Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Which reminds me Jun 11, 2006

Nu cred că v-am povestit despre noua unitate de măsură a temperaturii, propusă pe canalul Arte, cel de plăcută amintire (cu această excepţie) : gradele Calvin. E drept că Arte avea un profil mai degrabă istoric decât fizic Uitasem de “gradele Calvin”, dar mi-am amintit din postările cu lumânărelele

Tocmai mă îndeletnicesc cu corect
... See more
Nu cred că v-am povestit despre noua unitate de măsură a temperaturii, propusă pe canalul Arte, cel de plăcută amintire (cu această excepţie) : gradele Calvin. E drept că Arte avea un profil mai degrabă istoric decât fizic Uitasem de “gradele Calvin”, dar mi-am amintit din postările cu lumânărelele

Tocmai mă îndeletnicesc cu corectarea unor examene. Până acum am avut parte de “baston mergător” (“walking stick”) şi alţi monştri lingvistici de diverse orientări anapoda. Când m-am plâns unei colege, m-a consolat: la “flying saucer”, ea a primit traducerea “sosieră care zbura”. How’s that for a translation…
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:18
English to Romanian
Am şi eu teoria mea Jun 11, 2006

Cred că traducătorul(oarea) s-a gândit că traducerea corectă ar fi fost prea şocantă pentru unii, mai mult ca sigur "incorectă politic" şi ar fi încălcat evident separarea dintre stat şi biserică (să nu mai vorbim de introducerea unor elemente profund mistice, unde? tocmai într-o cercetare ştiinţifică).
Mă întreb ce-o fi zis clientul când a citit, pt. că, în general, cei de la firmele de medicamente ştiu meserie. O fi dat un bonus?!

[Edited at 2006-06-11 21:54]


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Normal, traducerea are o relevanţă zero Jun 13, 2006

Aseară am prins întâmplător o bucăţică din “Everything You’ve Always Wanted to Know About Sex But Were Afraid to Ask”, pe TVR 2. Din păcate, am nimerit tocmai bucăţica tradusă penibil. EL şi EA fac conversaţie intelectuală înainte de a trece la altele. EA îl compară pe Norman Mailer cu Flaubert. Dar bagajul cultural al traducătoarei nu includea primul termen al comparaţiei, ceea ce a dus şi la o uşoară încălcare a regulilor gramaticii engleze. But what the heck... See more
Aseară am prins întâmplător o bucăţică din “Everything You’ve Always Wanted to Know About Sex But Were Afraid to Ask”, pe TVR 2. Din păcate, am nimerit tocmai bucăţica tradusă penibil. EL şi EA fac conversaţie intelectuală înainte de a trece la altele. EA îl compară pe Norman Mailer cu Flaubert. Dar bagajul cultural al traducătoarei nu includea primul termen al comparaţiei, ceea ce a dus şi la o uşoară încălcare a regulilor gramaticii engleze. But what the heck Propoziţia care în engleză începea cu “Norman Mailer” a fost redată aşa: “Normal, Maler nu are relevanţa lui Flaubert”…

[Edited at 2006-06-13 20:27]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:18
English to Romanian
Lucent Jun 14, 2006

Tot aseară, dar nu mai ştiu exact pe ce program (Explorer?) marca Lucent (cunoscută celor care traduc sau se interesează de IT) a fost tradusă "tehnologii luminoase".
Au ceva traducătorii noştri cu lumânările, fluorescenţa...


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Lichiorul strikes again Jun 24, 2006

The Bone Collector pe Antena 1. Denzel Washington zace paralizat şi le cere asistenţilor săi medicali nişte votcă. Om generos, îi întreabă şi pe ei dacă vor. Răspunsul: “A nurse smelling of liquor?” – “asistent medical mirosind a lichior”

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:18
English to Romanian
Toast translator's brains Jul 8, 2006

La Pro Cinema:
toast= turtă dulce.
Culmea este că felia de toast se ungea cu nu ştiu ce şi deasupra se punea foie gras.
O primă concluzie ar fi că tot ce se cheamă toaster prin magazine nu e prăjitor de pâine, cum greşit îşi închipuie masele, ci "făcător de turtă dulce"
Altă concluzie este că, pentru traducerea (chiar ocazională) din domeniul gastronomic (mai mult sau mai puţin; cele mai m
... See more
La Pro Cinema:
toast= turtă dulce.
Culmea este că felia de toast se ungea cu nu ştiu ce şi deasupra se punea foie gras.
O primă concluzie ar fi că tot ce se cheamă toaster prin magazine nu e prăjitor de pâine, cum greşit îşi închipuie masele, ci "făcător de turtă dulce"
Altă concluzie este că, pentru traducerea (chiar ocazională) din domeniul gastronomic (mai mult sau mai puţin; cele mai multe mari magazine şi destule restaurante de nivel mediu/superior au foie gras), trebuie să ai şi un pic de curiozitate gastronomică (sau interes) şi un pic de - nu ştiu cum să zic să nu jignesc: ştaif? stil? savoir vivre? Păstorelism? (Asta-i de la Păstorel Teodoreanu Adică, să nu fii chiar venit cu pluta. Iar ca traducător, măcar să gândeşti logic, chiar dacă n-ai mâncat niciodată.
Şi o circumstanţă agravantă: înţeleg că este posibil să nu ştii ce e foie gras. Nu s-a născut toată lumea la Capşa sau la... Golden Blitz (unde, de altfel, după câte ştiu, nici nu au foie gras; şi nici că eu m-aş fi născut într-un astfel de environment - până la 18 ani am stat la Turnu Severin). Totuşi, să nu ştii nici măcar ce-i turta dulce...


[Edited at 2006-07-08 12:47]
Collapse


 
PROCASAPROIECT
PROCASAPROIECT
German to Hungarian
nu la subiect Jul 10, 2006

[quote]Bogdan Burghelea wrote:


Nici nu vreau sa intru in detaliile haosului care se creeaza (si e pe cale sa izbucneasca) la noi datorita faptului ca traducem legislatie a Uniunii Europene cu lingvisti (dupa cum stiti, mai buni sau mai pilosi) si nu avem un "proofreader" de specialitate juridica .


Sunt Ispas Agnes , Caransebes

Ai dreptate ,legislatia UE ar trebui sa fie tradusa de o echipa formata din lingvisti, juristi,economisti ........ca sa se evite traduceri de genul " pajiste magnetica " .


O intrebare personala :

Esti cumva acel Bogdan Burghelea care a terminat prin 91-92 Liceul Industrial Axente Sever din Medias ???


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:18
English to Romanian
O ştire şi două greşeli Jul 11, 2006

Probabil că mulţi am văzut ieri ştirea TV despre clădirea de birouri, cu patru etaje, din Manhattan, care s-a prăbuşit.
Toate bune şi frumoase, dar "residential building" înseamnă "clădire de locuinţe" (sau de locuit, "casă"), şi nu de birouri. Pe teletextul unor televiziuni europene casa nu avea decât trei etaje, nu patru. De ce? Pentru că, atunci când numără etajele, americanii includ _întotdeauna_ şi parterul (iar etajul 13 lipseşte).
În rest, toate bune ş
... See more
Probabil că mulţi am văzut ieri ştirea TV despre clădirea de birouri, cu patru etaje, din Manhattan, care s-a prăbuşit.
Toate bune şi frumoase, dar "residential building" înseamnă "clădire de locuinţe" (sau de locuit, "casă"), şi nu de birouri. Pe teletextul unor televiziuni europene casa nu avea decât trei etaje, nu patru. De ce? Pentru că, atunci când numără etajele, americanii includ _întotdeauna_ şi parterul (iar etajul 13 lipseşte).
În rest, toate bune şi trăiască acurateţea ştirilor de presă!
V. articolul de la
http://www.nytimes.com/2006/07/11/nyregion/11doctor.html?_r=1&th&emc=th&oref=slogin
(cred însă că necesită înscriere).
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:18
English to Romanian
Se întâmplă necazuri şi la case mari! Jul 12, 2006

Vezi
http://euobserver.com/9/22071/?rk=1
Al patrulea paragraf, în care Univ. Cornell devine Mr. Cornell.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:18
English to Romanian
Se întâmplă... Jul 12, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Vezi
http://euobserver.com/9/22071/?rk=1
Al patrulea paragraf, în care Univ. Cornell devine Mr. Cornell.


De unde a ştiut că nu e Ms. sau Mrs.? Discriminare!


 
aurafas
aurafas
Local time: 13:18
English to Romanian
+ ...
a ploua sau a nu ploua Jul 19, 2006

Serile trecute, Cheers, ProCinema.

"I'll take a rain check on that", zice bietul Sam Malone.
"Mă duc să văd dacă plouă", zice neinspiratul traducător.
Ideea este că cineva îi propusese o partidă de skandenberg, iar acel cineva arăta prea solid ca să se încumete.


[Edited at 2006-07-19 13:26]


 
Raluca E (X)
Raluca E (X)
English to Romanian
+ ...
M-am autoeducat sa nu ma mai uit la subtitrari... Jul 24, 2006

Ca ma apuca nervii. Si totusi uneori imi mai scapa ochii pe ele in general cand ma uit cu parintii la un film sau pe Animal Planet. Mai vad cate o aberatie pe acolo si ma simt datoare sa fac servicii de traducator: "de fapt in engleza zice altceva: asa si pe dincolo". Si ma gandesc la oamenii care nu stiu engleza si oare ce inteleg ei din filmul sau emisiunea respectiva. Mai ales la posturile astea care se vor educative, "Discovery Channel" si altele(de la care imi luam informatiile pe la 18 ani... See more
Ca ma apuca nervii. Si totusi uneori imi mai scapa ochii pe ele in general cand ma uit cu parintii la un film sau pe Animal Planet. Mai vad cate o aberatie pe acolo si ma simt datoare sa fac servicii de traducator: "de fapt in engleza zice altceva: asa si pe dincolo". Si ma gandesc la oamenii care nu stiu engleza si oare ce inteleg ei din filmul sau emisiunea respectiva. Mai ales la posturile astea care se vor educative, "Discovery Channel" si altele(de la care imi luam informatiile pe la 18 ani si credeam ca m-am cultivat tare mult pana mi-am dat seama ca e o pierdere de vreme--emisiunile par a fi facute special ca sa pierzi timpul si sa ramai cu impresia ca ai castigat cine stie ce cunostinte: taraganeaza, informatiile sunt cand cu caracter general, cand intra in detalii ne-necesare cu care iti incarci aiurea memoria--si am preferat sa petrec ora aia pe care o dedicam unei emisiuni citind o carte pe subiectul respectiv) se fac niste traduceri de-ti sta mintea-n loc.
Cat despre filme, daca iei un ghid tv("TvMania" de exemplu), te amuzi numai vazand cate au titlurile traduse complet aiurea. Nu e vorba de cele care necesita interpretare, ci de cele care se pot traduce fara probleme chiar cu minime cunostinte. Exemple: "The One and Only">"Prea tarziu", "The Brave">"Pretul mortii", "Till We Meet Again">"Trei destine", "Before I Say Goodbye">"Ultimul sarut". Pana la urma multe filme ajung sa aiba titluri asemanatoare--daca nu chiar identice--si toate sunt niste clisee care suna foarte stupid.
Asa ca dupa cum am spus, m-am autoeducat sa ignor subtitrarile, ca sa nu-mi mai fac nervi. In ultima vreme nici nu ma mai uit la tv, iau cele mai recente de filme de pe internet si daca nu se aud bine, iau subtitrarea in limba engleza(desi nici acolo nu ai garantii, se mai intampla sa gasesti cate unele complet aiurea de parca ar fi scrise de cineva care sta prost cu auzul.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:18
English to Romanian
Lichiorul strikes again and again, obsesie naţională Jul 24, 2006

Ioana Costache wrote:

The Bone Collector pe Antena 1. Denzel Washington zace paralizat şi le cere asistenţilor săi medicali nişte votcă. Om generos, îi întreabă şi pe ei dacă vor. Răspunsul: “A nurse smelling of liquor?” – “asistent medical mirosind a lichior”


În filmul "Little Lord Fauntleroy" difuzat la TV sâmbătă, Alec Guiness, în rolul bunicului, tot bea la pahare de "lichior". În original era "sherry".
Oameni buni, dragi colegi care sunteţi în situaţia de a traduce diverse denumiri de băuturi alcoolice, n-aţi vrea mai bine să faceţi o convenţie astfel încât toată lumea să bea ţuică? Sunt prima care semnez şi parafez, hâc
Asta se cheamă să faci localizare


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:18
English to Romanian
Generalizările nu ne ajută, sau "râdem, glumim, dar nu părăsim incinta, da?" Jul 24, 2006

Raluca N wrote:

Ca ma apuca nervii. Si totusi uneori imi mai scapa ochii pe ele in general cand ma uit cu parintii la un film sau pe Animal Planet. Mai vad cate o aberatie pe acolo si ma simt datoare sa fac servicii de traducator: "de fapt in engleza zice altceva: asa si pe dincolo".


Dragă Raluca, se poate întâmpla şi asta. Dar chiar nu ţi s-a întâmplat niciodată să poţi spune: "ce traducere bună"?
Nu ai de unde şti, de vreme ce nu mai citeşti subtitrările.
Este uşor şi foarte la îndemână să generalizăm, dar e şi periculos în acelaşi timp. Scopul criticii este să îndreptăm greşelile, mai râdem, ne amuzăm, dar învăţăm unii de la alţii şi poate ne ascultă cine trebuie, mai îndreptăm câte ceva. Scopul acestui forum şi al site-ului ProZ.com în general este de a facilita comunicarea între traducători, de a face schimb de experienţă, de a se ajuta reciproc. "Se fac nişte traduceri de-ţi stă mintea-n loc"... poate se fac, pe alocuri, dar aici avem ocazia de a ne îmbunătăţi traducerile. Mintea nu trebuie să stea în loc, ci să meargă mai departe, să vedem ce putem oferi noi mai bun de atât. La urma urmelor, suntem norocoşi să avem o concurenţă atât de slabă
Look at the bright side... şi succes!


 
Raluca E (X)
Raluca E (X)
English to Romanian
+ ...
Asa-s eu, mai pesimista Jul 24, 2006

Nu prea vad de obicei jumatatea plina a paharului. Totusi sunt constienta ca traducerile aberante sunt rezultatul angajarii unor oameni care sunt mai putin pregatiti, prin urmare sunt multumiti cu salarii mici. Asa se intampla mai peste tot: in liceu am avut vreo doua profesoare de engleza foarte bune, care au stat 2 si respectiv 3 luni pentru ca in alte parti se platea mai bine. Dar nu poate sa nu-mi para rau ca oamenii care nu stiu engleza nu prea inteleg despre ce e vorba prin unele parti al... See more
Nu prea vad de obicei jumatatea plina a paharului. Totusi sunt constienta ca traducerile aberante sunt rezultatul angajarii unor oameni care sunt mai putin pregatiti, prin urmare sunt multumiti cu salarii mici. Asa se intampla mai peste tot: in liceu am avut vreo doua profesoare de engleza foarte bune, care au stat 2 si respectiv 3 luni pentru ca in alte parti se platea mai bine. Dar nu poate sa nu-mi para rau ca oamenii care nu stiu engleza nu prea inteleg despre ce e vorba prin unele parti ale filmelor. Si ma mai gandesc ca ma uit si eu la filme in limbi pe care nu le cunosc si ma intreb daca nu cumva am si eu aceeasi problema.Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »