Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 13:07
French to Romanian
+ ...
avocado de origine animala Oct 31, 2007

De unde şi până unde vaci?!


o fi fost omul anti-vegetarian convins.

am vazut şi eu emisiunea şi m-a lăsat cu gura căscată


 
Elena Matei
Elena Matei
Local time: 13:07
English to Romanian
+ ...
pentru Cristiana Oct 31, 2007

Dacă te referi la Română scris cu majusculă, da şi eu am observat asta pe google.ro. De corectat cred că ar trebui să atragem atenţia să fie oare aici http://google-ro.blogspot.com/2007/04/synergy-ne-traduce-google.html?

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:07
English to Romanian
Avocado Oct 31, 2007

S-o fi gândit că la fermă cresc numai vaci, că în satul natal nu era fermă de avocado, dar de vaci erau câteva

[Edited at 2007-10-31 11:02]

[Edited at 2007-10-31 11:02]


 
adio0067
adio0067
Local time: 13:07
English to Romanian
+ ...
Explicatie Oct 31, 2007

Bogdan Honciuc wrote:

Jamie Foxx i-a povestit recent lui Jay Leno despre un prieten al său care are o fermă de avocado. În traducerea de la Antena 3, n-o să ghiciţi, avocado = vaci... şi nu o dată, ci de mai multe ori. Şi aşa a povestit Foxx despre amicul lui care vorbea cu vacile ca să crească mai repede...

De unde şi până unde vaci?!


Posibila confuzie de interpretare,
avocado farm - (avo)cattle farm.


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 13:07
English to Romanian
+ ...
Avocado Oct 31, 2007

Poate o fi crezut că e un cuvant nou "a vacado", adică fermă de vaci.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:07
English to Romanian
Posibilă confuzie de interpretare Oct 31, 2007

adio0067 wrote:
Posibila confuzie de interpretare,
avocado farm - (avo)cattle farm.


Da! Iată o explicaţie plauzibilă. Aş adăuga: probabil a perceput ceva de genul "I've a cattle farm", deşi din câte înţeleg invitatul vorbea la persoana a III-a (despre un prieten) şi nu I, adică nu el avea ferma. Cam lungă distanţa, dar... iată cum ineditul acestei confuzii ne-a făcut să brodăm atâta pe marginea ei... Alte perle nu mai aveţi?


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:07
English to Romanian
Cattle farm Oct 31, 2007

Maria, e explicaţia cea mai plauzibilă. "I've a cattle farm" iar în loc de avocado s-ar putea auzi "the cattle farm".
Traducerea fără a avea textul în faţă e ca România, ţara tuturor posibilităţilor. Asta dacă nu afli cumva contextul corect prin telepatie, aşa cum se pare că începe să se întâmple la KudoZ.


 
Saturniana
Saturniana  Identity Verified
Local time: 13:07
English to Romanian
+ ...
Creveţii au fost chemaţi înapoi Oct 31, 2007

Asta am prins-o într-un serial recent pe AXN, cred. Nu ştiu cum se cheamă serialul, însă era vorba de nişte oameni care s-au îmbolnăvit din cauze misterioase şi în cele din urmă se descoperă că li se trăgea de la nişte creveţi vânduţi de un importator.

Moment în care cineva anunţă chestia asta, zicând că s-a găsit importatorul cu pricina şi că "The shrimps have been recalled." Şi traducerea: "Creveţii au fost chemaţi înapoi."


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 13:07
Romanian to English
+ ...
I've a cattery, maybe? Oct 31, 2007

Maria Diaconu wrote:

adio0067 wrote:
Posibila confuzie de interpretare,
avocado farm - (avo)cattle farm.


Da! Iată o explicaţie plauzibilă. Aş adăuga: probabil a perceput ceva de genul "I've a cattle farm", deşi din câte înţeleg invitatul vorbea la persoana a III-a (despre un prieten) şi nu I, adică nu el avea ferma. Cam lungă distanţa, dar... iată cum ineditul acestei confuzii ne-a făcut să brodăm atâta pe marginea ei... Alte perle nu mai aveţi?


Maria şi adio0067, you're cute, dar explicaţia nu stă în picioare. În primul rând, cuvântul "avocado" a fost repetat, inclusiv în contextul "he talks to the avocado"...

Chiar aşa, mai ziceţi şi voi.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:07
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
de unde să încep... Oct 31, 2007

Moment în care cineva anunţă chestia asta, zicând că s-a găsit importatorul cu pricina şi că "The shrimps have been recalled." Şi traducerea: "Creveţii au fost chemaţi înapoi."


Eu nu înţeleg. Acum DEX-ul şi toate dicţionarele de limba română sunt gratis pe net (asta ca să mă bat singură pe umăr că am cheltuit câteva milioane bune pe ele). Înainte, când trebuia să decartezi să cumperi dicţionare, înţelegeam că nu le are toată lumea. Dar acum, ce-o fi aşa de greu să te uiţi la pluralul unui substantiv înainte să-i dai drumul pe post/email? Nu de alta, dar prostesc întreaga lume dincolo de orice raţiune. Nu de mult, m-am trezit că, folosind corect crevetă cu pluralul crevete, am fost corectată greşit de un redactor (care susţinea că pluralul e deja încetăţenitul creveţi).

Restul, no comment. Sper că şi-au luat antenele la spinare şi au tăiat-o cât mai departe posibil de traducător (şi de redactor)


[Editat la 2007-10-31 18:26]


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 13:07
English to Romanian
+ ...
Creveţii Oct 31, 2007

Cristina, am păţit-o şi eu cu corectorul şi "creveţii". Din păcate, DOOM-ul spune că acum e corect "creveţi", deci se pare că s-a încetăţenit.

 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 13:07
English to Romanian
+ ...
Avocado/shrimp-unrelated Oct 31, 2007

În penultimul episod difuzat la Pro TV din "Prison Break", în timpul unei revolte a deţinuţilor, unul cu porniri mai ucigaşe decât ale celorlalţi îi povesteşte unui gardian plin de sânge ce are de gând cu fata numitului gardian, găsind o poză de-a ei în portofelul aceluiaşi gardian. Şi cum vorbeşte el aşa cu gardianul, vine alt deţinut şi-l întreabă ce mai face. Răspuns: "Just talking girls", adicătelea "Vorbeam şi noi ca fetele."... See more
În penultimul episod difuzat la Pro TV din "Prison Break", în timpul unei revolte a deţinuţilor, unul cu porniri mai ucigaşe decât ale celorlalţi îi povesteşte unui gardian plin de sânge ce are de gând cu fata numitului gardian, găsind o poză de-a ei în portofelul aceluiaşi gardian. Şi cum vorbeşte el aşa cu gardianul, vine alt deţinut şi-l întreabă ce mai face. Răspuns: "Just talking girls", adicătelea "Vorbeam şi noi ca fetele."

Bag seama că pe forumul ăsta se vorbeşte la greu ca magazinu'.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:07
English to Romanian
Teorie nouă (şi plauzibilă) despre avocado Oct 31, 2007

Îi aparţine unui prieten din SUA (român, netraducător, nu stă în California dar a fost pe-acolo de mai multe ori):

...probabil a înţeles "a vaca do" şi a zis, a, it means
"a vaca" şi pe do de la urmă îl pierdem că nu are nici un sens în
construcţia asta. Şi cum "a vaca" se ştie că înseamnă "o vacă"...

Mi se pare o explicaţie excelentă şi foarte plauzibilă. În California spaniola e răspândită, iar "do" poate fi luat cu uşurinţă
... See more
Îi aparţine unui prieten din SUA (român, netraducător, nu stă în California dar a fost pe-acolo de mai multe ori):

...probabil a înţeles "a vaca do" şi a zis, a, it means
"a vaca" şi pe do de la urmă îl pierdem că nu are nici un sens în
construcţia asta. Şi cum "a vaca" se ştie că înseamnă "o vacă"...

Mi se pare o explicaţie excelentă şi foarte plauzibilă. În California spaniola e răspândită, iar "do" poate fi luat cu uşurinţă drept "întăritor", ca în "Love, love me, do" (The Beatles) sau drept un tic verbal, idiosincrazie, whatever.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:07
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nice going: singularul plural Oct 31, 2007

Cristina Popa wrote:
Cristina, am păţit-o şi eu cu corectorul şi "creveţii". Din păcate, DOOM-ul spune că acum e corect "creveţi", deci se pare că s-a încetăţenit.


My point exactly. Împotriva oricărei raţiuni, crevetă-crevete a devenit peste noapte crevete-creveţi. Guess why?
Nici nu mai ştii care e pluralul (sau dacă mai există... ) Asta este.
Politicienii americani au o vorbă: decât să umpli puşcăriile cu infractori mărunţi, mai bine faci infracţiunea legală


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:07
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Preţenţii Oct 31, 2007

Valentin Alupoaie wrote:

În penultimul episod difuzat la Pro TV din "Prison Break", în timpul unei revolte a deţinuţilor, unul cu porniri mai ucigaşe decât ale celorlalţi îi povesteşte unui gardian plin de sânge ce are de gând cu fata numitului gardian, găsind o poză de-a ei în portofelul aceluiaşi gardian. Şi cum vorbeşte el aşa cu gardianul, vine alt deţinut şi-l întreabă ce mai face. Răspuns: "Just talking girls", adicătelea "Vorbeam şi noi ca fetele."


Ce pretenţii ai şi tu de la un deţinut!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »