Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 08:17
English to German
+ ...
Trăiască personajul tînăr şi neliniştit! Aug 30, 2008

Dasa Suciu wrote:

Nu ştiu de ce (grabă, neatenţie!), dar parcă sunt tot mai dese perlele de traducere.

Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de după-amiază a fost făcut bibliotecar din contabil (book-keeper!).


DA, DA, am remarcat şi eu această perlă (în timp ce revizuiam un text şi eram OBLIGAT să mă uit).


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 08:17
English to Romanian
+ ...
Una de mai demult Sep 1, 2008

Acum mi-am adus aminte de o altă perlă care m-a lăstat cu gura căscată. Era vorba de un personaj biblic cercetat prin documente cu multă stăruinţă. Dar va trece mult până ... mozaicul (puzzle!) lui Iuda (parcă) va fi dezlegat. Mare enigmă e mozaicul ăsta!

 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 08:17
Hebrew to Romanian
+ ...
mozaic Sep 1, 2008

Dasa Suciu wrote:

Acum mi-am adus aminte de o altă perlă care m-a lăstat cu gura căscată. Era vorba de un personaj biblic cercetat prin documente cu multă stăruinţă. Dar va trece mult până ... mozaicul (puzzle!) lui Iuda (parcă) va fi dezlegat. Mare enigmă e mozaicul ăsta!


pentru ca era de religie mozaica.


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 08:17
English to Romanian
+ ...
Buuună!!! Sep 1, 2008

Bună tare, Denise, m-ai făcut să râd cu lacrimi!

 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:17
English to Romanian
+ ...
Traduceri evazive Oct 9, 2008

Revin la unul din ofurile mele, traducerile de pe ambalaje, prospecte etc. Or fi ele aparent minore în mintea comercianţilor (aşa se pare, după lejeritatea cu care sunt tratate), dar eu cred că sunt foarte importante, pentru cine cumpără un produs şi nu ştie limba din instrucţiunile originale.

Pe un ambalaj pentru bulbi de flori, citesc în română: „Pentru a le proteja de animale, ca de exemplu cârtiţe sau şoareci, se recomandă plantarea în ghivece confecţionate
... See more
Revin la unul din ofurile mele, traducerile de pe ambalaje, prospecte etc. Or fi ele aparent minore în mintea comercianţilor (aşa se pare, după lejeritatea cu care sunt tratate), dar eu cred că sunt foarte importante, pentru cine cumpără un produs şi nu ştie limba din instrucţiunile originale.

Pe un ambalaj pentru bulbi de flori, citesc în română: „Pentru a le proteja de animale, ca de exemplu cârtiţe sau şoareci, se recomandă plantarea în ghivece confecţionate din diferite materiale.” Nu pricep ce înseamnă „diferite materiale” şi mă duc la textul în engleză: „To protect them against animals like mole or mouse, plant them in an iron bowl of chicken wire.”. Adică a tradus el ce-a tradus, a ajuns la „chicken wire”, n-a ştiut ce înseamnă (n-o fi în toate dicţionarele, nici eu nu l-am găsit, dar o simplă căutare pe Google te lămureşte repede) şi atunci a lăsat-o în coadă de peşte... diferite materiale.

Am mai întâlnit acest subterfugiu când am făcut revizii. La o enumerare, de exemplu, un termen mai dificil era „uitat” (că poate nu se prinde nimeni) sau tradus evaziv, ca în exemplul de mai sus. Cred că acest stil de traducere este la fel de periculos ca o traducere greşită. Ce mi-e „ghivece confecţionate din sârmă de găină”, ce mi-e „ghivece confecţionate din diferite materiale”, că tot nu ştiu cum să plantez bulbii...
Collapse


 
adio0067
adio0067
Local time: 08:17
English to Romanian
+ ...
E simplu Oct 10, 2008

"Dacă nu înţelegi un cuvânt, ignoră-l. Traducerea va suna bine şi fără el."

Are sau nu are dreptate Murphy ?

Acum, serios vorbind, se putea traduce prin rabiţ ?



[Edited at 2008-10-10 09:17]


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:17
English to Romanian
+ ...
Rabiţ Oct 13, 2008

adio0067 wrote:

"Dacă nu înţelegi un cuvânt, ignoră-l. Traducerea va suna bine şi fără el."

Are sau nu are dreptate Murphy ?

Acum, serios vorbind, se putea traduce prin rabiţ ?



[Edited at 2008-10-10 09:17]


Murphy are dreptate de multe ori, în viaţa de zi cu zi, dar aici chiar nu sunt de acord. Nici nu sună bine, nici nu se înţelege nimic.

Serios vorbind, poate merge rabiţ (nu ştiu cât de cunoscut termenul, eu m-am uitat în DEX, dar îmi recunosc ignoranţa în materie de materiale de construcţie), dar mai simplu şi pe înţelesul tuturor ar fi plasă de sârmă.

Norocul meu e că nu am cârtiţe pe balcon, aşa că brânduşele mele o duc bine, chiar au răsărit!


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 08:17
Romanian to English
+ ...
"tradus" vs "adaptat" Oct 20, 2008

elvira_d wrote:

SilviuM wrote: cred ca s-ar fi adaptat mai bine ca si "Chivotul Legamantului".


nup. s-ar fi tradus cu chivotul legământului sau al legii, de-a dreptul.



A, da? Ei, e bine daca s-ar fi tradus asa. Macar am scapat de-o grija. Deci, cum a ramas? Au dat inapoi? Au tradus ca si "Chivotul Legamantului"?

[Editat la 2008-10-21 11:46]


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 08:17
Romanian to Greek
peles Oct 24, 2008

a auzit cineva de "FREQUED BEARS AREA" la Peles

oare s-au speriat strainii de traducere si de aia nu mai vin pe la Peles sau nu...

"FREQUED BEARS AREA" ) iiooiii, tuuuu, traducere dezxastru, cu bold


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 08:17
Romanian to Greek
strict profesional Oct 24, 2008

daca imi permiteti nu cometariu neprofesional:

traducatorii acestia care fac gafe in serie ocupa postul de traducator

oare cum se poate sa existe acesti traducatori cu 12 clase?

in mod normal, juridic si legal ar fi sa ai facultate ca sa ocupi postul de traducator

asta mi se pare normal si ar curata sau reduce puzderia de traducatori de mana a 7-ea, de care ne plangem, presupun ca pe nimeni nu intereseaza aceaste aspecte grave si ingrijoratoar
... See more
daca imi permiteti nu cometariu neprofesional:

traducatorii acestia care fac gafe in serie ocupa postul de traducator

oare cum se poate sa existe acesti traducatori cu 12 clase?

in mod normal, juridic si legal ar fi sa ai facultate ca sa ocupi postul de traducator

asta mi se pare normal si ar curata sau reduce puzderia de traducatori de mana a 7-ea, de care ne plangem, presupun ca pe nimeni nu intereseaza aceaste aspecte grave si ingrijoratoare pentru tagma traducatorilor, las la latitudinea moderatorului publicarea acestui mesaj, care nu trebuie sa ii deranjeze pe profesionisti in nici un fel, din contra ar fi trebuit sa sustina modificari legislative indiferent ca vin din partea asociatiilor profesionale sau a traducatorilor individuali
Collapse


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 08:17
Romanian to English
+ ...
Traducatori cu 12 clase de mana a 7-a Oct 25, 2008

macovei2000 wrote:

oare cum se poate sa existe acesti traducatori cu 12 clase?

in mod normal, juridic si legal ar fi sa ai facultate ca sa ocupi postul de traducator

asta mi se pare normal si ar curata sau reduce puzderia de traducatori de mana a 7-ea,

las la latitudinea moderatorului publicarea acestui mesaj, care nu trebuie sa ii deranjeze pe profesionisti in nici un fel, din contra ar fi trebuit sa sustina modificari legislative indiferent ca vin din partea asociatiilor profesionale sau a traducatorilor individuali



D-le presedinte, din cate stiu eu, numai traducatori autorizati si certificati avem in Romania la ora actuala, totusi, iar acestia nu au doar BAC-ul la baza. Nu, nu aceasta este problema, ci interpretarea textului, excluzandu-l pe cel institutional (e.g., de universitate, de Guvern, de Presedintie etc). De pilda, pe posturi precum TV5, traducatorii nostri fac o treaba foarte buna, dar ceea ce numesc EU a fi treaba buna, este:

a) adaptarea literara, necontrasa 100%;
b) evidentierea unor etimoane intre paranteze ca sa redea umorul de limbaj intentionat de scenaristul si/sau actorul respectiv al filmului; si, desigur,
c) respectarea normelor ortografice, ortoepice si fonetice ale limbii romane contemporane, actualizate.


P.S. Traducatorii cu 12 clase, probabil, se gasesc la firmele mici de traducatori (autorizati prin... "EuroCor" sau mai stiu-eu-ce), dar care se adreseaza tot... patronilor de firmulite. Deci, oameni mici pentru ALTI oameni mici.


 
Luciana Brad
Luciana Brad
Local time: 08:17
English to Romanian
+ ...
...cu 12 clase si nu numai Nov 7, 2008

Ce pot sa zic eu, scurt si la obiect, e ca am avut ocazia sa intalnesc si traducatori cu facultate care sunt cel putin mediocri (in sensul cel mai rau al cuv.).
Asa ca criteriul "studii superioare" e pur arbitrar, din pacate. Au terminat in promotie cu mine oameni care aproape ca nu stiu deloc EN, dar au si autorizatie (facultate de stat, cu prestigiu, toate cele).
In schimb, cunosc persoane fara studii pe EN/superioar
... See more
Ce pot sa zic eu, scurt si la obiect, e ca am avut ocazia sa intalnesc si traducatori cu facultate care sunt cel putin mediocri (in sensul cel mai rau al cuv.).
Asa ca criteriul "studii superioare" e pur arbitrar, din pacate. Au terminat in promotie cu mine oameni care aproape ca nu stiu deloc EN, dar au si autorizatie (facultate de stat, cu prestigiu, toate cele).
In schimb, cunosc persoane fara studii pe EN/superioare, care se descurca de la bine in sus.
Deci, este un criteriu cat se poate de prost ales. Daca se vor traduceri de calitate, sa se faca selectii de calitate ale traducatorilor etc.

[Edited at 2008-11-07 10:22]
Collapse


 
Delia Georgescu
Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:17
English to Romanian
+ ...
De ce unele traduceri ajung direct spam Nov 11, 2008

Am primit următorul mesaj de dimineaţă. Cred că şi Google este ruşinat de ce a putut ieşi.

"Max Georgescu Delia,

Mi-ai luat tu ai avut-vă impozitele plătite în SUA, Marea Britanie, Irlanda, Germania, Canada, Australia, Republica Cehă sau alte?

Inregistreaza-te acum şi să obţină până la 100% din banii inapoi!

Register la www.ETSrefunds.org
... See more
Am primit următorul mesaj de dimineaţă. Cred că şi Google este ruşinat de ce a putut ieşi.

"Max Georgescu Delia,

Mi-ai luat tu ai avut-vă impozitele plătite în SUA, Marea Britanie, Irlanda, Germania, Canada, Australia, Republica Cehă sau alte?

Inregistreaza-te acum şi să obţină până la 100% din banii inapoi!

Register la www.ETSrefunds.org Aceasta vă va conduce doar 5 minute!

www.ETSrefunds.org
------------

Deveniţi nostru de taxe Agent! Ajutaţi-vă prietenii să se înregistreze cu noi pentru a obţine lor de taxe, restituirile şi câştiga bani buni!

Registru fiscal pentru agent de la www.etsgroup.eu şi să obţină de pornire bonus de 50EUR, plus comisionul de 10 EUR pentru fiecare client ai adus.
------------

În cazul în care aveţi întrebări vă rugăm să ne contactaţi:

Chat cu noi www.dendax.com/chat
Sunaţi-ne liber www.dendax.com/call"

Iată de ce cred foarte puţin spre deloc în programele de traducere automată.

O zi frumoasă!
Delia
Collapse


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 07:17
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
chat Nov 11, 2008

Delia Georgescu wrote:
Chat cu noi www.dendax.com/chat
Sunaţi-ne liber www.dendax.com/call"

Iată de ce cred foarte puţin spre deloc în programele de traducere automată.

O zi frumoasă!
Delia


Eu n-aş rata chatul, promite multe


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:17
English to Romanian
Sunaţi-ne liber? Nov 11, 2008

Call us free

Într-adevăr, un caz clasic de eroare automată.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »