Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 04:00
French to Romanian
+ ...
suburban living Aug 28, 2010

la suburbia satului !

si acum stii si de ce nu o sa i se aprobe cererea de azil, nu?


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 04:00
English to Romanian
+ ...
gasoline/gas Oct 12, 2010

O mică neatenţie în subtitrarea unui film m-a surprins din mai multe motive. Replicile personajelor au fost apropiate in timp şi se vedea clar despre ce este vorba.

Un personaj împrăştie pe jos benzină (gasoline) dintr-un bidon cu intenţia de a da foc locuinţei. Celălalt personaj, speriat de gestul malefic, are câteva replici (nu le reţin exact, trebuia să notez!), în care foloseşte la un moment dat termenul "gas", prescurtarea cuvântului "gasoline". Şi uite aşa,
... See more
O mică neatenţie în subtitrarea unui film m-a surprins din mai multe motive. Replicile personajelor au fost apropiate in timp şi se vedea clar despre ce este vorba.

Un personaj împrăştie pe jos benzină (gasoline) dintr-un bidon cu intenţia de a da foc locuinţei. Celălalt personaj, speriat de gestul malefic, are câteva replici (nu le reţin exact, trebuia să notez!), în care foloseşte la un moment dat termenul "gas", prescurtarea cuvântului "gasoline". Şi uite aşa, în subtitrare se ajunge de la benzină la gaz! Şi se vede clar în film că e vorba numai de benzină ...
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:00
Dutch to Romanian
+ ...
Cum se poate traduce atât de aberant din orice limbă? Oct 14, 2010

Am ProTV Internaţional aici şi am dat aseară întâmplător pe la ei. Aveau interviu cu un cântăreţ din Grecia şi eram curioasă să văd cum se descurcă translatorul.

Ce să zic, tipul vorbea mai bine greceşte decât româneşte, deşi, judecând după accentul său în ambele limbi, tind să cred că româna e limba sa maternă.

Ceea ce m-a amuzat cel mai mult a fost că a tradus "δεν βγαίνω συχνά έξω" (un fel de "I don't use to go out" - a
... See more
Am ProTV Internaţional aici şi am dat aseară întâmplător pe la ei. Aveau interviu cu un cântăreţ din Grecia şi eram curioasă să văd cum se descurcă translatorul.

Ce să zic, tipul vorbea mai bine greceşte decât româneşte, deşi, judecând după accentul său în ambele limbi, tind să cred că româna e limba sa maternă.

Ceea ce m-a amuzat cel mai mult a fost că a tradus "δεν βγαίνω συχνά έξω" (un fel de "I don't use to go out" - asta pentru armonizarea cu tema generală a firului ) prin "nu prea ies afară"


Cer scuze pentru intervenţia într-un fir dedicat traducerilor din limba engleză, dar trebuia să spun despre asta cuiva!

O zi bună tuturor!
Collapse


 
eronima kirileanu
eronima kirileanu
United States
Local time: 22:00
Romanian to English
+ ...
traducere în engleză .... Dec 1, 2010

Oare a revizuit cineva textul înainte de publicare ?

http://www.romania-insider.com/romanian-diplomat-arrested-in-alleged-military-espionage-case-in-russia/7616/


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:00
English to German
+ ...
Posibilă explicaţie Dec 1, 2010

eronima kirileanu wrote:

Oare a revizuit cineva textul înainte de publicare ?

http://www.romania-insider.com/romanian-diplomat-arrested-in-alleged-military-espionage-case-in-russia/7616/


Acestea sînt efectele lui "las' că merge şi aşa", "ăsta micu' vorbeşte cinci limbi", "engleza o învaţă din filme şi de la calculator", "are nepotu' firmă şi face el saitu'" şi aşa mai departe.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:00
English to Romanian
Neînţelegere suedeză... Dec 28, 2010

M-am "distrat" un pic cu traducerea prin Google Translate a prezentării unor pahare de şampanie suedeze.
Sloganul publicitar pentru pahare zicea: "Perfekt till nyårsfesten och tolvslaget!", iar traducerea în română: "Perfect pentru petrecerea de Anul Nou şi accident vascular cerebral de miezul nopţii!"
În engleză sună totuşi ok: "Perfect for New Year's party and the stroke of midnight!"


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 22:00
Romanian to English
+ ...
Avocați penal-cum aceștia vă pot ajutor Jan 20, 2011

Citiți și cruciți-vă !

http://www.freelegaladvicehelp.com/Romanian/legal-tips/2010/9/Criminal-Attorneys-How-They-Can-Aid-You.html


 
cornelia mincu
cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:00
German to Romanian
+ ...
"ia-te cabinet privat." Jan 20, 2011

ca să citez din textul găsit de lee roth. Cu siguranţă este o traducere la care a "muncit" google translate. Oricum, am văzut că adresa de contact a "avocaţilor" respectivi este una de hotmail. Probabil şi consilierea oferită este de "foarte înaltă calitate".
Varianta în germană este la fel de "şuie"

[Editat la 2011-01-20 07:37 GMT]


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:00
English to Romanian
Fiţi conştienţi şi verificaţi-vă cunoştinţele! Feb 12, 2011

Dacă există printre cititorii acestui forum cineva care traduce "state of consciousness" prin "stare de cunoştinţă" în loc de "stare de conştienţă", îl rog frumos să nu-i fie jenă să caute într-un dicţionar.

 
Laura Fevrier
Laura Fevrier  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 03:00
Portuguese to Romanian
+ ...
Ironie... Feb 14, 2011

În sfârşit, cineva care vrea să ne lumineze despre importanţa unei traduceri bune în domeniul financiar. Cel mai mult îmi place paragraful în care se descriu competenţele traducătorului: "Care efectueaza traduceri?"

http://finante-sfaturi.blogspot.com/2010/12/financiar-traduceri.html

Evident că este o traducere automată, însă gă
... See more
În sfârşit, cineva care vrea să ne lumineze despre importanţa unei traduceri bune în domeniul financiar. Cel mai mult îmi place paragraful în care se descriu competenţele traducătorului: "Care efectueaza traduceri?"

http://finante-sfaturi.blogspot.com/2010/12/financiar-traduceri.html

Evident că este o traducere automată, însă găsesc că are un farmec aparte...

Spor la treabă,
Laura
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 04:00
French to Romanian
+ ...
ziua lu' vali Feb 14, 2011

publicitate pe facebook:

"Dragostea Virgine? Cauti senzuala Scorpion? Dating meci astrologie"

da, nu-mi doresc decat un meci romantic...
recunosc, n-am indraznit sa ma aventurez mai departe, de teama sa nu lesin de ras.

[Edited at 2011-02-14 18:05 GMT]


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:00
English to German
+ ...
Cum se poate traduce atît de aberant în engleză Feb 19, 2011

Come to Vîlcea!

http://www.youtube.com/watch?v=zXijQL2eOys&feature=related


 
Oana Clapa
Oana Clapa  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:00
English to Romanian
+ ...
Tot AXN saracu Feb 28, 2011

Am mai gasit doua dude mici micute, manca-le-ar mama!
AXN crime, "Taggart": "tell us for the record", zice detectivul. "Spune-ne ca sa fie la dosar", dadu traducatorul chix.

Si duda dudelor, sefa si imparateasa tuturor dudelor vazute de mine pana acu (hai poate cu exceptia avionului lui Mahomed): "I was in Paris, rue Debussy". Ei, cum credeti ca se cheama strada aia pe romaneste?? strada de Buci!!!


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 04:00
French to Romanian
+ ...
oh, nuuuuuuuuuuu Feb 28, 2011

incredibil!

 
adio0067
adio0067
Local time: 04:00
English to Romanian
+ ...
Precizare Mar 6, 2011

Oana Clapa wrote:
Si duda dudelor, sefa si imparateasa tuturor dudelor vazute de mine pana acu (hai poate cu exceptia avionului lui Mahomed): "I was in Paris, rue Debussy". Ei, cum credeti ca se cheama strada aia pe romaneste?? strada de Buci!!!


Nu iau apărarea nimănui, dar la Paris chiar există o stradă cu acest nume. Rue de Buci e numită aşa încă din 1352, după Simon de Buci, întâiul preşedinte al Parlamentului parizian. Există şi Rue Claude Debussy, desigur.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »