Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:09
English to Romanian
Criză de cultură generală?! Feb 18, 2010

Fiind în concediu (un rest din 2009), am avut timp să privesc mai mult la TV. La unele agenţii mari de subtitrare au apărut traducători noi şi... greşeli noi. Unele sunt atât de elementare, încât mă îndoiesc că, la angajare, se verifică existenţa vreunei doze oarecare de cultură generală.
La un canal de filme documentare, s-a subtitrat despre o familie care, în timpul primului război mondial, s-a refugiat din Londra în Scoţia "de frica avioanelor Zeppelin".
Zdra
... See more
Fiind în concediu (un rest din 2009), am avut timp să privesc mai mult la TV. La unele agenţii mari de subtitrare au apărut traducători noi şi... greşeli noi. Unele sunt atât de elementare, încât mă îndoiesc că, la angajare, se verifică existenţa vreunei doze oarecare de cultură generală.
La un canal de filme documentare, s-a subtitrat despre o familie care, în timpul primului război mondial, s-a refugiat din Londra în Scoţia "de frica avioanelor Zeppelin".
Zdravănă doză de cultură generală
Vechii traducători de filme începuseră, după părerea mea, să facă greşeli mai puţine şi (mult) mai puţin grave.
Collapse


 
Veronica Manole (X)
Veronica Manole (X)
Romania
Local time: 10:09
Portuguese to Romanian
+ ...
O țară nouă: Cape Verde Mar 4, 2010

Pe site la Antena 3, o știre despre energie eoliană în Cape Verde.
Ce mă uimește e că nici măcar nu își pun problema documentării, traduc după ureche orice, oricum.


http://antena3.ro/stiri/stiinta/cape-verde-va-fi-alimentat-doar-de-turbine-eoliene_93688.html
„Marea Britanie va cheltui 26 milioane d
... See more
Pe site la Antena 3, o știre despre energie eoliană în Cape Verde.
Ce mă uimește e că nici măcar nu își pun problema documentării, traduc după ureche orice, oricum.


http://antena3.ro/stiri/stiinta/cape-verde-va-fi-alimentat-doar-de-turbine-eoliene_93688.html
„Marea Britanie va cheltui 26 milioane de lire sterline pentru a construi o fermă de centrale eoliene care să alimenteze Cape Verde, arhipeleagul izolat din vestul coastei Africii.

Cu o populaţie de 500.000 locuitori pe o suprafaţă de 3800 km pătraţi pe mai multe insule, Cape Verde are nevoie de o extindere radicală a reţelei sale electrice pentru a sprijini industria turismului
aflată într-o creştere rapidă.

Cape Verde a primit o finanţare britanică pentru construirea a 40 de turbine eoliene capabile să genereze 40MW. Peste o cincime din populaţia fostei colonii portugheze trăieşte în sărăcie, cu sub un euro pe zi.

Anunţul este parte a unui proiect anunţat de Londra de acordare a 36 milioane de lire sterline în finaţare britanică în cadrul unei scheme de 396 milioane lire pentru a ectinde generarea de electricitate în Africa sub-sahariană prin agenţiile de dezvoltare ale UE.

Regiunea cuprinde 48 de state ce folosesc mai puţină energie
decât Spania. Un cablu submarin va fi construit pentru a lega 13 regiuni din Zanzibar în Kenya.”
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 10:09
English to Romanian
+ ...
mai multe info despre Cape Verde Mar 4, 2010

http://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verde

 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 10:09
German to Romanian
+ ...
Insula Omului Mar 4, 2010



Iar cine citeşte varianta în română de pe Wikipedia, găseşte o denumire care merge pe firul ăla de cacofonii

Altă ţară tradusă aiurea este Insula Omului (eng. Isle of Man). Cine a tradus-o aşa aberant? Chiar eu, cu mai mulţi ani în urmă, într-un document în care am lăsat şi denumirea originală, că am văzut eu că e ciudată; nu mai auzisem în viaţa mea de ţara asta. Mea culpa! De fapt corect în română este Insula Man, dar eu abia recent am aflat, şi absolut cu totul întâmplător, căutând cu totul altceva; adevarul e ca nu prea mi-a plăcut geografia la viaţa mea, am chiulit la greu la orele astea când eram la şcoală. O să fiu mai atent pe viitor la chestii de astea.

Pe "Goagăl" apare în vreo 2-3 locuri Insula Omului, dar asta nu înseamnă că e bine:

http://www.vremea-pe-glob.ro/isle-of-man/vremea_in_douglas_IMXX0002.html
http://www.greenreport.ro/category/tag/insula-omului

Cea mai tare fază e că nici SRLul de traduceri pt. care lucram la vremea aia nu s-a prins, după cum nu s-a prins nici clientul care avea actul în cauză! Na, că-mi făcui şi autocritica


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 10:09
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Din seria subtitrărilor de filme pe marele ecran... Mar 6, 2010

E o observaţie mai veche, adică din ianuarie, când am văzut Sherlock Holmes al lui Guy Ritchie, dar mă gândesc că-şi găseşte locul şi aici.

Distractiv filmul, în purul stil al lui Guy Ritchie, deşi i s-a tot reproşat că nu e fidel personajului consacrat. Din când în când, îmi mai aruncam ochii şi pe traducere. Defect profesional, ce să-i faci? Mai bine mă abţineam. Sau mai bine se abţinea domnişoara Raluca Gabriela Cîrcea să traducă. Sau se documenta dac
... See more
E o observaţie mai veche, adică din ianuarie, când am văzut Sherlock Holmes al lui Guy Ritchie, dar mă gândesc că-şi găseşte locul şi aici.

Distractiv filmul, în purul stil al lui Guy Ritchie, deşi i s-a tot reproşat că nu e fidel personajului consacrat. Din când în când, îmi mai aruncam ochii şi pe traducere. Defect profesional, ce să-i faci? Mai bine mă abţineam. Sau mai bine se abţinea domnişoara Raluca Gabriela Cîrcea să traducă. Sau se documenta dacă nu era sigură de nişte cuvinte, banale de altfel. Am văzut că are şi antecedente (denunţate tot aici, pe Proz). Mă rog, confuzii de genul faith – fate, sau industrial – industrious (citez din memorie):
Discuţie între Sherlock şi membrii Ordinului:
- We can’t ask you to have our faith!
- Nu-ţi putem cere să ai soarta noastră*.
Şi tot Sherlock, discutând cu Watson despre un impresionant proiect de construcţii din Londra:
- What an industrious town!
- Ce oraş industrial!*

Mă rog, sunt sigură că au mai fost şi altele, dar e păcat să aibă filmul de suferit din cauza unei traduceri proaste. Şi e păcat şi că traducerile astea, cu atât mai mult cu cât sunt pentru marele ecran şi nu descărcate de pe internet, nu sunt făcute de profesionişti.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:09
English to Romanian
Tot din "Sherlock Holmes" Mar 6, 2010

Ella B wrote:

E o observaţie mai veche, adică din ianuarie, când am văzut Sherlock Holmes al lui Guy Ritchie, dar mă gândesc că-şi găseşte locul şi aici.

Distractiv filmul, în purul stil al lui Guy Ritchie, deşi i s-a tot reproşat că nu e fidel personajului consacrat. Din când în când, îmi mai aruncam ochii şi pe traducere. Defect profesional, ce să-i faci? Mai bine mă abţineam.


Adaug şi eu: "fish and chips" = "peşte şi chipsuri"!!!


 
Saturniana
Saturniana  Identity Verified
Local time: 10:09
English to Romanian
+ ...
Avatar Mar 8, 2010

Nici "Avatar" n-a scăpat. Nu prea m-am uitat la traducere pentru că era greu de urmărit la Imax, dar vreo câteva chestii tot mi-au atras atenţia, dintre care pe una am reţinut-o şi după ce am ieşit din sală.

Zice cineva, referindu-se la oamenii de ştiinţă care le stăteau în cale: "They are science majors..."
Traducere: "Sunt maiori..."


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:09
English to Romanian
Avatar major Mar 8, 2010

Saturniana wrote:

Nici "Avatar" n-a scăpat. Nu prea m-am uitat la traducere pentru că era greu de urmărit la Imax, dar vreo câteva chestii tot mi-au atras atenţia, dintre care pe una am reţinut-o şi după ce am ieşit din sală.

Zice cineva, referindu-se la oamenii de ştiinţă care le stăteau în cale: "They are science majors..."
Traducere: "Sunt maiori..."


Da, da, am reţinut-o şi eu!


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:09
English to Romanian
N-a scăpat nici "The Hurt Locker" Mar 8, 2010

Ieri seară la ProTV.
Crab grass = "iarbă cu paraziţi".
Oricum, un film excelent.

[Edited at 2010-03-08 19:49 GMT]


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:09
French to Romanian
+ ...
monkey business Mar 10, 2010

Animal Planet, emisiunea cu Jeff Corwin (sau cum l-o fi chemând)

proboscis monkey = maimuţa-cu-nas (spre deosebire de restul maimuţelor, care n-au?)

asta în condiţiile în care la prima căutare încrucişată 'proboscis cu pagini din Romania' apar cca. 20 de rezultate de dicţionar cu proboscis = trompă, iar majoritatea rezultatelor găsite pentru respectivul animal în română se referă la 'maimuţa cu trompă' sau la 'maimuţa năsoasă'.

ruşin
... See more
Animal Planet, emisiunea cu Jeff Corwin (sau cum l-o fi chemând)

proboscis monkey = maimuţa-cu-nas (spre deosebire de restul maimuţelor, care n-au?)

asta în condiţiile în care la prima căutare încrucişată 'proboscis cu pagini din Romania' apar cca. 20 de rezultate de dicţionar cu proboscis = trompă, iar majoritatea rezultatelor găsite pentru respectivul animal în română se referă la 'maimuţa cu trompă' sau la 'maimuţa năsoasă'.

ruşine să-i fie nasului traducătorului. şi, ca de obicei, şi angajatorului.
Collapse


 
Delia Georgescu
Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:09
English to Romanian
+ ...
Spicuiri de primăvară ... Mar 10, 2010

http://pandoras.realitatea.net/shopping/buna-ziua-as-dori-o-vesta-usor-combinabila-2183.html

"Aşa aş putea să încep un dialog cu una dintre fetele (sau unul dintre băieţii, cine ştie…) care răspund la telefonul magazinului online Otto, România. Nu exagerez, este doar unul dintre exemplele “culese” din catalogul “Hel
... See more
http://pandoras.realitatea.net/shopping/buna-ziua-as-dori-o-vesta-usor-combinabila-2183.html

"Aşa aş putea să încep un dialog cu una dintre fetele (sau unul dintre băieţii, cine ştie…) care răspund la telefonul magazinului online Otto, România. Nu exagerez, este doar unul dintre exemplele “culese” din catalogul “Hello România”.
După ce aş comanda vesta uşor combinabilă probabil că nu m-aş putea abţine de la nişte pantaloni Nicki Cord “moale şi dezmierdătoare” că deh, sună prea ispititor.
Pentru că tot sper că la un moment dat vine primăvara aş încerca şi nişte ciorapi “sprijinitori”...

Speachless ...
Collapse


 
Word_Wise
Word_Wise  Identity Verified
Local time: 08:09
English to Romanian
+ ...
mda... ramân în urmă cu "neologismele". Mar 10, 2010

Delia Georgescu wrote:

http://pandoras.realitatea.net/shopping/buna-ziua-as-dori-o-vesta-usor-combinabila-2183.html

"Aşa aş putea să încep un dialog cu una dintre fetele (sau unul dintre băieţii, cine ştie…) care răspund la telefonul magazinului online Otto, România. Nu exagerez, este doar unul dintre exemplele “culese” din catalogul “Hello România”.
După ce aş comanda vesta uşor combinabilă probabil că nu m-aş putea abţine de la nişte pantaloni Nicki Cord “moale şi dezmierdătoare” că deh, sună prea ispititor.
Pentru că tot sper că la un moment dat vine primăvara aş încerca şi nişte ciorapi “sprijinitori”...

Speachless ...


şi

sau mai bine nu, e tot frig afară, m-am răzgândit, aş mai dori nişte şosete care îmi fac “picioarele moale de catifea uşor încreţibilă”.



Incredibil.


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 10:09
English to Romanian
+ ...
mi se pare normal Mar 10, 2010

elvira_d wrote:

Animal Planet, emisiunea cu Jeff Corwin (sau cum l-o fi chemând)

proboscis monkey = maimuţa-cu-nas (spre deosebire de restul maimuţelor, care n-au?)

asta în condiţiile în care la prima căutare încrucişată 'proboscis cu pagini din Romania' apar cca. 20 de rezultate de dicţionar cu proboscis = trompă, iar majoritatea rezultatelor găsite pentru respectivul animal în română se referă la 'maimuţa cu trompă' sau la 'maimuţa năsoasă'.

ruşine să-i fie nasului traducătorului. şi, ca de obicei, şi angajatorului.


Dacă tot firul în care ne înjurăm între noi e atât de apreciat şi creşte de la o zi la alta, căci aşa se cuvine oricărei meserii respectabile (doar şi medicii râd unii de alţii, şi avocaţii, de ce nu?), haideţi să arătăm cu degetul şi atlasul zoologic al Editurii Didactice şi Pedagogice (ediţia 1980), folosit probabil spre documentare de traducătorul din exemplul de mai sus.

Să continuăm în acest spirit colegial!


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:09
English to Romanian
"Colegial" nu înseamnă "lasă, că merge şi aşa" Mar 10, 2010

Firul acesta a fost înfiinţat prin februarie 2004, ca un fel de continuare a altuia, cu profil similar. Mi-e greu să cred că toţi cei care am postat aici eram doar nişte "necolegiali", animaţi doar de invidia profesională (personal, traduc exclusiv medicină supraspecializată; nu am tradus niciodată subtitrări).
Cei care postează aici, sunt nu numai cei care sunt în stare să sesizeze greşelile respective (la viteza vizionării normale a filmului, ca orice telespectator), ci
... See more
Firul acesta a fost înfiinţat prin februarie 2004, ca un fel de continuare a altuia, cu profil similar. Mi-e greu să cred că toţi cei care am postat aici eram doar nişte "necolegiali", animaţi doar de invidia profesională (personal, traduc exclusiv medicină supraspecializată; nu am tradus niciodată subtitrări).
Cei care postează aici, sunt nu numai cei care sunt în stare să sesizeze greşelile respective (la viteza vizionării normale a filmului, ca orice telespectator), ci şi cei care se ostenesc să memoreze erorile şi să redacteze, mai târziu, o postare.
Pe unii, s-ar părea că limba română (afişată public) chiar ne doare.
Srimată Cristina Popescu, ce vreţi să spuneţi, de fapt, cu această "colegialitate", de care se pare că nu ne pasă marii majorităţi a celor care am postat până acum pe acest fir?
Îmi dau seama perfect de bine că e greu să traduci ca subtitrări.
Totuşi... nu cred că, noi toţi aceştia, suntem în eroare, iar "greşiţii" nu sunt decât nişte "colegi buni" şi blajini (cărora le va aparţine lumea...
Nu cer nimănui perfecţiunea (că nu o ating nici eu, în domeniul meu), dar vreau măcar chestii de bun simţ - peste un anumit nivel minim acceptabil (cultură generală + gândire logică).
Prin profilul meu de traducător, nu "concurez" în niciun fel cu interpreţii de subtitrare. Mi se pare nedrept să fiu acuzat (alături de atâţia alţii) de "necolegialitate".


[Edited at 2010-03-11 06:51 GMT]
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:09
French to Romanian
+ ...
ba pardon. Mar 13, 2010

@ cristina:

întrucât mă citezi, presupun că mă acuzi pe mine de lipsă de colegialitate, pierzând din vedere o seamă de lucruri:

1. limba română e o limbă vie, evoluează. aşadar, nu înseamnă că atlasul zoologic din 1980 (de uz şcolar, din câte-mi amintesc eu) reprezintă literă de lege.

2. traducătorii de la vremea respectivă (şi uscături existau şi pe atunci, indubitabil) aveau acces la infinit mai puţine informaţii decât noi.... See more
@ cristina:

întrucât mă citezi, presupun că mă acuzi pe mine de lipsă de colegialitate, pierzând din vedere o seamă de lucruri:

1. limba română e o limbă vie, evoluează. aşadar, nu înseamnă că atlasul zoologic din 1980 (de uz şcolar, din câte-mi amintesc eu) reprezintă literă de lege.

2. traducătorii de la vremea respectivă (şi uscături existau şi pe atunci, indubitabil) aveau acces la infinit mai puţine informaţii decât noi.

3. chiar nu putem găsi soluţii mai bune, pe care să le şi folosim?

asta ar însemna ca referirea la Tolkien din 'Daniel Martin' (sper să nu mă înşel) să rămână pentru eternitate ca autor al 'Lordului cercurilor', pentru că, nefiind tradusă cartea în română, traducătorul de dinainte de 1989 a tradus cum s-a priceput mai bine şi în limitele informaţiilor pe care le avea atunci.

[Edited at 2010-03-13 12:39 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »