Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 04:38
Romanian to English
+ ...
Scuze, tot OT... Oct 10, 2006

Dan Marasescu wrote:

Bogdan Honciuc wrote:

OT: nu mai am ProZ în română, i s-a mai întâmplat cuiva? Nici măcar nu ştiu ce limbă e, poftim: Jūs publicējat atbildi "Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?" tematam "Romanian" forumā. Ja Jūs vēlaties publicēt jaunu tematu, dodieties atpakaļ un izmantojiet saiti "Publicēt jaunu tematu". Ce fac?



La mine merge. Nu cumva ai selectat altă limbă?


Nu... Noroc că mai ştiu pe unde sunt comenzile pe de rost, ca să mă descurc în site, dar mi-a trebuit o grămadă să pun o întrebare, pentru că la ei "engleză" nu începe cu "e"...

De unde schimb limba?
Şi ei au fost foarte harnici şi au tradus tot meniul...

Paldies! (Adică "mulţumesc" în letonă...)


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
setarea limbii sitului Oct 11, 2006

Bogdan Honciuc wrote:
De unde schimb limba?
Şi ei au fost foarte harnici şi au tradus tot meniul...


În dreapta, deasupra locului unde îţi apare numele de utilizator (sigur nu e tradus în letonă), este o casetă mică verde cu un mediu derulant şi cu un buton - aceasta e caseta "Limbă site". Poţi derula meniul în căutarea limbii române, după care setezi prin apăsarea butonului.

Paldies! (Adică "mulţumesc" în letonă...)

Din păcate nu ştiu cum se spunre în letonă, dar cu plăcere


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 04:38
Romanian to English
+ ...
Mulţumesc Oct 11, 2006

Cristiana Coblis wrote:

În dreapta, deasupra locului unde îţi apare numele de utilizator (sigur nu e tradus în letonă), este o casetă mică verde cu un mediu derulant şi cu un buton - aceasta e caseta "Limbă site". Poţi derula meniul în căutarea limbii române, după care setezi prin apăsarea butonului.

Paldies! (Adică "mulţumesc" în letonă...)

Din păcate nu ştiu cum se spunre în letonă, dar cu plăcere


Mulţumesc, Cristiana!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
meritele localizării Oct 11, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:
Pe bune, care sunt argumentele în favoarea localizării ProZ? După părerea mea, păstrarea unei limbi unice era mai potrivită.

Mulţi utilizatori (nu ştiu dacă români) se plâng că nu înţeleg unele funcţionalităţi ale sitului din pricină că sunt în engleză (erau). Acest motiv era des invocat în special în legătură cu regulile În afară de asta, localizarea asigură o indexare mai bună şi apropie situl de mulţi traducători care nu lucrează pe engleză. Nu trebuie să uităm că nu toată lumea ştie limba engleză suficient de bine pentru a înţelege unele chestiuni tehnice sau explicaţii/instrucţiuni detaliate.

Acum, cel puţin, aş vrea să fiu lăsat să folosesc limba pe care o doresc, fără să mi-o schimbe din când în când, fără să mă întrebe (s-a mai întâmplat de câteva ori).

Cred că raţiunile sunt mai degrabă tehnice decât de altă natură. Interfaţa implicită (din câte ştiu) este cea engleză. Şi mie mi s-a întâmplat, de obicei după ce curăţ prin cache şi cookies. Dar se tot lucrează la interfeţele localizate şi poate fi una dintre cauze.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 04:38
English to Romanian
Meritele localizării 2 Oct 11, 2006

Mda, mă rog...
Totuşi, utilizatorii ProZului au fost mai întâi utilizatori ai calculatoarelor şi Internetului, care sunt, adesea, în engleză.
În sfârşit... Sunt convins că numărul userilor porţiunilor localizate a ţâşnit în sus ca o rachetă
Chiar şi pe la KudoZ românesc se văd unele semne. Totul e să participi, ca la Jocurile O
... See more
Mda, mă rog...
Totuşi, utilizatorii ProZului au fost mai întâi utilizatori ai calculatoarelor şi Internetului, care sunt, adesea, în engleză.
În sfârşit... Sunt convins că numărul userilor porţiunilor localizate a ţâşnit în sus ca o rachetă
Chiar şi pe la KudoZ românesc se văd unele semne. Totul e să participi, ca la Jocurile Olimpice? Dar, fiind vorba de KudoZ, măcar româna ar trebui să fie OK. Spun OK ca să nu mă înţeleagă persoana neştiutoare de engleză
Lăsând glumele la o parte, localizarea este foarte bună (am mai spus, de altfel). Aş avea o singură observaţie (sau propunere).
Ce-ar fi dacă toţi am traduce On / Off nu prin Deschis / Închis, Activare / Dezactivare sau alte variante, ci am lăsa On / Off şi am pune alături semnul de Deschis (o linie) şi, respectiv, de Închis (un cerculeţ). Să nu-mi spună cineva că unii nu ştiu ce înseamnă. Orice utilizator ProZ care are un echipament electronic sau electrocasnic fabricat în ultimii 15-20 ani este familiarizat cu semnele o şi -.
Celelalte traduceri sunt corecte, dar prea lungi, ceea ce încurcă rău în anumite situaţii.
Collapse


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 03:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
modificarea "nedorită" a limbii Oct 11, 2006

din câte am observat eu, acest lucru se întâmplă de ex. când deschideţi o întrebare Kudoz dintr-un link din e-mail cu o întrebare trimisă de cineva care utiliza versiunea localizată (adică mailul respectiv este într-o anumită limbă) sau dacă deschideţi KudoZ în urma căutării pe Google şi sunteţi trimişi spre o versiune localizată (de ex., la mine Google e setat pe pagini româneşti şi dacă un termen există în KudoZ, în orice pereche, mi se afişează un "hit" pentru ... See more
din câte am observat eu, acest lucru se întâmplă de ex. când deschideţi o întrebare Kudoz dintr-un link din e-mail cu o întrebare trimisă de cineva care utiliza versiunea localizată (adică mailul respectiv este într-o anumită limbă) sau dacă deschideţi KudoZ în urma căutării pe Google şi sunteţi trimişi spre o versiune localizată (de ex., la mine Google e setat pe pagini româneşti şi dacă un termen există în KudoZ, în orice pereche, mi se afişează un "hit" pentru varianta localizată). Şi pe mine mă stresează, dar nu am avut timp să caut anunţurile cu noutăţi ca să îmi spun of-ul. Dacă ştie cineva pe unde e forumul cu pricina, poate ar putea spune acolo. Eu am predare şi nu pot căuta.

Sper că explicaţiile sunt inteligibile, dar nu garantez ... scuze, eram cu gândul la predare ...
Collapse


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
Italian to Romanian
modificarea "nedorită" a limbii II Oct 11, 2006

Frustrant, într-adevăr, mai ales când vii de pe Google. Şi nu mă pot împiedica să mă gândesc la potenţialii clienţi care ajung la pagina mea de profil localizată într-o limbă pe care ei nu o cunosc. Este o ”varză” fără efectul dorit de titularul paginii.
Sau, dacă faci o căutare pe Kudoz localizat în limba română, primeşti rezultate 0! Probabil, pentru că maşina de căutare nu înţelege denumirile localizate ale limbilor.
Cred că ar trebui să fie defin
... See more
Frustrant, într-adevăr, mai ales când vii de pe Google. Şi nu mă pot împiedica să mă gândesc la potenţialii clienţi care ajung la pagina mea de profil localizată într-o limbă pe care ei nu o cunosc. Este o ”varză” fără efectul dorit de titularul paginii.
Sau, dacă faci o căutare pe Kudoz localizat în limba română, primeşti rezultate 0! Probabil, pentru că maşina de căutare nu înţelege denumirile localizate ale limbilor.
Cred că ar trebui să fie definită limba fiecărei pagini, sau categorie, iar Google să nu dea rezultate decât în acea limbă. De exemplu, paginile de profil ar trebui să fie date în limba engleză, iar, dacă au fost localizate de titular, fiecare pagină localizată, numai în limba în care a fost localizată. Ce spuneţi?

[Edited at 2006-10-11 17:28]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nelămuriri tehnice Oct 12, 2006

Lucia Abil wrote:
Şi nu mă pot împiedica să mă gândesc la potenţialii clienţi care ajung la pagina mea de profil localizată într-o limbă pe care ei nu o cunosc. Este o ”varză” fără efectul dorit de titularul paginii.

Pentru cei care nu sunt la curent, profilul implicit este cel nou, standardizat. Aşadar, când cineva vizitează profilul vostru, va vedea implicit pagina de profil nouă. Acelaşi lucru este valabil şi pentru profilul tău, Lucia. Intrând pe pagina ta văd profilul nou, în engleză (Am testat acest lucru şi pe alte profile, fără legătură cu limba română). Oricum, profilul nou nu a fost încă tradus în română şi nu-l poate nimeni vedea în română din acest simplu motiv. În plus, sunt destul de sigură că opţiunea de vizualizare într-o limbă este individuală. Aşadar, vizitatorul va vizualiza pagina localizată într-o limbă la alegerea sa, indiferent care, fără legătură cu opţiunile tale personale de vizualizare.

Sau, dacă faci o căutare pe Kudoz localizat în limba română, primeşti rezultate 0! Probabil, pentru că maşina de căutare nu înţelege denumirile localizate ale limbilor.

O să te rog să depui un support ticket pe această temă. Nu ştiu dacă am înţeles sigur care e problema, dar pare un bug. Eu fac căutări zilnic pe interfaţa localizată şi primesc rezultate întotdeauna, sub rezerva existenţei respectivei intrări. Trebuie reţinut că, deşi s-a localizat interfaţa, baza de date încă nu suportă căutări cu diacritice - baza de date este aceeaşi ca înainte, doar interfaţa s-a schimbat! Dacă doriti rezultate, nu căutaţi cuvinte cu diacritice în nicio limbă. Nu cred să aibă vreo legătură localizarea interfeţei cu căutarea într-o bază de date, după părerea mea.

De exemplu, paginile de profil ar trebui să fie date în limba engleză, iar, dacă au fost localizate de titular, fiecare pagină localizată, numai în limba în care a fost localizată.

În profilul nou, există opţiunea de a localiza conţinutul profilului, pentru cei care doresc să o utilizeze. În rest, răspunsul e mai sus: opţiunile de vizualizare a sitului sunt individuale, nu sunt transmisibile Poţi forţa o anumită vizualizare şi poţi localiza conţinutul, însă acest lucru nu va avea impact asupra opţiunilor mele de vizualizare, de exemplu. Rolul profilului standard este de a oferi anumite informaţii standard.

Cred că am deviat de la firul de discuţie iniţial, dar dacă aveţi nelămuriri legate de noile funcţii de pe sit, v-aş invita să le discutăm pe forum, într-un fir separat. Mi se pare destul de important şi nu este de dorit ca anumite chestiuni atât de importante să rămână în suspensie sau nelămurite.

Pentru a verifica dacă anumite lucruri sunt sau nu Ok, vă recomand să vă deconectaţi şi să intraţi pe site necontectaţi (fără utilizator). În acest fel, veţi putea valida anumite nelămuriri de ordin tehnic. Dacă descoperiţi ceva în neregulă, vă rog să discutăm împreună sau să depuneţi un support ticket. Personalul ProZ.com nu face decât să lucreze la îmbunătăţirea sitului pentru a corespunde cerinelor noastre, ale tuturor. De asemenea, vă reamintesc de firul "Let's improve ProZ.com!": http://www.proz.com/topic/55502

[Editat la 2006-10-12 06:28]


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
English to German
+ ...
un raspuns personal Oct 12, 2006

PROCASAPROIECT wrote:

O intrebare personala :

Esti cumva acel Bogdan Burghelea care a terminat prin 91-92 Liceul Industrial Axente Sever din Medias ???




Nu, sînt acel Bogdan Burghelea care a terminat secţia germană profilul filologie-istorie a Liceului "Joseph Haltrich" din Sighişoara în 1993.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
English to Romanian
Anti-reclamă Oct 16, 2006

Incredibil... dar în faţa unui hipermarket am văzut un afiş cu cuvintele "Spune brânză!". Reclama era la o marcă (foarte!) celebră de imprimante, aparate foto, scanere etc.

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 04:38
English to Romanian
Cheese! Oct 16, 2006

Poate copywriterul avea un anumit simţ al umorului, neînţeles nouă...
Zboară, puiule, zboară!


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 04:38
English to Romanian
Episod din CSI - New York, aseară Oct 21, 2006

Mai mult sau mai puţin corect, un personaj spune despre altul:
He was a clean freak.
Traducerea: "era un ciudat cuminte".
Partea proastă este că mania curăţeniei a respectivului are importanţă în intriga episodului.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 04:38
English to Romanian
Ce-am mai văzut la televizor Oct 27, 2006

În Verdict: Murder.
N-am cumpărat cartea dv. încă... Am aşteptat să apară în paperback.
Traducerea: am aşteptat după o fotocopie. (Acţiunea se petrece la o universitate serioasă, unde drepturile de autor nu sunt o vorbă goală iar veniturile cadrelor didactice nu-i obligă să-şi cumpere numai paperback-uri).

Cred că tot în Verdict: Murder. Este vorba de un bărbat afemeiat.
He's a stud.
Traducerea: Arată bine. (Hmmm......
See more
În Verdict: Murder.
N-am cumpărat cartea dv. încă... Am aşteptat să apară în paperback.
Traducerea: am aşteptat după o fotocopie. (Acţiunea se petrece la o universitate serioasă, unde drepturile de autor nu sunt o vorbă goală iar veniturile cadrelor didactice nu-i obligă să-şi cumpere numai paperback-uri).

Cred că tot în Verdict: Murder. Este vorba de un bărbat afemeiat.
He's a stud.
Traducerea: Arată bine. (Hmmm...

Un documentar, despre noul Airbus (acela care seamănă cu Vista ca elasticitate a termenului de livrare):
Traducerea: drum de 5,6 grade. În original: 5% grade road (drum cu pantă de 5%). De acest item nu sunt prea sigur, mi-au atras atenţia gradele cu zecimale (!) şi nu am fost 100% atent la sonor.

Documentar despre fabrica de avioane a lui Boeing (să nu creadă cineva că am vreo preferinţă în competiţia companiilor de avioane):
4 days, and this is 24 hours days. Traducerea: 4 zile, şi asta este 24 de ore. (Ei..., chiar asta este. Potrivit traducătorului, la noi zilele de lucru au mai puţin de 24 de ore, doar vreo 6

Şi iată şi cum era să mă păcălesc şi să greşesc rău (sau bine). În acelaşi episod de mai sus din Verdict: Murder (cel cu universitatea) este vorba despre Commencement Day. Traducerea: (ziua) decernării diplomelor. Ha, mi-am zis, ce greşeală, evident că este vorba de începerea cursurilor, "prima zi de şcoală" sau altceva de acest fel. Traducerea a apărut însă încă o dată, am pus mâna pe dicţionar (de fapt, pe Google) şi am văzut că... traducătorul avea dreptate. E vorba de decernarea diplomelor.

Şi încă o notă care nu se referă la grşeala unui traducător, dimpotrivă. Aseară am văzut ultima jumătate de oră a unui documentar despre cel mai mare şantier naval din lume. Nu am gâsit nici o greşeală cât de cât menţionabilă. Comentariul conţinea, evident, tot felul de termeni de specialitate, vă rog să mă credeţi că nu era uşor! Felicitări!

Azi am citit că se deschide şi în Ro canalul de filme MGM. Acum o să vedem dacă firul nostru este sau nu luat în seamă, dacă discuţiile noastre au sau nu vreo noimă. Canalul acesta de filme va avea traducători competenţi, sau s-a recurs din nou la preţul cel mai mic, diletanţi, rubedenii, pile...
Aştept cu nerăbdare şi vă doresc un weekend excelent.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
English to Romanian
A văzut cineva compasul lui Jack Sparrow? Oct 27, 2006

Piraţii din Caraibe, şi partea I şi partea a II-a... bietul pirat se chinuia să găsească direcţia cu acelaşi compas... Partea a II-a am văzut-o la cinema. Să vedem când va apărea la TV, tot cu compasul, tot cu compasul?!

 
Mihaela Marandis
Mihaela Marandis
Romania
Local time: 04:38
English to Romanian
+ ...
"Eu si singurul...." Nov 1, 2006

Nu stiu cati dintre voi se mai uita asa din cand in cand (macar alaturi de copii) la desene animate. Acumcand va scriu am auzit urmatoarea fraza/expresie: "Eu si singurul". Banuiesc ca este vorba de traducerea expresiei "The one and only". Chiar imi pare rau ca ale noastre odrasle nu pot urmari desenele animate decat in limba romana(. Parerea mea este ca poate prin intermediul lor si-ar fi putut exersa limba engleza, ca si asa es... See more
Nu stiu cati dintre voi se mai uita asa din cand in cand (macar alaturi de copii) la desene animate. Acumcand va scriu am auzit urmatoarea fraza/expresie: "Eu si singurul". Banuiesc ca este vorba de traducerea expresiei "The one and only". Chiar imi pare rau ca ale noastre odrasle nu pot urmari desenele animate decat in limba romana(. Parerea mea este ca poate prin intermediul lor si-ar fi putut exersa limba engleza, ca si asa este introdusa de la gradinita. Macar unu - doua seriale pe zi sa fi pastrat(

O seara cat mai faina!
Mihaela M.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »