Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Ioana Daia
Ioana Daia  Identity Verified
Romania
Local time: 07:22
Spanish to Romanian
+ ...
adevarat Jul 4, 2008

Maria Diaconu wrote:

Eu sunt de acord cu ideea ta, dar exemplele sunt diferite: noţiunea de topograf o include pe cea de agrimensor, pe când termenul "transfer oficial de legalitate" nici nu este o traducere corectă, nici nu există ca formulă în româneşte şi pe mine oricum nu mă lămureşte cu nimic...


Absolut adevărat, din păcate nu le pot lua apărarea colegilor mei de data asta...
Dar eram curioasă să ştiu dacă şi alţii procedează la fel, calibrându-şi traducerea şi în funcţie de publicul ţintă.


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 07:22
Romanian to English
+ ...
Conserve si dude... Jul 12, 2008

Aaa, da, chiar ca e buna poanta cu conservatorismul. De conservationism n-a mai auzit nimeni pan' amu, se pare. Cat despre chestiunea cu publicul - tinta, nu prea sunt de acord. Pai, ce facem, aproximam doar?! Or (fara virgulita, i.e.) nu ar trebui un traducator certificat, autorizat si care se respecta, sa lupte contra "valului"?
Ce daca telespectatorul, dup
... See more
Aaa, da, chiar ca e buna poanta cu conservatorismul. De conservationism n-a mai auzit nimeni pan' amu, se pare. Cat despre chestiunea cu publicul - tinta, nu prea sunt de acord. Pai, ce facem, aproximam doar?! Or (fara virgulita, i.e.) nu ar trebui un traducator certificat, autorizat si care se respecta, sa lupte contra "valului"?
Ce daca telespectatorul, dupa terminarea filmului, e nevoit sa se uite in (NO)DEX? Cu atat mai bine pentru el / ea! De pilda, in anglicismul neologic "(to) preserve", avem o situatie hilara (pt romana) la fel si in cazul "preservative". Da' cine poate sa atace... "conservationismul" DEX?


P.S. Oricum, faza cu "Dormi si mai gandeste-te." e... ma depaseste, ce mai(!)
Collapse


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 07:22
Romanian to English
+ ...
"rezonanta harmonica" vs "rezonanta armonica" Jul 29, 2008

Din cycle-ul MEU favorit de prostioare lingvistic - interpretative ROMANESTI, am aflat ca "armonic" se write (mai nou!) "harmonic". Si, zau!, ma gandeam ca celebra "Z.S." are oameni ... See more
Din cycle-ul MEU favorit de prostioare lingvistic - interpretative ROMANESTI, am aflat ca "armonic" se write (mai nou!) "harmonic". Si, zau!, ma gandeam ca celebra "Z.S." are oameni mai capabili...

P.S. S-a scris asa de 3 ori; cifra "mágica".
Collapse


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 07:22
Romanian to English
+ ...
Goa'ulzii... Vai de capu' lor! :))) Aug 1, 2008

Au devenit "Excelente"! Cine prinde AXN Sci-Fi, stie SI cunoaste. De curand, Stapanul Sistemului goa'uld, Apophis, a devenit SI Excelenta. Ce-o urma? Premier?! Cat despre echivalentul pentru "power", aflati ca NU-i "putere" (in "viziunea" unora), ci "energie"! Asta-i de la "Star Trek" aka "Carausie... See more
Au devenit "Excelente"! Cine prinde AXN Sci-Fi, stie SI cunoaste. De curand, Stapanul Sistemului goa'uld, Apophis, a devenit SI Excelenta. Ce-o urma? Premier?! Cat despre echivalentul pentru "power", aflati ca NU-i "putere" (in "viziunea" unora), ci "energie"! Asta-i de la "Star Trek" aka "Carausie Stelara".Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 07:22
Romanian to English
+ ...
Power Aug 4, 2008

SilviuM wrote:

Cat despre echivalentul pentru "power", aflati ca NU-i "putere" (in "viziunea" unora), ci "energie"! Asta-i de la "Star Trek" aka "Carausie Stelara".


Depinde de context. Uneori înseamnă "energie". Dicţionarul meu chiar îl dă ca prim echivalent.

Cei care sunteţi "în temă": vă sugerez să le scrieţi celor care se ocupă de traducerile acestui serial (care pare că ridică multe probleme de traducere) pentru a le semnala greşelile. Nesemnalându-le cui trebuie, ele se vor repeta la nesfârşit, spre agasarea dv. şi nu numai.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:22
French to Romanian
+ ...
din Covenantul de Sus Aug 6, 2008

The Ark of the Covenant, tradus ca arca din Covenant. TVR1, filmul se cheamă "Bibliotecarul" (sper, dat fiind că n-am vazut genericul de început).

Uf, până şi asta e greu de găsit?


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 07:22
Romanian to English
+ ...
Gresitii nostri... Aug 14, 2008

(...) Din pacate, NU dau inapoi! De ce ar da? Totul in numele... "profesionalismului"... de banda rulanta! Nu mai zic de punctuatia care le e varza. O fi si a mea, da' cel putin eu nu comit atatea erori. In fine, nu asta conteaza prea mult, ci doar frazele reorganizate in asa-zisele lor traduceri - adaptari pentru subtitrarile - oroare pe care ni le tot servesc.
Si asta nu se intampla doar la AXN
... See more
(...) Din pacate, NU dau inapoi! De ce ar da? Totul in numele... "profesionalismului"... de banda rulanta! Nu mai zic de punctuatia care le e varza. O fi si a mea, da' cel putin eu nu comit atatea erori. In fine, nu asta conteaza prea mult, ci doar frazele reorganizate in asa-zisele lor traduceri - adaptari pentru subtitrarile - oroare pe care ni le tot servesc.
Si asta nu se intampla doar la AXN Sci-Fi, ci si la documentarele altor posturi. Am observat chiar si la filme ca se intampla asa ceva! Ati fi surprinsi, de fapt. Cat despre "Ark of the Covenant", cred ca s-ar fi adaptat mai bine ca si "Chivotul Legamantului". Ce spuneti? Eu, unul, nu vad vreun orasel macar care sa se numeasca Covenant; pe niciunde.

I. Oamenii astia chiar NU AU nicio urma de originalitate in ei cand traduc - adapteaza pentru TV?

De pilda, au... desacralizat prin superficialitate, pur si simplu, episodul "Cine Ii supravegheaza pe Supraveghetori"! Ma rog, e pentru cine-i critic SI fan al trekismului.

P.S. O sa incarc curand subtitrarea acestuia, dar numai dupa ce o rediacriticizez.
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 07:22
Romanian to English
+ ...
Windows Live® strikes again Aug 16, 2008

Păstraţi legătura cu oamenii, care vă fac să zâmbiţi. Ce poate fi mai distractiv, decât să vă întâlniţi cu prietenii? Planificați-vă petrecerea cu Evenimente Windows Live®. Creaţi o invitaţie particularizată, care conţine şi o hartă, faceţi o listă de invitaţi, împărtăşiţi impresii şi partajaţi fotografii de la petrecere. Cu ajutorul Messenger şi al Windows® Media Player, aveţi posibilitatea, să partajaţi informaţii muzicale cu prietenii IM.

... See more
Păstraţi legătura cu oamenii, care vă fac să zâmbiţi. Ce poate fi mai distractiv, decât să vă întâlniţi cu prietenii? Planificați-vă petrecerea cu Evenimente Windows Live®. Creaţi o invitaţie particularizată, care conţine şi o hartă, faceţi o listă de invitaţi, împărtăşiţi impresii şi partajaţi fotografii de la petrecere. Cu ajutorul Messenger şi al Windows® Media Player, aveţi posibilitatea, să partajaţi informaţii muzicale cu prietenii IM.

Aţi primit acest mesaj de la Windows Live, deoarece sunteţi un membru important.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:22
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
chiar greşeli gramaticale Aug 16, 2008

Se pare că au o gravă problemă cu virgulele. În mesajul de mai sus, virgulele acelea sunt clare greşeli gramaticale. Virgule lipsă unde s-ar impune am văzut destul de des, dar greşeli de genul ăsta sunt mai rar întâlnite

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:22
English to Romanian
Traducerea fără adaptare Aug 17, 2008

Au apărut nişte căni ceramice cu iniţiale, pe fiecare fiind scrise mici texte pentru purtătorul numelui cu iniţiala respectivă. Textele fiind traduse, presupun, din engleză, se cerea o minimă adaptare pentru ca anumite cuvinte să înceapă cu aceeaşi literă. De exemplu, la litera C ni se spune: "Dacă numele tău începe cu litera C, eşti cu siguranţă Creativ, Chic şi plin de Charm".
Cool


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 07:22
Romanian to English
+ ...
Chesti(uni)... ortografice Aug 22, 2008

Intr-adevar, poate nu vom mai avea mereu parte de virgule antepuse lui "care" si/sau lui "(ca) sa".

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:22
French to Romanian
+ ...
gresitii Aug 22, 2008

SilviuM wrote: cred ca s-ar fi adaptat mai bine ca si "Chivotul Legamantului".


nup. s-ar fi tradus cu chivotul legământului sau al legii, de-a dreptul.


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 07:22
English to Romanian
+ ...
Boală cronică (şi molipsitoare!) Aug 29, 2008

Nu ştiu de ce (grabă, neatenţie!), dar parcă sunt tot mai dese perlele de traducere.

Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de după-amiază a fost făcut bibliotecar din contabil (book-keeper!).


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:22
English to Romanian
I think I am a book-keeper myself... Aug 29, 2008

Dasa Suciu wrote:

Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de după-amiază a fost făcut bibliotecar din contabil (book-keeper!).


Adică deţin cărţi
Super-perlă, nu am mai văzut de ceva timp una atât de cuceritoare prin inocenţa ei...


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 07:22
Hebrew to Romanian
+ ...
mot-a-mot :-) Aug 29, 2008

Dasa Suciu wrote:

Nu ştiu de ce (grabă, neatenţie!), dar parcă sunt tot mai dese perlele de traducere.

Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de după-amiază a fost făcut bibliotecar din contabil (book-keeper!).


pai daca asa scrie, asa trebuie tradus.

mi-am amintit o perla a unei foste colege de la italiana... care a tradus "prendere in giro" (pt cine nu stie - a lua in bataie de joc, a lua peste picior) cu "a se prinde in hora" (ei, asta-i o improvizatie de-a mea, ca nu tin minte exact... in orice caz, ceva asemanator, parca "a lua in ocol"...)

si mi-am mai adus aminte cum l-am "condimentat" (la un curs infernal de plictisitor de literatura italiana, dictat de pe foi ingalbenite deja) pe "Bruto minore" al lui Leopardi... care a devenit "Bruta mica"


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »