Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 23:50
Romanian to English
+ ...
"adaptare după ureche" Aug 18, 2009

poate apar pedant, dar am dat peste acestă traducere in EN ( adaptare mot-a-mot din RO):

The man was the object of*** an international preventive custody mandate***, issued by the New York District Court magistrate judge, for conspiracy, distribution and drug possession.
Pentru ce această formulare pompoasă când de fapt, este vorba de un simplu ***warrant for arrest***
Pt. a evita viitoare dezbateri inutile pe această temă, paragraful de mai sus l-am scos dintr-un
... See more
poate apar pedant, dar am dat peste acestă traducere in EN ( adaptare mot-a-mot din RO):

The man was the object of*** an international preventive custody mandate***, issued by the New York District Court magistrate judge, for conspiracy, distribution and drug possession.
Pentru ce această formulare pompoasă când de fapt, este vorba de un simplu ***warrant for arrest***
Pt. a evita viitoare dezbateri inutile pe această temă, paragraful de mai sus l-am scos dintr-un articol privind un caz penal în care am tradus din EN-RO documentul oficial emis de Departamentul de Justitie al SUA.



[Edited at 2009-08-18 01:23 GMT]

[Edited at 2009-08-18 02:11 GMT]
Collapse


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 23:50
Romanian to English
+ ...
vi se pare că "sună" românește? Oct 17, 2009

EN : ... "his complices have since pled guilty to federal crimes" și traducerea efectuată de un traducător " specialist" în domeniul juridic:
RO : " parteneri ai săi au pledat vinovat la ofensele federale"....și asta într-un document oficial ! După umila mea părere, cred că ar suna mai pe românește astfel:
" complicii săi au recunoscut că se fac vinovați de comiterea unor infracțiuni federale (sau prevăzute de legea federală)"
De multe ori mă întreb cum
... See more
EN : ... "his complices have since pled guilty to federal crimes" și traducerea efectuată de un traducător " specialist" în domeniul juridic:
RO : " parteneri ai săi au pledat vinovat la ofensele federale"....și asta într-un document oficial ! După umila mea părere, cred că ar suna mai pe românește astfel:
" complicii săi au recunoscut că se fac vinovați de comiterea unor infracțiuni federale (sau prevăzute de legea federală)"
De multe ori mă întreb cum este mai bine în corespondența oficială, să traducem "corect" sau să traducem ca să fie înțeles documentul.
Aștept cu nerăbdare opiniile voastre.

Liviu
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:50
English to Romanian
Prevederile vremii Oct 18, 2009

Câteva "chifle" de traducere de pe un site meteo, unele de-a dreptul amuzante, altele nu:
"schimbaţi locaţia"
"prevederile vremii pentru 15 zile"
"mai multe prevederi"
"vânturi" (!!!)

http://www.accuweather.com/ro/EUR/RO/RO010/Bucharest/quick-look.aspx


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 05:50
English to Romanian
+ ...
vânturi Oct 18, 2009

Maria Diaconu wrote:

Câteva "chifle" de traducere de pe un site meteo, unele de-a dreptul amuzante, altele nu:
"schimbaţi locaţia"
"prevederile vremii pentru 15 zile"
"mai multe prevederi"
"vânturi" (!!!)

http://www.accuweather.com/ro/EUR/RO/RO010/Bucharest/quick-look.aspx


Ce bine că eu mă uit pe cel în engleză!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:50
English to Romanian
Etichetele pentru ciocolată şi altele Oct 29, 2009

Îmi pare rău pentru această situaţie, nu-mi place să-mi critic colegii, pentru că toţi greşim... dar ceea ce apare pe ambalajele de ciocolată este o lipsă de profesionalism revoltătoare şi ruşinoasă! Îi rog foarte frumos pe cei care traduc ambalajele pentru ciocolată să noteze că "traces" în contextul acesta nu înseamnă "urme", ci se referă la "trace amounts" = "cantităţi infime". Astfel încât avertismentul "may contain traces of peanuts" nu se traduce prin "poate conţ... See more
Îmi pare rău pentru această situaţie, nu-mi place să-mi critic colegii, pentru că toţi greşim... dar ceea ce apare pe ambalajele de ciocolată este o lipsă de profesionalism revoltătoare şi ruşinoasă! Îi rog foarte frumos pe cei care traduc ambalajele pentru ciocolată să noteze că "traces" în contextul acesta nu înseamnă "urme", ci se referă la "trace amounts" = "cantităţi infime". Astfel încât avertismentul "may contain traces of peanuts" nu se traduce prin "poate conţine urme de alune", traducere de care pot să râdă şi curcile!!! Ci "poate conţine cantităţi infime de alune". Este un avertisment important pentru persoanele care suferă de alergie la alune. Se pare că în aceste forumuri vom continua la nesfârşit să vorbim la pereţi şi de unii singuri, pentru că traducerile făcute de "te-miri-cine-care-n-a-deschis-dicţionarul-în-viaţa-asta" vor continua să prospere şi să se înmulţească.

Poftă bună!
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:50
German to Romanian
+ ...
Ciocolata, urmele şi emulsificatorii Oct 30, 2009

Maria Diaconu wrote:

Îmi pare rău pentru această situaţie, nu-mi place să-mi critic colegii, pentru că toţi greşim... dar ceea ce apare pe ambalajele de ciocolată este o lipsă de profesionalism revoltătoare şi ruşinoasă! Îi rog foarte frumos pe cei care traduc ambalajele pentru ciocolată să noteze că "traces" în contextul acesta nu înseamnă "urme", ci se referă la "trace amounts" = "cantităţi infime". Astfel încât avertismentul "may contain traces of peanuts" nu se traduce prin "poate conţine urme de alune", traducere de care pot să râdă şi curcile!!! Ci "poate conţine cantităţi infime de alune". Este un avertisment important pentru persoanele care suferă de alergie la alune. Se pare că în aceste forumuri vom continua la nesfârşit să vorbim la pereţi şi de unii singuri, pentru că traducerile făcute de "te-miri-cine-care-n-a-deschis-dicţionarul-în-viaţa-asta" vor continua să prospere şi să se înmulţească.

Poftă bună!


Păi e acelaşi lucru, Maria: exact asta sunt urmele, sunt cantităţi infime - Spuren = geringe Menge. Aşa reiese şi dintr-o discuţie de pe forumul de la LEO:

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=25854&idForum=2&lp=ende&lang=de

Şi tot Spuren - urme apare şi pe produse din ciocolată fabricate în Germania la mama lor, deci acolo textul în germană sigur nu e o traducere, ci chiar originalul. De asemenea, pe mai toate produsele fabricate la noi în România apare folosit urme de ou, arahide etc., unde iarăşi sigur-sigur versiunea în limba română nu este o traducere, ci chiar originalul.

Na acuma, eu nu am tradus ambalaje de alimente, dar dacă ar fi să traduc vreodată ambalaje de la ciocolată, aş folosi cu încredere urme, fiindcă îmi pare 100% corect. În schimb, am remarcat altceva: pe diverse produse alimentare din import, inclusiv ciocolată, apare un termen care nu există în limba română: emulsificator, care nu este decât o traducere nefericită a lui emulsifier din engleză. Emulsificator este nu numai incorect, fiind inexistent în fondul lexical al limbii române, ci şi redundant din punct de vedere cantitativ, având în vedere că este mult prea lung, are două silabe în plus în comparaţie cu forma corectă, care indubitabil este emulgator, cum dă şi DEXul online.

[Bearbeitet am 2009-10-30 08:29 GMT]


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 05:50
English to Romanian
+ ...
Sunt de acord cu Maria şi o contrazic! Oct 30, 2009

Sunt de acord cu Maria în privinţa traducerii cuvântului „traces”. Păi, să pornim de la destinatarul mesajului. Cine citeşte texul? Mâncăciosul. Eu, voi, tanti Geta, madam Lăcătuşu, nea Pavel. Nu suntem specialişti în nutriţie sau biologi. Ştim doar (în caz fericit) că ceva nu ne face bine şi că trebuie să ne ferim. Chestia cu „urmele” este nepotrivită aici pentru că toţi cei de mai sus asociază „urma” cu ceva perceptibil vizual: urme de ruj, urme pe zăpadă,... See more
Sunt de acord cu Maria în privinţa traducerii cuvântului „traces”. Păi, să pornim de la destinatarul mesajului. Cine citeşte texul? Mâncăciosul. Eu, voi, tanti Geta, madam Lăcătuşu, nea Pavel. Nu suntem specialişti în nutriţie sau biologi. Ştim doar (în caz fericit) că ceva nu ne face bine şi că trebuie să ne ferim. Chestia cu „urmele” este nepotrivită aici pentru că toţi cei de mai sus asociază „urma” cu ceva perceptibil vizual: urme de ruj, urme pe zăpadă, vagi urme de dulceaţă (obligatoriu vizibile) într-o clătită de magazin, urme de noroi, într-un context mai ales negativ sau dubios. În aceste condiţii, alunele dintr-un produs, dacă nu sunt sfărâmate în bucăţi suficient de mari pentru a putea fi zărite, nu lasă urme. Ca să nu mai vorbim de urmele de „bezoatciclamathiperacetat de zimobilină” pe care nu le-am putea recunoaşte nici dacă le-am vedea.

Nu sunt de acord cu Maria în privinţa dicţionarelor. Dicţionarele sunt arme cu două tăişuri. Uneori fac mai mult rău decât bine. Din acest motiv deschiderea lor nu garantează întotdeauna cea mai bună soluţie.

Cu ceva timp în urmă, un coleg (acum tăcut, din păcate) spunea că la baza tuturor lucrurilor stă capacitatea de înţelegere şi de discernământ. Mare şi splendid adevăr.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:50
English to Romanian
Urmele şi dicţionarele Oct 30, 2009

Ovidiu, în legătură cu Spuren nu comentez, pentru că nu sunt vorbitor nativ de germană şi nici nu traduc din română în germană. Însă în română, conform dicţionarului nostru explicativ, este clar că "urmă" nu are înţelesul de cantitate cât de mică din ceva. Cred că trebuie să mergem mult prea departe cu interpretarea ca să ajungem acolo...
Mulţumesc mult, Mihaela, pentru completări. În parte sunt de acord cu tine în ceea ce priveşte dicţionarele. În cazuri de
... See more
Ovidiu, în legătură cu Spuren nu comentez, pentru că nu sunt vorbitor nativ de germană şi nici nu traduc din română în germană. Însă în română, conform dicţionarului nostru explicativ, este clar că "urmă" nu are înţelesul de cantitate cât de mică din ceva. Cred că trebuie să mergem mult prea departe cu interpretarea ca să ajungem acolo...
Mulţumesc mult, Mihaela, pentru completări. În parte sunt de acord cu tine în ceea ce priveşte dicţionarele. În cazuri de genul acesta, mă gândeam că în primul rând ar folosi un dicţionar englez monolingv. De bază. După aceea, dicţionarul nostru tehnic englez-român nu este de ocolit. Cu mici rezerve date de context. În cazul cu urmele, este foarte clar, apare "trace amount" cu traducerea "cantitate infimă (indicatoare)".
Ca o mică paranteză, pentru cine traduce în domeniu, dar şi pentru persoanele care vor să se informeze în legătură cu ingredientele alimentare şi excipienţii din medicamente care ar putea produce alergii, ar fi util de consultat documentul care se găseşte sub următorul titlu:
"Hotararea nr. 29/14.07.2006 referitoare la aprobarea Ghidului privind excipientii care trebuie mentionati pe eticheta si in prospectul medicamentelor de uz uman - Aprobata prin Ordinul ministrului sanatatii publice nr. 1202/02.10.2006, publicat in Monitorul Oficial al Romaniei, Partea 1, nr. 840/12.10.2006" şi se poate descărca de pe site-ul ANM, secţiunea Legislaţie, la adresa:
http://www.anm.ro/html/hcs.html
Avem în acest document, la capitolul "amidon de grâu", menţiunea: "Amidonul de grâu poate conţine gluten, dar numai în cantităţi neglijabile, şi, de aceea, administrarea sa poate fi considerată sigură la pacienţii cu boală celiacă. (Cantitatea de gluten este limitată prin efectuarea testului de determinare a proteinelor totale descris în monografia Farmacopeii Europene)." În engleză, acelaşi paragraf sună astfel: "Wheat starch may contain gluten, but only in trace amounts, and is therefore considered safe for people with coeliac disease. (Gluten in wheat starch is limited by the test for total protein described in the PhEur monograph.)" Document disponibil la adresa:
http://www.emea.europa.eu/pdfs/human/productinfo/3bc7a_200307en.pdf

În fine, din dicţionarul explicativ englez, definiţia pentru "trace":
a. An extremely small amount.
b. A constituent, such as a chemical compound or element, present in quantities less than a standard limit.
http://www.thefreedictionary.com/trace

Mai fac o paranteză, că tot veni vorba... în engleză "oligoelement" se traduce prin "trace element", apropo de prezenţa masivă pe google a aşa-ziselor "oligoelements", care în dicţionarul Oxford încă n-au pătruns, chiar dacă prefixul "oligo-" figurează cu sensul de "small amount"... poate mai târziu, cine ştie...
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 05:50
English to Romanian
+ ...
urme Oct 30, 2009

Dicţionarele dau sensuri şi definiţii mai precise sau mai puţin precise, dar este evident faptul că acest termen, urme, este des întâlnit în multe domenii. Eu îl înţeleg ca fiind o rămăşiţă, un rest dintr-un anumit element care a existat din anumite cauze într-o cantitate mai mare. Sau cum spune definiţia unui dicţionar: an indic... See more
Dicţionarele dau sensuri şi definiţii mai precise sau mai puţin precise, dar este evident faptul că acest termen, urme, este des întâlnit în multe domenii. Eu îl înţeleg ca fiind o rămăşiţă, un rest dintr-un anumit element care a existat din anumite cauze într-o cantitate mai mare. Sau cum spune definiţia unui dicţionar: an indication that something has been present http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=trace

În industria alimentară, acest lucru se produce mai ales din cauza procesului tehnologic (soţul şi băiatul meu sunt ingineri în industria alimentară - altfel nu mă bagam în discuţie!). Dacă la un moment dat s-a fabricat ciocolată cu alune şi, ulterior, ciocolată cu lapte, tot ce se poate ca aceasta din urmă să conţină urme de alune rămase din procesul anterior. Dacă e un termen corect sau nu, nu mă pot pronunţa. Dar se foloseşte destul de mult, inclusiv în standarde din industria alimentară. De exemplu, determinarea elementelor sub formă de urme, aici: http://www.asro.ro/romana/standard/standarde%202008/aprobate%20august%202008.htm

Este întâlnit şi în alte domenii: urme de albumină, sânge, oxalaţi (în urină), urme radioactive, urme de substanţe toxice (ca acelea provenite din migrarea unor elemente din compoziţia de fabricare a ambalajului), urme de metale grele, cianuri, urme de apă (chimie) şi multe alte exemple. Este evident că sensul în aceste contexte nu este de urmă vizibilă cu ochiul liber, ci de rest dintr-un anumit element (nu neapărat chimic), abia sesizabil prin anumite metode de analiză, în ultimă instanţă, o cantitate infimă şi neglijabilă, care a rămas ca o dovadă a ceva ce a existat.

Se spune şi urmă de parfum, chiar dacă urma acestuia nu o putem vedea sau pipăi, ci doar mirosi!
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:50
English to Romanian
Urme şi cantităţi Oct 30, 2009

Dasa Suciu wrote:
Este evident că sensul în aceste contexte nu este de urmă vizibilă cu ochiul liber, ci de rest dintr-un anumit element (nu neapărat chimic), abia sesizabil prin anumite metode de analiză, în ultimă instanţă, o cantitate infimă şi neglijabilă, care a rămas ca o dovadă a ceva ce a existat.


Mulţumesc, Daşa, foarte interesante explicaţiile. Aici într-adevăr explici lucruri pe care specialiştii din branşă le ştiu, dar care nu apar prin dicţionare. Dat fiind că în limbajul specialiştilor sunt sinonime, este oare o exagerare să susţin înlocuirea "urmelor" cu "cantităţi infime/neglijabile"? Vorbim de ambalajele destinate publicului larg. Aşa cum, de exemplu, în prospectul pentru pacient sunt utilizaţi uneori termeni diferiţi de cei utilizaţi în materialele pentru medici, perfect sinonimi, dar în registre diferite.

[Edited at 2009-10-30 20:38 GMT]


 
Robert Tanase (X)
Robert Tanase (X)  Identity Verified
Local time: 04:50
English to Romanian
+ ...
Erin McKean redefines the dictionary Nov 1, 2009

Maria Diaconu wrote:

Mai fac o paranteză, că tot veni vorba... în engleză "oligoelement" se traduce prin "trace element", apropo de prezenţa masivă pe google a aşa-ziselor "oligoelements", care în dicţionarul Oxford încă n-au pătruns, chiar dacă prefixul "oligo-" figurează cu sensul de "small amount"... poate mai târziu, cine ştie...


Cred că mulţi dintre voi sunt de acord că un cuvânt/sens poate exista chiar dacă nu figurează într-un dicţionar. Vă recomand un discurs rostit de o lexicologă la o conferinţă TED, unul din "talk"-urile mele preferate de acolo.

http://www.ted.com/talks/lang/eng/erin_mckean_redefines_the_dictionary.html

Enjoy!

P.S. Deşi există subtitrare în română, cunoaşterea limbii engleze este un atu.

[Edited at 2009-11-01 10:36 GMT]


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:50
English to Romanian
Dicţionare Nov 1, 2009

Robert Tanase wrote:
Cred că mulţi dintre voi sunt de acord că un cuvânt/sens poate exista chiar dacă nu figurează într-un dicţionar. Vă recomand un discurs rostit de o lexicologă la o conferinţă TED, unul din "talk"-urile mele preferate de acolo.

http://www.ted.com/talks/lang/eng/erin_mckean_redefines_the_dictionary.html


Hm, da, am rezervele mele... dar filmuleţul este extraordinar, mi-a plăcut mult!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:50
English to Romanian
Punctul şi cu virgula Nov 10, 2009

Aberantă utilizare a virgulei pe site-ul Hotnews: ştirea tradusă din engleză a lăsat virgulele la locul lor:
"S-a descoperit un depozit de 250,000 de kilograme de nitrat de amoniu..."
"In plus, s-au mai gasit in jur de 2,000 de dispo
... See more
Aberantă utilizare a virgulei pe site-ul Hotnews: ştirea tradusă din engleză a lăsat virgulele la locul lor:
"S-a descoperit un depozit de 250,000 de kilograme de nitrat de amoniu..."
"In plus, s-au mai gasit in jur de 2,000 de dispozitive..."
http://revistapresei.hotnews.ro/stiri-revista_presei_international-6442794-descoperit-depozit-250-000-kilograme-nitrat-amoniu-afganistan.htm
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:50
English to Romanian
De pe net... Dec 20, 2009

Se pare că Radu Tudoran a atins celebritatea cu romanul "All canvases up".
Nu?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »