Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Saturniana
Saturniana  Identity Verified
Local time: 05:03
English to Romanian
+ ...
Star Trek Mar 14, 2008

Se pare că urările noastre de bine - şi probabil ale multor altor telespectatori - la adresa celor care masacrau serialul au ajuns unde trebuie, întrucât firma care îl traducea iniţial a fost schimbată cu alta. În afară "phaser" tradus ca laser, totul a fost bine în ce am văzut azi.

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 05:03
English to Romanian
Agree Mar 15, 2008

Saturniana wrote:

Se pare că urările noastre de bine - şi probabil ale multor altor telespectatori - la adresa celor care masacrau serialul au ajuns unde trebuie, întrucât firma care îl traducea iniţial a fost schimbată cu alta. În afară "phaser" tradus ca laser, totul a fost bine în ce am văzut azi.


De acord, de câteva zile traducerea a devenit OK. Iată că se poate!


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 05:03
Romanian to English
+ ...
Corect Mar 15, 2008

Bogdan Burghelea wrote:

Maria Diaconu wrote:
Bineînţeles.
Dar nu văd la ce aş folosi tastatura engleză, când pot scrie în engleză atât de lejer pe tastatura românească
Nu ştiu de ce lumea în general se miră când aude asta


În cazul meu, cred că s-au format nişte reflexe, parcă nu pot scrie engleză cînd aşezarea tastelor este cea românească. Şi invers. Pe cuvînt, nu exagerez, pur şi simplu nu pot.


Nici eu nu pot, nici nu mi-am pus problema dacă pot. Mi se pare împotriva naturii. *rofl*


 
Oana Duta
Oana Duta  Identity Verified
Local time: 05:03
English to Romanian
+ ...
Mulţumiri! Mar 15, 2008

Cristiana Coblis wrote:

Maria Diaconu wrote:
Nu ştiu de ce lumea în general se miră când aude asta
Există cazuri extrem, extrem de rare când am nevoie de semnele @, $, cazuri în care trec pe tastatura engleză, folosind combinaţia Left ALT + SHIFT.


Semnul @ este pe tastatura românească: Alt dreapta+V, iar $ este Alt dreapta+;




Vă mulţumesc mult pentru "pontul" cu @ şi $, de când le caut şi tot nu le-am nimerit, de fiecare dată trebuia să trec tastatura pe engleză ca să le pot tasta.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:03
English to Romanian
Off topic, dar trebuie să elucidez misterul Mar 15, 2008

Bogdan Honciuc wrote:

Bogdan Burghelea wrote:

În cazul meu, cred că s-au format nişte reflexe, parcă nu pot scrie engleză cînd aşezarea tastelor este cea românească. Şi invers. Pe cuvînt, nu exagerez, pur şi simplu nu pot.


Nici eu nu pot, nici nu mi-am pus problema dacă pot. Mi se pare împotriva naturii. *rofl*


Ştiu. Primele reflexe formate te urmăresc toată viaţa.
Eu pot pentru că aşa am început. Adică am început în 1997 cu o maşină de scris care avea caracterele aşezate ca tastatura românească de la calculator. Voila the secret
Mulţumesc, Cristina, pentru pontul cu caracterele @ şi $, acum chiar nu mai am ce căuta pe tastatura engleză!


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 05:03
English to Romanian
+ ...
Filme Mar 16, 2008

I was devastated = Am fost devastată

 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 05:03
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Killer Turkeys Mar 16, 2008

Dintr-o broşură de la Cetatea Râşnov:

"Only in 1789, for several months, during the war between the Russian and Austrian armies against the Turkeys..."

Bineînţeles, repetat asiduu în toată fiţuica.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:03
French to Romanian
+ ...
la rezbel Mar 17, 2008

Valentin Cirdei wrote:

Dintr-o broşură de la Cetatea Râşnov:

"Only in 1789, for several months, during the war between the Russian and Austrian armies against the Turkeys..."

Bineînţeles, repetat asiduu în toată fiţuica.


de aia or fi durat razboaiele ruso-turce atatia ani)


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:03
German to Romanian
+ ...
Cheeseburgerul Mar 18, 2008

Întâmplător am văzut la televizor cheesburger tradus prin sendviş cu brânză. Asta ar trebui să intre în categoria prutenismelor. E clar că un banal şi tradiţional sendviş cu brânză nu e tot aia cu cheeseburgerul.

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:03
French to Romanian
+ ...
şi alte sendvişuri Mar 18, 2008

OvidiuKatz wrote:
Întâmplător am văzut la televizor cheesburger tradus prin sendviş cu brânză.

bun şi acela. la fel de bun ca grilled cheese tradus cu brânză la grătar sau sendviş cu brânza. iaca şi confuzia cât casa.


 
Freelance team
Freelance team
Romania
Local time: 05:03
French to English
+ ...
Mar 26, 2008



[Edited at 2008-03-26 22:24]


 
Euforia Apr 3, 2008

sweatpants=pantaloni transpiraţi

[Editat la 2008-04-03 20:59]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 05:03
English to Romanian
OT: s-ar putea ca traducerea să fie din germană Apr 10, 2008

În cuprinsul articolului aflăm cum înregistrat Herbert von Karajan "Fluierul fermecat", prin 1930.
Altfel, articolul este interesant!
http://www.cotidianul.ro/herbert_von_karajan_ar_fi_iubit_ipodul-43095.html


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 05:03
English to Romanian
AXN Apr 17, 2008

Acum 10 minute: common sense = instincte.
AXN Sci Fi ieri: venture capitalists = capitaliştii sălbatici. Cel puţin, acest traducător este constant. Traducerea respectivă am mai văzut-o o dată, tot la AXN, dar în alt serial.


 
Robert Tanase (X)
Robert Tanase (X)  Identity Verified
Local time: 04:03
English to Romanian
+ ...
Meu Digital Viaþã Apr 18, 2008

Unul din site-urile mele preferate este mydigitallife.info în versiunea tradusă automat în limba română. Nu ştiu de ce, dar îmi dă reconfortanta certitudine că o să mai fie multă vreme nevoie de traducători în română.

Nu prea urmăresc forumul şi habar n-am dacă a mai descoperit cineva minunatul website, aşa că îmi cer scuze dacă vă este deja cunoscut. Vi-l semnalez pentru că este o sursă inepuizabilă de divertisment: poate fi privit ca text umoristic, cuvin
... See more
Unul din site-urile mele preferate este mydigitallife.info în versiunea tradusă automat în limba română. Nu ştiu de ce, dar îmi dă reconfortanta certitudine că o să mai fie multă vreme nevoie de traducători în română.

Nu prea urmăresc forumul şi habar n-am dacă a mai descoperit cineva minunatul website, aşa că îmi cer scuze dacă vă este deja cunoscut. Vi-l semnalez pentru că este o sursă inepuizabilă de divertisment: poate fi privit ca text umoristic, cuvinte încrucişate, test de perspicacitate etc.

Citiţi vă rog şi convingeţi-vă singuri.

http://www.mydigitallife.info/2007/07/26/free-download-my-digital-life-custom-alexa-associate-toolbar/ro/
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »