nu toate cuvintele străine se pronunţă englezeşte! Auzi, [mulhaus]!
Ne supărăm când cineva stâlceşte numele proprii româneşti, dar oare minorităţile din Ro sunt fericite atunci când "majoritarii" de noi de la TV dovedim că n-avem habar de cele mai elementare noţiuni de pronunţare în limbile ţărilor respective? E o chestiune de cultură generală, nu de xenofilie/fobie.
Ce ţie nu-ţi place, altuia nu-i face! şi te va respecta toată lumea.
O consolare ar fi aceea că nu numai noi...: nişte francezi dădeau (cu nişte ani în urmă) cu [mastrişt] în sus şi în jos. Venind vorba de pronunţare, le-am spus că nu e corect. "Da? dar cum e corect?!". Eu: "[mastriht]" (Maastricht e în Olanda). Ei: "O!... da, ai dreptate, nu ne-am gândit...". Dar erau medici, nu crainici TV.


[Edited at 2006-04-11 13:49]

[Edited at 2006-04-11 13:50]


BBC-ul are un departament dedicat special acestei probleme, i.e. asigurarea de consultanţă în ceea ce priveşte pronunţia cuvintelor străine tuturor prezentatorilor BBC ("ştirişti", reporteri, prezentatori de emisiuni etc). Orice televiziune care se respectă ar trebui să aibă aşa ceva, la o scară mai restrânsă sau mai largă. Iar în cazul TVR, it should be a must.

http://www.bbc.co.uk/commissioning/delivery/whocanhelp.shtml


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 05:18
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Turnul Cyrius :)) Apr 12, 2006

chiar a fost familia Bundy si Sears Tower a ajuns Turnul Cyrius .... ma intreb cum)
Din nou lipsa de interes a traducatorului, care la o simpla cautare ar fi vazut ca nu exista asa ceva si eventual putea sa caute chicago si tower, astfel ar fi vazut ce turnuri exista pe acolo


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Copilul psiholog desenează ţapi pe spatele tinerelor victime Apr 25, 2006

Din “Judging Amy”: Amy vrea şi nu prea vrea să se implice într-o relaţie amoroasă cu un anume Tracy Carroll, specialist în psihologia copilului. Mama lui Amy, Maxine, îl cunoaşte bine pe numitul Tracy, faţă de care nutreşte un amestec de dispreţ, silă şi pură detestare. Două schimburi de replici între A, M şi T, respectiv A şi T, au avut parte astăzi pe Hallmark de o traducere care le face pe personaje să depăşească orice limită a perversităţii known to man. Or at ... See more
Din “Judging Amy”: Amy vrea şi nu prea vrea să se implice într-o relaţie amoroasă cu un anume Tracy Carroll, specialist în psihologia copilului. Mama lui Amy, Maxine, îl cunoaşte bine pe numitul Tracy, faţă de care nutreşte un amestec de dispreţ, silă şi pură detestare. Două schimburi de replici între A, M şi T, respectiv A şi T, au avut parte astăzi pe Hallmark de o traducere care le face pe personaje să depăşească orice limită a perversităţii known to man. Or at least to me.

SCENA 1

Amy: Mom, Simon, this is... Tracy Carroll.

Tracy: Maxine. Maxine Gray's your mother. Why didn't I know that?

Amy: I don't know. Why would you know that?

Maxine: Oh, Tracy and I go way back. Still making a buck on the backs of young victims?

Traducerea ultimei replici: “Mai desenezi ţapi pe spatele tinerelor tale victime?”


SCENA 2

Tracy: I think it's just your mother. She doesn't like me.

Amy: No, no, it's not that she doesn't like you, she's just opinionated.

Tracy: No, I think we can say she doesn't like me.

Amy: But she doesn't like any child psychologists.

Traducerea ultimei replici: “Nu-i place nici un copil psiholog”.


[Edited at 2006-04-26 07:35]

[Edited at 2006-04-26 07:35]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 06:18
German to Romanian
+ ...
Cartea Revelaţiilor Apr 26, 2006

"Stiati ca in Cartea Revelatiilor, cea mai controversata scriere din Biblia crestina, se vorbeste despre întâmplari înfricosatoare, despre o apocalipsa. Cartea Revelatiilor descrie o perioada de sapte ani în care catastrofele vor zgudui pamântul: cutremure din subteran, foc de deasupra si un nebun carismatic care va ajunge la putere."
... See more
"Stiati ca in Cartea Revelatiilor, cea mai controversata scriere din Biblia crestina, se vorbeste despre întâmplari înfricosatoare, despre o apocalipsa. Cartea Revelatiilor descrie o perioada de sapte ani în care catastrofele vor zgudui pamântul: cutremure din subteran, foc de deasupra si un nebun carismatic care va ajunge la putere."

Sursa: http://stiri.neogen.ro/saptamana-biblia-secreta/186933/6

Precis e o traducere, cel mai probabil a lui Book of Revelation din engleză, sau nu-i exclus să fie traducerea lui Offenbarung din germană. Dar cineva care are elementare cunoştinţe de cultură generală i-ar fi zis totuşi Apocalipsa.
Collapse


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 05:18
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
"musculiţa" May 5, 2006

Aş vrea să vă întreb ce părere aveţi despre "musculiţa" companiei de telefonie mobilă pe care ne e dat să o vedem de câteva ori pe zi. De fiecare dată când mă uit, musculiţa îmi seamănă mai mult a libelulă şi mă gândeam cum or fi ajuns la cuvântul musculiţă. O fi vina lui "fly" din dragonfly? Sau e vreo tactică specială de marketing?
Mă gândesc că reclama a fost văzută de mai multe persoane din cadrul companiei ... chiar nu i-a sărit în ochi nimănui că in
... See more
Aş vrea să vă întreb ce părere aveţi despre "musculiţa" companiei de telefonie mobilă pe care ne e dat să o vedem de câteva ori pe zi. De fiecare dată când mă uit, musculiţa îmi seamănă mai mult a libelulă şi mă gândeam cum or fi ajuns la cuvântul musculiţă. O fi vina lui "fly" din dragonfly? Sau e vreo tactică specială de marketing?
Mă gândesc că reclama a fost văzută de mai multe persoane din cadrul companiei ... chiar nu i-a sărit în ochi nimănui că insecta cu pricina nu e musculiţă?
Sau stau eu chiar atât de prost cu ochii (sau cu biologia), încât nu recunosc musculiţa?
Mai are cineva impresia că nu e musculiţă "or is it just me"?
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
English to Romanian
Muscolibelula May 5, 2006

Elvira Stoianov wrote:

Aş vrea să vă întreb ce părere aveţi despre "musculiţa" companiei de telefonie mobilă pe care ne e dat să o vedem de câteva ori pe zi.
Mai are cineva impresia că nu e musculiţă "or is it just me"?


După aspect, e libelulă toată ziua. Dar de fapt povestea în sine se referă la efemeride. O libelulă trăieşte cam 2 săptămâni, iar din reclamă înţeleg că fiinţa respectivă trăieşte doar o zi - probabil din cauză că vorbeşte la mobil...
Deci ai dreptate, Elvira, şi nu eşti singura care a remarcat neconcordanţa. Totuşi, "how stupid can they get"? Poate subestimează cunoştinţele de cultură generală ale publicului? Sau să fie o greşeală de traducere pe undeva?
Aştept cu nerăbdare o reclamă despre scurta şi zbuciumata viaţă a drosophilei melanogaster


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 06:18
Romanian to English
+ ...
Musca May 6, 2006

Maria Diaconu wrote:

Totuşi, "how stupid can they get"?


Nu ştiu dacă e libelulă, dar "musculiţă" nu e. Întrebarea nu cred ca e "how stupid can they get?" ci "how stupid do they think we are?" - şi-mi şi închipui discuţia de la brainstorm session de la departamentul de creaţie al agenţiei, încheiată apoteotic cu un: "Hai, bă, cine-a auzit de efemeridă?"

*eye-rolling action*

Păcat, că ideea reclamei e "sympa".


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
English to Romanian
"Reclama aia cu insectele" May 8, 2006

Am făcut o căutare rapidă pe google, am vrut să văd ce mai cred şi alţii despre reclama respectivă - nu am avut timp să caut prea bine, dar pe scurt: majoritatea forumiştilor se referă la ea ca fiind "reclama cu musculiţele", o parte "reclama cu insectele", unul singur o numeşte "reclama cu libelulele", iar unul (original, într-adevăr), "reclama cu ţânţarii"!

În ori
... See more
Am făcut o căutare rapidă pe google, am vrut să văd ce mai cred şi alţii despre reclama respectivă - nu am avut timp să caut prea bine, dar pe scurt: majoritatea forumiştilor se referă la ea ca fiind "reclama cu musculiţele", o parte "reclama cu insectele", unul singur o numeşte "reclama cu libelulele", iar unul (original, într-adevăr), "reclama cu ţânţarii"!

În original este "mayfly" - http://www.thefreedictionary.com/order%20Ephemerida - deci se pare că problema porneşte de la traducere, totuşi. Dicţionarul EN-RO (L. Leviţchi, A. Bantaş, 1971) dă traducerea "muscă efemeră". Deci... e muscă, au tradus şi ei după dicţionar
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 06:18
German to Romanian
+ ...
Dacă trăieşte doar o zi ... May 8, 2006

... atunci e ceea ce nemţii numesc die Eintagsfliege, tradus cuvânt cu cuvânt musca de o zi, tradus după Dicţionarul Academiei german-român musca efemeră. La Eintagsfliege LEO dă mayfly, exact ce zicea şi Maria. De aia şi eu cred că până la urmă e muscă, dar au mărit-o ei într-atât, încât la televizor zici că e libelulă. Bine că nu-i cât un avion.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »