Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
A tuna Jan 18, 2010

Denise Idel wrote:

Exclusiv! Miss Universe Romania da 2000 de euro pentru a-si tuna masina


Nu pare a fi vorba de o traducere. Aşa i se spune operaţiunii de înzorzonare a maşinii. Deocamdată termenul "tunare" aparţine jargonului automobilistic, dar cred că are şanse să intre în vocabularul de zi cu zi al românilor.

[Edited at 2010-01-18 12:59 GMT]


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 04:58
Hebrew to Romanian
+ ...
The Laws of Ultimate Reality Jan 18, 2010

& Law of Mechanical Repair
After your hands become coated with grease, your nose will begin to itch and you'll have to pee.

& Law of Gravity
Any tool, when dropped, will roll to the least accessible corner.

& Law of Probability
The probability of being watched is directly proportional to the stupidity of your act.

& Law of Random Numbers
If you dial a wrong number, you never get a busy signal and someone always answers.
... See more
& Law of Mechanical Repair
After your hands become coated with grease, your nose will begin to itch and you'll have to pee.

& Law of Gravity
Any tool, when dropped, will roll to the least accessible corner.

& Law of Probability
The probability of being watched is directly proportional to the stupidity of your act.

& Law of Random Numbers
If you dial a wrong number, you never get a busy signal and someone always answers.

& Law of the Alibi
If yo tell the boss you were late for work because you had a flat tire, the very next morning you will have a flat tire.

& Variation Law
If you change lines (or traffic lanes), the one you were in will always move faster than the one you are in now (works every time)

& Law of the Bath/Toile
When the body is fully immersed in water, the telephone rings; when the butt is on the toilet, the doorbell will ring.

& Law of Close Encounters
The probability of meeting someone you know increases dramatically when you are with someone you don't want to be seen with.

& Law of Biomechanics
The severity of the itch is inversely proportional to the reach.

& The Starbucks Law
As soon as you sit down to a cup of hot coffee, your boss will ask you to do something which will last until the coffee is cold.

& Law of Logical Argument
Anything is possible if you don't know what you are talking about.

& Brown's Law of Physical Appearance
If the shoe fits, it' ugly.

& Wilson's Law of Commercial Marketing Strategy
As soon as you find a product that you really like, they will stop making it.

&Doctors' Law

If you don't feel well, make an appointment to go to the doctor, by the time you get there you'll feel better. Don't make an appointment and you'll stay sick.
Collapse


 
k33pwalkin
k33pwalkin
Local time: 04:58
English to Romanian
+ ...
Steaua sus rasare Jan 22, 2010

D-na/d-ra redactor-sef al unei modeste(dar cu pretentii) publicatii scrie, in primul paragraf al editorialul de prima pagina, dupa cum urmeaza:

"Video killed the radio star (Televiziunea a ucis **steaua radio-ului**) fredonez eu de fiecare data cand aud acordurile melodiei pe un generic de la VH1."


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:58
English to German
+ ...
Steaua sus rasare Jan 23, 2010

k33pwalkin wrote:

D-na/d-ra redactor-sef al unei modeste(dar cu pretentii) publicatii scrie, in primul paragraf al editorialul de prima pagina, dupa cum urmeaza:

"Video killed the radio star (Televiziunea a ucis **steaua radio-ului**) fredonez eu de fiecare data cand aud acordurile melodiei pe un generic de la VH1."


Vai steaua noastra cu traducerile dupa ureche (dar nu Grigore ...)


 
k33pwalkin
k33pwalkin
Local time: 04:58
English to Romanian
+ ...
"Shiksa" si puterea de convingere Jan 27, 2010

@ Bogdan Burghelea:
Ei...dac-am putea traduce dupa [exemplul lui] Ureche, stiitoriu de carte multa si mester talmacitoriu din alte graiuri...:)
...ce-am mai insira oare pe acest -- pare-se, inepuizabil -- fir?

Din aceeasi serie:

Azi-noapte, incercand sa pacalesc insomnia, m-am oprit asupra unui post tv care difuza filmul "Sophie's choice". Iata un fragment de dialog:

Personajul 1, nedumerit: What's a "shiksa"?
Personajul 2, ironic-emfatic
... See more
@ Bogdan Burghelea:
Ei...dac-am putea traduce dupa [exemplul lui] Ureche, stiitoriu de carte multa si mester talmacitoriu din alte graiuri...:)
...ce-am mai insira oare pe acest -- pare-se, inepuizabil -- fir?

Din aceeasi serie:

Azi-noapte, incercand sa pacalesc insomnia, m-am oprit asupra unui post tv care difuza filmul "Sophie's choice". Iata un fragment de dialog:

Personajul 1, nedumerit: What's a "shiksa"?
Personajul 2, ironic-emfatic: "A lady of the gentile persuasion"
Traducatorul, cu prompta solicitudine: "O doamna care foloseste cu abilitate persuasiunea".
Collapse


 
Word_Wise
Word_Wise  Identity Verified
Local time: 02:58
English to Romanian
+ ...
o nouă variantă de culoare:): clar Feb 3, 2010

Sticla de 0.5 litri APCO Poate fi executata la comanda si pe alte nuante de culoare, in prezent comercializam acest produs de sticla, în varianta clar, albastru sau verde.

 
mihaela.
mihaela.
Canada
Local time: 19:58
English to Romanian
+ ...
sharing ... Feb 5, 2010

Cristiana Coblis wrote:

În cei 5-6 ani de când fac revizie am observat că se greşeşte destul de des la traducerea acestui termen, "partajare" ar fi o traducere adecvată, dar nu e atât de frecventă precum ar fi de dorit. Poate părea straniu pentru unii, dar "sharing" pune des probleme unor traducători. "Împărtăşire" nu mi se pare o traducere arhaică, ci mai degrabă stângace.



Intr-adevar, un termen destul de greu de tradus dar, dupa parerea mea, traducerea prin "impartasire" nu este deloc stangace si nici arhaica; depinzand de context. Eu (imi) impartasesc amintirile, secretele, bucuriile si multe altele. Imi pun la dispozitie (tot in sensul de "a impartasi") locatia pe web unde am pozele si muzica. De partajat ... numai daca asa zice legea si fiindca nu se poate altfel; altminteri prefer sa traim in buna pace


 
mihaela.
mihaela.
Canada
Local time: 19:58
English to Romanian
+ ...
tuned vs. suped-up Feb 5, 2010

Mihai Badea wrote:

Nu pare a fi vorba de o traducere. Aşa i se spune operaţiunii de înzorzonare a maşinii. Deocamdată termenul "tunare" aparţine jargonului automobilistic, dar cred că are şanse să intre în vocabularul de zi cu zi al românilor.

[Edited at 2010-01-18 12:59 GMT]


Iata ca n-o auzisem p-asta cu tunarea Multumesc. M-a(m) distrat.
De vreme ce cuvantul va intra, probabil, in vocabularul de zi cu zi, in cel mai scurt timp" va da nastere unor "false friends"; corect? De unde, oare, o fi ajuns "tuned" sa ia locul lui "suped-up"? Probabil ca acesta din urma nu suna suficient de bine si de exotic ...


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 04:58
English to Romanian
Şi tu ProTV? Feb 12, 2010

Că vă sunt fidel de aproape două decenii...

http://www.protv.ro/noutati/documntare-fifa-povestea-nestiuta-a-fotbalului-pe-www-protv-ro.html

În loc de "testament" aş fi folosit "mărturie", iar în loc de "normali" aş fi folosit "obişnuiţi".

N-am pretenţia că variantele mele sunt cele mai bune c
... See more
Că vă sunt fidel de aproape două decenii...

http://www.protv.ro/noutati/documntare-fifa-povestea-nestiuta-a-fotbalului-pe-www-protv-ro.html

În loc de "testament" aş fi folosit "mărturie", iar în loc de "normali" aş fi folosit "obişnuiţi".

N-am pretenţia că variantele mele sunt cele mai bune cu putinţă. Dar am cunoscut, direct şi indirect, "mediul" respectiv (iar "testament" este o traducere atât de plină de lene şi de ignoranţă..._.

[Edited at 2010-02-12 14:45 GMT]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:58
English to Romanian
Îţi dau dreptate, Lucian Feb 12, 2010

Lucian Alexandrescu wrote:

Că vă sunt fidel de aproape două decenii...

http://www.protv.ro/noutati/documntare-fifa-povestea-nestiuta-a-fotbalului-pe-www-protv-ro.html

În loc de "testament" aş fi folosit "mărturie", iar în loc de "normali" aş fi folosit "obişnuiţi".

N-am pretenţia că variantele mele sunt cele mai bune cu putinţă. Dar am cunoscut, direct şi indirect, "mediul" respectiv (iar "testament" este o traducere atât de plină de lene şi de ignoranţă..._.


Absolut, sunt de acord cu variantele pe care le propui. Acest ciudat "testament" în contextul de faţă are de fapt sensul lui "testimonial", iar "oameni normali" are un alt sens în română decât ceea ce voi ei să spună în articol.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 04:58
French to Romanian
+ ...
mating season Feb 12, 2010

mi-am luat telefon nou. destept, zice-se. problema e că, de fiecare data cand ii activez 'dintele albastru', intră-n rut şi se împerecheaza cu alte aparate de multe feluri.

[Edited at 2010-02-12 19:19 GMT]


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:58
English to German
+ ...
... şi nu e deloc gentilom ... Feb 14, 2010

elvira_d wrote:

mi-am luat telefon nou. destept, zice-se. problema e că, de fiecare data cand ii activez 'dintele albastru', intră-n rut şi se împerecheaza cu alte aparate de multe feluri.

[Edited at 2010-02-12 19:19 GMT]


... iar după aceea va începe să împărtăşească fotografii, melodii şi altele asemenea ...


 
mihaela.
mihaela.
Canada
Local time: 19:58
English to Romanian
+ ...
@ Feb 15, 2010

Bogdan Burghelea wrote:

... iar după aceea va începe să împărtăşească fotografii, melodii şi altele asemenea ...


Aceaste replica se leaga de pozitia mea in legatura cu "to share" -> "a impartasi", corect?!?


In caz ca am dreptate, te rog sa citesti cu atentie postarea mea; nu am folosit expresia de mai sus si, in continuare, consider ca "a impartasi" este o traducere cat se poate de potrivita a lui "to share", atunci cand contextul dicteaza asta. Daca ma insel, atunci poate niste argumente de ordin lingvistic ar mai potrivite decat niste aluzii nu tocmai ... nedetectabile ...

In caz ca nu am dreptate, nu-mi ramane decat sa-mi cer scuze; atat tie cat si celor care si-au pierdut, astfel, timpul citind aceste randuri.


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:58
English to German
+ ...
Umorul, bată-l norocul să-l bată Feb 16, 2010

Mihaela Spulber wrote:

In caz ca am dreptate, te rog sa citesti cu atentie postarea mea; nu am folosit expresia de mai sus si, in continuare, consider ca "a impartasi" este o traducere cat se poate de potrivita a lui "to share", atunci cand contextul dicteaza asta. Daca ma insel, atunci poate niste argumente de ordin lingvistic ar mai potrivite decat niste aluzii nu tocmai ... nedetectabile ...

In caz ca nu am dreptate, nu-mi ramane decat sa-mi cer scuze; atat tie cat si celor care si-au pierdut, astfel, timpul citind aceste randuri.


Mi se părea că traducerea stîngace (sînt total de acord) din meniul telefoului pentru conectarea (pairing) prin sistemul "dinte albastru" face parte din acelaşi registru (caraghios) cu "împărtăşire" (în loc de partajare). Nu era nici pe departe un atac personal. Pur şi simplu mi se părea un calambur amuzant. Dar se pare că nu ...

... sau criza ne-a omorît simţul umorului ...


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 04:58
French to Romanian
+ ...
rusinica, pentru traducător şi pentru agenţie Feb 18, 2010

l-am mai postat şi la alt topic, da' parcă mai bine merge aici...

the Hermitage Museum a ajuns în română ca Hermitage pe National Geographic. ruşine traducătorului şi celor care colaborează cu el.

poate l-aş fi iertat pentru muzeul de arte decorative din Moscova, care, dintr-un motiv de neînţeles, se cheamă A.S. Puşkin, dar să nu fi auzit, până la tânăra vârstă la care te-ai apucat de tradus, şi, mai ales, să nu fi auzit nici cei care îţi dau tr
... See more
l-am mai postat şi la alt topic, da' parcă mai bine merge aici...

the Hermitage Museum a ajuns în română ca Hermitage pe National Geographic. ruşine traducătorului şi celor care colaborează cu el.

poate l-aş fi iertat pentru muzeul de arte decorative din Moscova, care, dintr-un motiv de neînţeles, se cheamă A.S. Puşkin, dar să nu fi auzit, până la tânăra vârstă la care te-ai apucat de tradus, şi, mai ales, să nu fi auzit nici cei care îţi dau traducerile mai departe şi care, se presupune, au o oarecare experienţă în spate, de unul din cele mai celebre muzee din lume, şi anume Ermitajul, e o culme a ruşinii, mai ales în condiţiile în care majoritatea agenţiilor de subtitrare solicită, pe lângă cunoştinţele lingvistice, o zdravănă doză de cultură generală.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »