Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 09:48
English to German
+ ...
Irak Apr 13, 2010

lee roth wrote:
În arabă țara se numește "Iraq", mai precis "Jumhuriyat Al-Iraq" și nu văd nici un motiv lingvistic întemeiat să nu îi păstrăm ortografia. Pe mine m-a deranjat când pe situl NAJIT(Asociația Interpreților Judiciari din SUA) limba noastră este numită "Rumanian".


Nu scriem "Iraq" pentru simplul motiv că în limba română "q" se citeşte "chiu" - ţara nu se cheamă în nici un caz "Irachiu". Dar de ce se foloseşte "k" în loc de "c" mă depăşeşte - probabil o moştenire franceză.

Dat fiind că prea des sîntem numiţi ţara rromilor, am ajuns să prefer în ultima vreme forma "Rumania/Rumanian" (pe care am observat că o preferă britanicii).


 
ClaudiaDragomir
ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 08:48
Italian to Romanian
+ ...
Iraq şi România Apr 13, 2010

Bogdan Burghelea wrote:

lee roth wrote:
În arabă țara se numește "Iraq", mai precis "Jumhuriyat Al-Iraq" și nu văd nici un motiv lingvistic întemeiat să nu îi păstrăm ortografia. Pe mine m-a deranjat când pe situl NAJIT(Asociația Interpreților Judiciari din SUA) limba noastră este numită "Rumanian".


Nu scriem "Iraq" pentru simplul motiv că în limba română "q" se citeşte "chiu" - ţara nu se cheamă în nici un caz "Irachiu". Dar de ce se foloseşte "k" în loc de "c" mă depăşeşte - probabil o moştenire franceză.


Nu ştiu care este explicaţia, dar cred că puteam foarte bine să-i spunem Iraq de la bun început (fără să ajungem la "Irachiu"). Cuvintele străine le pronunţăm după regulile limbii respective, nu după cum se scriu sau după cum le-am citi în românește, nu-i aşa? Sau zicem și noi: "monseur se scrie, monseur se citește!"?

Bogdan Burghelea wrote:
Dat fiind că prea des sîntem numiţi ţara rromilor, am ajuns să prefer în ultima vreme forma "Rumania/Rumanian" (pe care am observat că o preferă britanicii).



Wikipedia zice:
"English-language sources still used the terms "Rumania" or "Roumania", borrowed from the French spelling "Roumanie", as recently as World War II, but since then those terms have largely been replaced with the official spelling "Romania"."
http://en.wikipedia.org/wiki/Romania

Preferaţi "Rumania/Rumanian" pentru că nu locuiţi în străinătate, altfel v-ar deranja foarte mult.
Nu mi se pare o explicaţie plauzibilă asta cu "ţara rromilor". Ei și-au luat numele de la România și nu viceversa, iar numele ţării noastre, după cum se stie, vine de la "Roma" și de la "romani", care în nici un caz nu se pronunţă și nu se scriu "Ruma" sau "rumani".

Eu personal, nu suport să aud de "rumeni", dacă în limba mea îmi zic "român" și știu că ţara mea e "România". Ȋn italiană se spune atât "romeni", cât și "rumeni", cu toate că ţara este cheamată "Romania", de ce, nu știu.
"Rumania" și "Rumanian", sunt oricum denumirile vechi, așa că ar cam trebui să nu se mai folosească:

"Până în secolul al XIX-lea au coexistat pentru spaţiul dintre Nistru şi Tisa denumirile de „Rumânia” şi „România”, precum şi endonimul „rumâni” alături de „români”, forma scrisă cu „u” fiind predominantă. Din termenul „rumân” s-a format la finele secolului XVIII exonimul modern a poporului român şi a statului român în cazul principalelor limbi europene: „Rumänen/Rumänien” (germană), „Roumains/Roumanie” (franceză), „Rumanians/Rumania” (denumirea învechită din engleză), „Rumuni/Rumunija” (în sârbă; totuşi, în cazul românilor timoceni s-a păstrat exominul de „vlahi”, vechiul exomin al tuturor românilor, până în ziua de azi, chiar dacă se autodefinesc în limba maternă drept „rumâni” etc. În ultimele decenii, în mai multe limbi s-a trecut la înlocuirea formei care derivă din „rumân” în cea care derivă din „român”. Astfel, în limba engleză forma „Rumania” a fost în locuită cu „Romania”. În limba italiană denumirea „Rumania” a fost înlocuită cu „Romania”, iar în limba portugheză se folosesc formele „Romenia” (pentru a desemna statul român) şi „Romeno” pentru a desemna poporul român."
http://ro.wikipedia.org/wiki/România

[Modificato alle 2010-04-13 20:39 GMT]

[Modificato alle 2010-04-13 20:40 GMT]


 
mihaela.
mihaela.
Canada
Local time: 00:48
English to Romanian
+ ...
sau din Roumanian :-) in English Apr 29, 2010

Zilele trecute, in mare graba in aeroport, am cumparat niste albume foto cu Romania pentru prietenii de peste ocean. Pozele frumoase, nu-i vorba. Traducerea, insa, crunta!!! Abia in avion le-am rasfoit si am descoperit perlele, asa ca am hotarat sa tratez problema cu umor, lucru pe care l-am recomandat si prietenilor ... beneficiari.

Iata cateva dintre cele mai crancene:
"the sun guild the threes in the valley"
"this peace of heaven"
"the Moody's volcanos" - parol
... See more
Zilele trecute, in mare graba in aeroport, am cumparat niste albume foto cu Romania pentru prietenii de peste ocean. Pozele frumoase, nu-i vorba. Traducerea, insa, crunta!!! Abia in avion le-am rasfoit si am descoperit perlele, asa ca am hotarat sa tratez problema cu umor, lucru pe care l-am recomandat si prietenilor ... beneficiari.

Iata cateva dintre cele mai crancene:
"the sun guild the threes in the valley"
"this peace of heaven"
"the Moody's volcanos" - parol!
"Queen Maria and Princess Ileana in Bran"
"The sunset charm at Moeciu lowered from Hollands miniature"
"With cows cutt up from the Grigorescu painting at the castle gate"
"Autumn on Delta"
"Birds in flight above Delta"

Albumele sunt la a doua editie (!) si se vand intr-un loc menit sa duca peste hotare mesajul despre Romania. Inca o data, pacat.
"
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 09:48
English to Romanian
Acum, aici, din păcate cam aşa stau lucrurile... Apr 30, 2010

Se poate însă şi (mult) mai rău, în domenii mai importante pentru "tot românul" decât traducerile unor albume turistice. Nu e clar dacă e vorba de ediţia a treia, a patra...

 
Oana Clapa
Oana Clapa  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:48
English to Romanian
+ ...
Si eu si eu! May 3, 2010

Am si eu una!
Zilele trecute eram la un hypermarket, hai sa nu dam nume ... si am cumparat niste masline super-largi ca erau bune! Ma jur ca asa scria pe eticheta...


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:48
English to Romanian
+ ...
Festivalul de film european May 11, 2010

Două perle de aseară, de la filmul „Mica Moscovă” (polonez, subtitrat în engleză și re-subtitrat în română):

Occupational hazard = noroc ocupațional (de-a dreptul sinistră traducerea, era vorba de un pilot decedat în accident de avion, halal noroc...)

Some relic = ceva relicvă

Ca de obicei, la organizarea festivalurilor suntem tari


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 09:48
English to Romanian
Bien joue, Oana! May 11, 2010

În ţara unui monoocularly challenged, te şi miri care deja căzut odată e scos în faţă ca mic croitoraş viteaz (cu coasa, nu cu foarfeca).
Serios acum: când importatorii/distribuitorii de medicamente (şi economia în general) strănută, eu (ca traducător medical de farmacologie) fac gripa letală (aviară, porcină sau de care-o mai fi). Mai devreme sau mai târziu, situaţia actuală ne va atinge (din nou) si pe
... See more
În ţara unui monoocularly challenged, te şi miri care deja căzut odată e scos în faţă ca mic croitoraş viteaz (cu coasa, nu cu foarfeca).
Serios acum: când importatorii/distribuitorii de medicamente (şi economia în general) strănută, eu (ca traducător medical de farmacologie) fac gripa letală (aviară, porcină sau de care-o mai fi). Mai devreme sau mai târziu, situaţia actuală ne va atinge (din nou) si pe noi, aproape pe toţi.
Revenind la subiectul real al topicului, o traducere bună costă, în general, la fel sau chiar mai puţin ca una ineptă. Nu înţeleg de ce traducătorii "selectaţi" la diferite evenimente sau de diferite agenţii sunt, atât de des, substandard. Cine se aseamănă se adună? Chiar contează pilele, afinităţile politice şi/sau şpaga?
Menţinerea în activitate a acestui fir mi se pare foarte importantă: pe de o parte trebuie să evidenţiem fără "milă" ignoranţii, pe de alta - să arătăm că mai există Traducători.
Succesuri şi să ne simtem bine.

[Edited at 2010-05-11 12:05 GMT]

[Edited at 2010-05-11 12:07 GMT]
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 09:48
English to Romanian
+ ...
Mediocritatea e la modă May 11, 2010

Nu ar fi acesta singurul caz (mă refer la breasla traducătorilor) în care se promovează mediocritatea, direct sau indirect, voit sau fără voie. Se poartă şi pe la alte case, ca să nu le spun chiar pe nume. Este un lucru destul de întristător şi dezonorant cu care greu se poate lupta. O ştiu din experienţă!

 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Irachiu May 17, 2010

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=128&idlnk=5&cat=6

 
Oana Clapa
Oana Clapa  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:48
English to Romanian
+ ...
Iac-asa Jul 5, 2010

Pai, in primul rand, raspunsul la intrebarea din titlu e simplu: clientii nu cauta traducatori buni, ci IEFTINI. Iar noi, astia, care am muncit pe branci ca sa acumulam ceva experienta, avem si pretentii. Deci de ales sunt alesi incepatorii. Care se descurca si ei cum pot.
Asa ca, sa fim on-topic: cu ocazia unui fericit eveniment din viata mea, am primit o carte numita "La ce sa te astepti cand esti insarcinata". Doamne dumnezeule... este incredibila. Sa lasam la o parte ESENTIALA virgula
... See more
Pai, in primul rand, raspunsul la intrebarea din titlu e simplu: clientii nu cauta traducatori buni, ci IEFTINI. Iar noi, astia, care am muncit pe branci ca sa acumulam ceva experienta, avem si pretentii. Deci de ales sunt alesi incepatorii. Care se descurca si ei cum pot.
Asa ca, sa fim on-topic: cu ocazia unui fericit eveniment din viata mea, am primit o carte numita "La ce sa te astepti cand esti insarcinata". Doamne dumnezeule... este incredibila. Sa lasam la o parte ESENTIALA virgula intre subiect si predicat, care se pare ca de cand n-am mai dat eu pe la scoala a devenit o regula majora, dar voi ati auzit vreodata de ULEI DE CASTOR??
Cum se produce asta, se stoarce castorul de coada si ii iese uleiul pe nas?
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:48
English to Romanian
Uleiul de castor e bun pentru orice! Jul 5, 2010

Oana Clapa wrote:

Sa lasam la o parte ESENTIALA virgula intre subiect si predicat, care se pare ca de cand n-am mai dat eu pe la scoala a devenit o regula majora, dar voi ati auzit vreodata de ULEI DE CASTOR??
Cum se produce asta, se stoarce castorul de coada si ii iese uleiul pe nas?


Nuuu... i se astupă nasul şi îi iese uleiul pe sub coadă
Stai liniştită, e sigur! Fie şi pentru simplul fapt că este prezent într-o mulţime de preparate cosmetice şi farmaceutice! În afară de cele traduse de mine
Felicitări şi numai bine, cu ocazia fericitului eveniment!


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 09:48
English to German
+ ...
Două aberaţii care mă deranjează tare Aug 2, 2010

Nu cred că nu aţi observat (mai ales dacă urmăriţi Discovery Channel sau Animal Planet) că din lene sau neştiinţă englezescul "catfish" (peşte-pisică, cum ar veni) se traduce tot mai des şi greşit ca fiind "pisica de mare".

Amărîtul "catfish" nu este altul decît banalul somn, nicidecum pisica de mare. Pentru cine nu mă crede, aveţi aici link-urile pentru o verificare încrucişată pe Wikipedia (versiunea engleză
... See more
Nu cred că nu aţi observat (mai ales dacă urmăriţi Discovery Channel sau Animal Planet) că din lene sau neştiinţă englezescul "catfish" (peşte-pisică, cum ar veni) se traduce tot mai des şi greşit ca fiind "pisica de mare".

Amărîtul "catfish" nu este altul decît banalul somn, nicidecum pisica de mare. Pentru cine nu mă crede, aveţi aici link-urile pentru o verificare încrucişată pe Wikipedia (versiunea engleză şi română).

http://en.wikipedia.org/wiki/Catfish
http://ro.wikipedia.org/wiki/Somn_(peşte)
http://ro.wikipedia.org/wiki/Pisica_de_mare

Cealaltă aberaţie care mă deranjează chiar mai mult este "oţel nobil". Nu e aşa că nu vă închipuiţi despre ce este vorba?

E traducerea mot-a-mot a germanului "Edelstahl", care înseamnă, nici mai mult, nici mai puţin, oţel inoxidabil, sau inox, cum este folosit uzual. Dar în nici un caz oţel nobil.
Ştiu că nu mai e la modă să fie consultate dicţionarele, dar aceste aberaţii mi se par impardonabile.
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 09:48
French to Romanian
+ ...
si fratele pestelui-pisica de apa dulce Aug 3, 2010

pestele squid.

 
George C.
George C.
Luxembourg
Local time: 08:48
English to Romanian
+ ...
din seria: Promovarea turistică a României, o bătaie de joc Aug 21, 2010

Tocmai am primit un album cu fotografii şi descrieri ale mănăstirilor din Moldova (finanţat de Min. Culturii).

Textele în engleză sunt atroce, cred că e potrivit cuvântul. Exemplu din prefaţă, nici nu are rost să redau şi fraza în română:

What is important to note and to say is that master (numele fotografului) knew how to take with grace and prowess as the due respect to such investigations, which testifies the foundations that magicly binds by the mee
... See more
Tocmai am primit un album cu fotografii şi descrieri ale mănăstirilor din Moldova (finanţat de Min. Culturii).

Textele în engleză sunt atroce, cred că e potrivit cuvântul. Exemplu din prefaţă, nici nu are rost să redau şi fraza în română:

What is important to note and to say is that master (numele fotografului) knew how to take with grace and prowess as the due respect to such investigations, which testifies the foundations that magicly binds by the meet and sacred meeting, and also a beautiful distance camed from human humility which knows his place and meaning in the world and faith.

My fingers hurt
Collapse


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 03:48
Romanian to English
+ ...
suburbia satului ! Aug 24, 2010

Recent am avut "plăcerea" să citesc traducerea în engleză a unei declarații făcută de către o solicitantă de azil politic in US. Câteva perle:
- la marginea satului = suburb of the village
- am fost persecutată pt. că sunt roma - I was prosecuted for being roma
- m-au bătut până mi-am pierdut cunoștința - they beat me until I lost my conscience

Visul meu de-o viață a fost să-mi fac o căsuță la suburbia satului ! Pitoresc, nu?

liviu


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »