Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:08
English to Romanian
Excelent! Apr 23, 2008

Robert, mulţumiri pentru link!
Dureros de ilustrativ pentru "machine translation", dar şi pentru încă un lucru: "lasă, că merge şi aşa" nu merge întotdeauna! Bine că n-au fost consecinţe şi mai grave.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:08
English to Romanian
Star Trek Apr 29, 2008

Cam off topic, dar m-am gândit că poate nu toată lumea urmăreşte Hotnews.
http://comanescu.hotnews.ro/capitanul-picard-contraataca-in-doze-de-capcauni.html


 
Saturniana
Saturniana  Identity Verified
Local time: 10:08
English to Romanian
+ ...
Star Trek Apr 30, 2008

E de remarcat că sunt alea traduse mai bine, nu mai ştiu de la ce sezon s-a schimbat firma, dar pentru cei care au timp să se uite probabil că vizionarea n-o să se transforme într-o vânătoare de perle.

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:08
English to Romanian
Dilemă Star Trek Apr 30, 2008

Saturniana wrote:

E de remarcat că sunt alea traduse mai bine, nu mai ştiu de la ce sezon s-a schimbat firma, dar pentru cei care au timp să se uite probabil că vizionarea n-o să se transforme într-o vânătoare de perle.


Schimbarea s-a produs în cursul sezonului 6 (în a doua jumătate cred). Problema este că pe 3 şi 4 Mai este şi finala campionatului mondial de snooker, la Eurosport Noroc că am văzut cea mai mare parte a sezonului 6. Aş folosi Picture In Picture, dar imaginea 2 e prea mică şi, oricum, una din ele nu poate avea sonor
Deh, probleme...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:08
English to Romanian
Malaysia din nou May 24, 2008

Maria Diaconu wrote:
P.S. Nu aş folosi Malaysia în româneşte în vecii vecilor, oricât ar apărea în DOOM.


Nu aş fi crezut niciodată că mă voi ciocni de malaysieni în vreo traducere... dar... never say never... am un text financiar despre obligaţiuni emise în ringgit malaysieni
Mă văd nevoită să mă gândesc de două ori înainte de a folosi varianta nouă, cu steluţă, din DOOM2. Există referinţe solide pe google care zic "ringgit malaezieni" şi nu altfel.

PS Eu am vrut să postez asta în firul despre DOOM, cred că e o eroare a sistemului că a ajuns aici, dar să zicem că merge.

[Editat la 2008-05-24 17:43]


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 10:08
Romanian to English
+ ...
Limba noastra-i... Jun 19, 2008

(...) Organica, in plina schimbare. Asta e. We have to deal with it.
Desigur, nu as accepta nici eu o "vre-un" sau "vreu-n" sau mai stiu eu cum s-o fi scriind si asta acum, dar... adevarul e ca multe aspecte ale limbii romane n-au fost nicicand stabile; nu e nimic diferit acum. E un nou test. Si, asa cum nimeni nu scrie Iraq, ci doar Irak, de pilda, sau Mianmar, ci doar Myanmar, daca e sa ne referim la toponimie, da, sunt de
... See more
(...) Organica, in plina schimbare. Asta e. We have to deal with it.
Desigur, nu as accepta nici eu o "vre-un" sau "vreu-n" sau mai stiu eu cum s-o fi scriind si asta acum, dar... adevarul e ca multe aspecte ale limbii romane n-au fost nicicand stabile; nu e nimic diferit acum. E un nou test. Si, asa cum nimeni nu scrie Iraq, ci doar Irak, de pilda, sau Mianmar, ci doar Myanmar, daca e sa ne referim la toponimie, da, sunt de acord ca "malayisian" e cam fortat. Poate "malaiezian"?..
Collapse


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 10:08
Romanian to English
+ ...
Imperativele - Diferentierea acestora Jun 21, 2008

Am tot vrut s-o scriu si am tot uitat: ce se intampla cu imperativele?! DE CE, de pilda, la "in-famous"-ele (v. "Three Amigos" - filmul -) de agentii de subtitrare romanesti (cu capital strain), care oricum au acaparat piata romaneasca cu fel-de-fel de tampenii de asa-zise subtitrari (in marea majoritate a acestora), avem continuu semnul exclamatiei la imperative necategorice / kantiene?

"Etienne, inchide usa!"
<
... See more
Am tot vrut s-o scriu si am tot uitat: ce se intampla cu imperativele?! DE CE, de pilda, la "in-famous"-ele (v. "Three Amigos" - filmul -) de agentii de subtitrare romanesti (cu capital strain), care oricum au acaparat piata romaneasca cu fel-de-fel de tampenii de asa-zise subtitrari (in marea majoritate a acestora), avem continuu semnul exclamatiei la imperative necategorice / kantiene?

"Etienne, inchide usa!"

?!!


Pai, tonul cu care personajul - exemplu (Marie) a rostit rugamintea e, sa zicem, unul moale, si totusi avem acest "!" de fiecare data. NU e un imperativ categoric, unul care chiar ar fi solicitat un astfel de semn, ci unul kantian. Or, pot exista si rugaminti cu sens de constrangere, iar atunci, da, am avea nevoie de "!", dar... nu intotdeauna.

Si, in final, al doilea mare exemplu ar fi, in cazul filmelor SF, confundarea celor mai elementare notiuni de Astrofizica teoretica de catre traducatorii nostri. De pilda, avem "gaura neagra" si "gaura-de-vierme". Cum le poti intercala?
Collapse


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 10:08
Romanian to English
+ ...
Chinezii au tradus-o! Jun 21, 2008

Robert Tanase wrote:

În josul paginii se poate citi:

„You're gata un machine a traduce paginã care is provided "as is" fãrã warranty. Unlike human traducere, machine traducere does nu understand art.hot. gramaticã, semantics, syntax, cretin de natural limbaj, thus often produs inaccurate ºi low calitate text care is misleading ºi incomprehensible. Thus, a face pe plac la refer la spreorigine Englez anghinarã cînd înãuntru dublu.”

Ce ziceţi de textul ăsta pentru următorul concurs de traducere?


Pesemne CHINEZII din Romania au programat acea TM sa "traduca" o asemenea grozavie!

[Editat la 2008-06-21 19:08]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
trei semne de exclamare Jun 21, 2008

semnul exclamatiei la imperative necategorice / kantiene?
"Etienne, inchide usa!"

Asta mi-a amintit de unul dintre citatele mele preferate: în viaţă, ai dreptul să foloseşti trei semne de exclamare - ai grijă cum le foloseşti

În altă ordine de idei, îmi amintesc de vremurile, nu mai îndepărtate de acum vreo 5 ani, când firmelor de subtitrare din România le era străin conceptul, nu mai vorbesc de obiceiul, reviziei (unora le-a rămas străin şi astăzi). Se văd progrese, dar mă îndoiesc că cineva îi întreabă pe traducători, în era mass production - mass consumption, dacă au habar de domeniul documentarelor sau filmelor, iar în materiale apar termeni foarte specializaţi şi contextul este foarte vag de cele mai multe ori.

[Editat la 2008-06-21 20:46]


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 10:08
Romanian to English
+ ...
Mai dormiti si ganditi-va! lol Jun 22, 2008

In seara aceasta, e un film la AXN Sci-Fi, postul la care las cel mai mult, in genere.
E vorba despre "Creatura". Or, in reclamele (nesfarsite) care l-au anuntat, mereu a fost urmatoarea adaptare:

"Poate ca noaptea va va fi un sfetnic bun?"

Iar, dupa ce a inceput, in sfarsit, filmul, adaptarea s-a schimbat in "mai bine", respectiv:

"Dormi si mai gandeste-te." (lol)


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 10:08
Romanian to English
+ ...
Explicaţie Jun 24, 2008

SilviuM wrote:

In seara aceasta, e un film la AXN Sci-Fi, postul la care las cel mai mult, in genere.
E vorba despre "Creatura". Or, in reclamele (nesfarsite) care l-au anuntat, mereu a fost urmatoarea adaptare:

"Poate ca noaptea va va fi un sfetnic bun?"

Iar, dupa ce a inceput, in sfarsit, filmul, adaptarea s-a schimbat in "mai bine", respectiv:

"Dormi si mai gandeste-te." (lol)


Persoanele care fac traducerea la promo nu sunt aceleaşi persoane care traduc filmele sau serialele (adesea, promo-urile se fac cu mult timp înaintea traducerii). De cele mai multe ori nici nu sunt traducători.

PS: După conjuncţia adversativă "or" nu se adaugă virgulă.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:08
French to Romanian
+ ...
conserve Jun 30, 2008

de la furnizorul meu favorit de dude, euforia tv, "ecologia şi conservatorismul (conservatoriiiiiismuuuul, auzi) sunt preocupările principale etc." (şocul a fost prea mare ca sa mai fiu atenta la urmare). daca n-ar fi făcut parte din limba de lemn a ecologiei şi protecţiei mediului conservaţionismul sau dacă varianta aleasă n-ar fi fost un curent politic atât de cunoscut, aş mai fi înţeles. aşa, nu pot sa zic decât ruşiiiiiineeeeeeeee.

[Edited at 2008-06-30 06:39]


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 10:08
English to German
+ ...
Văzută/auzită la ProTV Jul 3, 2008

Fiindcă soţia mea mă obligă să mă uit la "Tînăr şi neliniştit", n-am putut să nu remarc (din nou) dudele: transfer oficial de legalitate - vrînd să spună, de fapt "instituirea curatelei".

 
Ioana Daia
Ioana Daia  Identity Verified
Romania
Local time: 10:08
Spanish to Romanian
+ ...
cum traducem Jul 4, 2008

Bogdan Burghelea wrote:

Fiindcă soţia mea mă obligă să mă uit la "Tînăr şi neliniştit", n-am putut să nu remarc (din nou) dudele: transfer oficial de legalitate - vrînd să spună, de fapt "instituirea curatelei".


Pornind de la exemplul asta, voiam sa va intreb daca nu vi se intampla voua, celor care traduceti pentru televiziune (cum fac si eu), sa aproximati sensul pentru a lasa ceva inteligibil telespectatorului. Evident, totul depinde de publicul tinta al respectivului film/serial. Eu am un exemplu chiar de ieri, cand traducatoarea mea lasase un titlu asa: "Agrimensorul ?". Intai am crezut ca e o greseala... Apoi am verificat si cuvantul chiar exista in DEX. In final am ales sa schimb un pic sensul si sa scriu "Topograful ?". De ce ? Pentru ca cei care se uita la serial (in cazul mea, public predominant feminin...) sa inteleaga ceva fara sa se uite in DEX.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:08
English to Romanian
Ca simplă telespectatoare Jul 4, 2008

Ioana Daia wrote:

Bogdan Burghelea wrote:

Fiindcă soţia mea mă obligă să mă uit la "Tînăr şi neliniştit", n-am putut să nu remarc (din nou) dudele: transfer oficial de legalitate - vrînd să spună, de fapt "instituirea curatelei".


Evident, totul depinde de publicul tinta al respectivului film/serial. Eu am un exemplu chiar de ieri, cand traducatoarea mea lasase un titlu asa: "Agrimensorul ?". Intai am crezut ca e o greseala... Apoi am verificat si cuvantul chiar exista in DEX. In final am ales sa schimb un pic sensul si sa scriu "Topograful ?". De ce ? Pentru ca cei care se uita la serial (in cazul mea, public predominant feminin...) sa inteleaga ceva fara sa se uite in DEX.


Eu sunt de acord cu ideea ta, dar exemplele sunt diferite: noţiunea de topograf o include pe cea de agrimensor, pe când termenul "transfer oficial de legalitate" nici nu este o traducere corectă, nici nu există ca formulă în româneşte şi pe mine oricum nu mă lămureşte cu nimic...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »