Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Daniela Ciobeica
Daniela Ciobeica
Local time: 09:00
Italian to Romanian
+ ...
Există o petiţie May 6, 2011

OvidiuKatz wrote:

Aţi auzit de noua Propunere legislativă pentru modificarea şi completarea Legii audiovizualului nr.504/2002 a deputatului Victor Socaciu? conform ei, dublarea filmelor şi emisiunilor străine la posturile TV este obligatorie, deci asta în loc de subtitrare, iar nedublarea va fi considerată contravenţie. Ştiu că nu e prima, nici ultima şi nici singura aberaţie din Parlamentul României, dar citind-o şi pe asta, nu pot să nu mă întreb cum poate cineva să propună ceva atât de aberant? Şi mai ales ceva atât de nociv pt. copii şi tineri, care astfel sunt lipsiţi de contactul auditiv cu limba-sursă şi astfel privaţi de o foarte bună posibilitate de a învăţa şi perfecţiona cunoştinţele de limbi străine. Voi ce părere aveţi? N-ar trebui să iniţiem o petiţie online împotrivă? Asta dacă nu o fi deja vreuna?


Procesul legislativ: http://www.cdep.ro/pls/proiecte/upl_pck.proiect?cam=2&idp=11992
Si aici petiţia:http://www.petitieonline.ro/petitie/semneaza/nu_filmelor_dublate-p32991052.html
Iniţiatorul legii, dl V. Socaciu spune că „mesajul este mai usor de receptat, iar telespectatorul poate urmari mai atent scenele filmului si jocul actoricesc”.
Pe cine o fi iîntrebat domnia sa dacă urmărirea scenelor filmului este greoaie pentru a iniţia un astfel de proiect?!:eek:
Lara

Iata cum îsi justifică în continuare dl. Victor Socaciu iniţiativa minunată de a dubla filmele. Pana si Domnul Sergiu Nicolaescu afirmă că s-ar pierde frumuseţea şi valoarea filmului în proporţie de minim 50%. În plus, iniţiatorul afirmă ca s-ar fi făcut un studiu care a demonstrat că este nevoie de această lege şi ar fi susţinători care vor vota cu 2 (două) mâini această iniţiativă.
http://stirileprotv.ro/stiri/politic/socaciu-rugat-sa-dubleze-ckeck-it-out-ce-va-e-rusine-de-lb-romana.htm
Să sperăm că e doar o mică nebunie
Lara

[Editat la 2011-05-06 16:34 GMT]


 
Adriana Crihan
Adriana Crihan  Identity Verified
Romania
Local time: 09:00
English to Romanian
+ ...
Logica argumentului... May 6, 2011

În expunerea de motive, unul dintre argumentele iniţiatorului acestei legi este următorul:

"Avantajul dublării faţă de subtitrare constă în faptul că, prin dublare, expresiile din limba străină folosite în film sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română, contribuind astfel la protejarea identităţii limbii."

Concluzia logică ar fi că, prin subtitrare, expresiile din limba străină nunu sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română.
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:00
Dutch to Romanian
+ ...
argouri şi restul May 6, 2011

Elvira Daraban wrote:

să nu te superi pe mine, era doar o expresie a dorului meu de bogăţia argoului rusesc, de jocurile de cuvinte şi de referinţele culturale aferente... o bună prietenă de-a mea mi-a adus o carte de poveşti ca să înţeleg mai multe, de exemplu, bancul cu gruzinul şi căsuţa babei-cloanţa.

traducerile din rusă sunt destul de rare (în cazul meu) şi îmi lipseşte limba rusă


Nu m-am supărat deloc, doar că nu înţelesesem exact ce aţi avut în vedere şi pendulam de la o posibilitate la alta. Limba rusă este într-adevăr foarte bogată şi expresivă. Asta o face şi greu de tradus (mai ales când dai de argouri şi expresii neaoşe). Tot din această cauză presupun că basarabenii calchiază foarte multe expresii ruseşti. În rusă exprimările sunt mai puţin forţate decât în română, sună mai firesc. De exemplu, malware (termenul discutat recent pe forumuri) în rusă e Вредоносная программа - simplu, uşor de înţeles şi expresiv. Şi ăsta este doar un exemplu. Anyway, cred că ne-am abătut foarte tare de la subiectul firului


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 09:00
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Paharul de cherry Jun 16, 2011

andreea wrote:

Una dintre cele mai slabe traduceri peste care am dat în ultima vreme este cea a romanului „Gabriel’s Gift” de Hanif Kureishi, apărut la Humanitas. Romanul este oarecum scris în slang şi din cauza asta oarecum „problematic”. De ex. pe vreo 3 pagini este vorba despre o „gigă” la care a cântat în tinereţe – prin anii '60 - tatăl personajului principal, care era chitarist într-un grup pop. Nu pot decât să presupun că „gigă” e traducerea lui „gig”, care este menţionat până şi în dicţionarul lui Leviţchi – Bantaş ca „angajament (al unui muzicant, de o seară). În altă parte, nişte copii se întâlnesc într-un apartament pe care îl numesc „toba” (drum = apartament). Alte cazuri: Hannah „îşi rotunjea terminaţiile desfăcute” când observa că Gabriel vrea să îi facă o fotografie (nu am nici cea mai vagă idee cum ar putea să sune asta în original), „ieşea prostia din ei ca o carismă slabă” (wt %¤&#¤????), când Gabriel încalţă nişte pantofi, ni se spune că acesta prefera „orice semăna cu o cruce între un pumnal şi o barcă”; „Am să vin peste tine ca o grămadă de cărămizi”, îi spune un profesor unui elev şamd şamd.

Preferata mea este următoarea: când personajul principal îşi pierde virginitatea (ajutat de 2 fete), ni se spune că acestea „îi furaseră paharul de cherry” („to loose one’s cherry”). No comment. Şi nu am ajuns nici la jumătatea romanului.



Acum mi-a căzut şi mie în mâini "bijuteria" şi voiam să semnalez faza cu paharul de cherry, care mi s-a părut colosală. Şi terminaţiile m-au lăsat perplexă.)) Noroc că am văzut la timp comentariul Andreei.
Într-adevăr, e foarte greu de urmărit şi de citit efectiv cartea asta fără să-ţi doreşti tot timpul să vezi originalul.
Dilema mea acum e: să continui pentru amuzament / studiu sau să mă las păgubaşă?


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Romanian
+ ...
Viral Jun 17, 2011

Am şi eu o problemă cu traducerea cuvântului ,,viral'' din limba engleză prin ,,viral" în limba română. Este un neologism şi nu ştiu eu? L-am întâlnit de câteva ori până acum în subtitrări şi folosit ca atare la ştiri. Un exemplu: ceva de genul videoclipul a devenit viral!
... See more
Am şi eu o problemă cu traducerea cuvântului ,,viral'' din limba engleză prin ,,viral" în limba română. Este un neologism şi nu ştiu eu? L-am întâlnit de câteva ori până acum în subtitrări şi folosit ca atare la ştiri. Un exemplu: ceva de genul videoclipul a devenit viral!

Sensul este acesta: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=viral%20video

Ştiu că e mai uşor să spui videoclip viral decât videoclip intens popularizat prin mijloace electronice, dat totuşi...
Collapse


 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 08:00
English to Romanian
+ ...
Viral Jun 17, 2011

Eram si eu curioasa. Se vede treaba ca am inca enorm de recuperat la capitolul "slang" :
http://www.123urban.ro/showTerm.htm?term=viral


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Romanian
+ ...
Viral Jun 19, 2011

Trebuie să recunosc faptul că am fost iniţial şocată când l-am auzit prima dată. De fapt, sunt mereu şocată când văd forţa cu care intră în limba noastră (şi în altele) tot felul de cuvinte argotice. Asta e, nu prea avem ce face!

 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:00
Dutch to Romanian
+ ...
nu se mai face corectură Aug 16, 2011

Nu ştiu dacă cei care fac traduceri pentru UE le mai şi verifică după asta sau, cel puţin, le mai citesc pe fugărite, pentru că ajung unde ajung.

Pe site-ul CE, la capitolul noutăţi şi mai exact la capitolul "UE pe înţelesul tuturor" cuvântul "instituţie" e ortografiat "instituşie" de câteva ori; la fel "guvernanşă" - nu prea este pe înţelesul meu
... See more
Nu ştiu dacă cei care fac traduceri pentru UE le mai şi verifică după asta sau, cel puţin, le mai citesc pe fugărite, pentru că ajung unde ajung.

Pe site-ul CE, la capitolul noutăţi şi mai exact la capitolul "UE pe înţelesul tuturor" cuvântul "instituţie" e ortografiat "instituşie" de câteva ori; la fel "guvernanşă" - nu prea este pe înţelesul meu

http://ec.europa.eu/news/eu_explained/index_ro.htm

Având în vedere că se află sub titlu şi categorisesc articolele în funcţie de conţinut, probabil că greşeala a fost efectuată o singură dată şi textul apare automatizat de fiecare dată, umplând paginile. Oricum, greşeala nu este justificabilă pe site-ul unei instituţii europene.
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 08:00
Romanian to German
+ ...
Ba se face, dar nu unde trebuie... Aug 16, 2011

Veronica Lupascu wrote:

Nu ştiu dacă cei care fac traduceri pentru UE le mai şi verifică după asta sau, cel puţin, le mai citesc pe fugărite, pentru că ajung unde ajung."


Le verifică, şi ei şi armata de corectori (o parte dintre ultimii fiind preocupaţi să găsească greşeli acolo unde nu sunt şi să instituie o nouă limbă de lemn), probabil însă că nu şi după publicare.

Alt exemplu apare aici:
http://eur-lex.europa.eu/budget/www/index-ro.htm (vezi secţiunea 9, ori de câte ori apare pe această pagină).

C.


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:00
Dutch to Romanian
+ ...
localizarea site-urilor complicate, cu multe secţiuni Aug 16, 2011

Susanna & Christian Popescu wrote:

Alt exemplu apare aici:
http://eur-lex.europa.eu/budget/www/index-ro.htm (vezi secţiunea 9, ori de câte ori apare pe această pagină).

Secţiunea 9 Autoritatea European pentru Protecţia Datelor

C.


Nu sunt sigură, depinde de cum are loc procesul de traducere a paginilor respective, dar s-ar putea să nu fie o simplă greşeală ortografică, ci una de neglijenţă din partea traducătorului în procesul de localizare. Dacă, de exemplu, pagina web a fost tradusă din engleză, unde nu există diferenţă de gen, iar termenii au fost prezentaţi separat traducătorului, ca ulterior, în baza codurilor html să fie aranjaţi în ordinea necesară pe pagină.
Într-un asemenea caz persoana care localizează ar trebui să mai creeze un cod, în mod individual sau cu ajutorul tehnicienilor, pentru diferenţele de gen, eventual de gen şi număr din limba ţintă.

În oricare dintre situaţii ar trebui să se efectueze verificări şi după publicare.

Modificat, ca să adaug:

Nu am dreptate mai sus, e o greşeală ortografică. Am accesat un link la întâmplare şi termenul e ortografiat corect în titlul paginii care se deschide.

[Edited at 2011-08-16 19:59 GMT]


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 09:00
English to Romanian
Nu m-aş fi prins... Aug 30, 2011

Maria Diaconu wrote:

Îmi pare rău pentru această situaţie, nu-mi place să-mi critic colegii, pentru că toţi greşim... dar ceea ce apare pe ambalajele de ciocolată este o lipsă de profesionalism revoltătoare şi ruşinoasă! Îi rog foarte frumos pe cei care traduc ambalajele pentru ciocolată să noteze că "traces" în contextul acesta nu înseamnă "urme", ci se referă la "trace amounts" = "cantităţi infime". Astfel încât avertismentul "may contain traces of peanuts" nu se traduce prin "poate conţine urme de alune", traducere de care pot să râdă şi curcile!!! Ci "poate conţine cantităţi infime de alune". Este un avertisment important pentru persoanele care suferă de alergie la alune. Se pare că în aceste forumuri vom continua la nesfârşit să vorbim la pereţi şi de unii singuri, pentru că traducerile făcute de "te-miri-cine-care-n-a-deschis-dicţionarul-în-viaţa-asta" vor continua să prospere şi să se înmulţească.

Poftă bună!


De chestia asta nu m-aş fi prins în veci...

Pe TOATE etichetele de la tabletele sau batoanele de ciocolată preferate de mine am citit "urme"...


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 09:00
English to Romanian
purple Aug 30, 2011

Pe mine mă deranjează că tot mai multă lume traduce "purple" cu "purpuriu". Chiar şi programele de desene animate la care mă uit cu copilul fac această greşeală elementară. Pe ecran apare o floare mov şi personajul spune: "iată o floare purpurie". Care purpurie???

 
George Blum
George Blum  Identity Verified
Local time: 09:00
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Urme, urme... Aug 30, 2011

Mi-a scăpat apariţia mesajului care a fost citat. Dacă l-aş fi văzut atunci cînd a fost publicat, aş fi reacţionat imediat. Dar mai bine mai tîrziu decît niciodată...

Înainte de a intra în subiect, aş vrea să menţionez că am absolvit facultatea de inginerie chimică şi înainte de a-mi "trăda" meseria şi de a mă apuca de traduceri (tehnice) am lucrat 23 de ani în laboratoare de cercetare.

De ce acest preambul? Simplu! Termenul în cauză, "trace (
... See more
Mi-a scăpat apariţia mesajului care a fost citat. Dacă l-aş fi văzut atunci cînd a fost publicat, aş fi reacţionat imediat. Dar mai bine mai tîrziu decît niciodată...

Înainte de a intra în subiect, aş vrea să menţionez că am absolvit facultatea de inginerie chimică şi înainte de a-mi "trăda" meseria şi de a mă apuca de traduceri (tehnice) am lucrat 23 de ani în laboratoare de cercetare.

De ce acest preambul? Simplu! Termenul în cauză, "trace (amounts)"/urme face parte din terminologia uzuală a chimiei. În primii ani de studiu, în cadrul lucrărilor din laboratoarele de chimie analitică, atît calitativă cît şi cantitativă, studentul află/învaţă despre componentele prezente ca urme în amestecuri, metodele de analiză calitativă şi cantitativă a urmelor, pentru care unitatea de măsură uzuală este ppm (părţi pe milion). În cursul activităţii mele de chimist am mai învăţat că urmele (de elemente, compuşi organici sau anorganici, impurităţi, praf, aer, apă, etc.) au un rol important în toate cele ce ne înconjoară. Şi niciodată nu m-am întîlnit cu expresii de genul "apa conţine cantităţi infime de cianuri" ci "apa conţine urme de cianuri". Pentru că 15 ppm înseamnă urme de cianură, dar în nici un caz cantităţi infime de cianură (asta ca să dau şi un exemplu).

În concluzie, ceea ce apare pe ambalajele de ciocolată este corect.

Cu salutări colegiale,
George


Maria Diaconu wrote:

Îmi pare rău pentru această situaţie, nu-mi place să-mi critic colegii, pentru că toţi greşim... dar ceea ce apare pe ambalajele de ciocolată este o lipsă de profesionalism revoltătoare şi ruşinoasă! Îi rog foarte frumos pe cei care traduc ambalajele pentru ciocolată să noteze că "traces" în contextul acesta nu înseamnă "urme", ci se referă la "trace amounts" = "cantităţi infime". Astfel încât avertismentul "may contain traces of peanuts" nu se traduce prin "poate conţine urme de alune", traducere de care pot să râdă şi curcile!!! Ci "poate conţine cantităţi infime de alune". Este un avertisment important pentru persoanele care suferă de alergie la alune. Se pare că în aceste forumuri vom continua la nesfârşit să vorbim la pereţi şi de unii singuri, pentru că traducerile făcute de "te-miri-cine-care-n-a-deschis-dicţionarul-în-viaţa-asta" vor continua să prospere şi să se înmulţească.

Poftă bună!
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:00
English to Romanian
Precizare - trace amounts Aug 31, 2011

George Blum wrote:

Mi-a scăpat apariţia mesajului care a fost citat. Dacă l-aş fi văzut atunci cînd a fost publicat, aş fi reacţionat imediat. Dar mai bine mai tîrziu decît niciodată...

Înainte de a intra în subiect, aş vrea să menţionez că am absolvit facultatea de inginerie chimică şi înainte de a-mi "trăda" meseria şi de a mă apuca de traduceri (tehnice) am lucrat 23 de ani în laboratoare de cercetare.

De ce acest preambul? Simplu! Termenul în cauză, "trace (amounts)"/urme face parte din terminologia uzuală a chimiei.



O precizare binevenită, mulţumesc mult!
Cred că cineva a venit mai demult cu aceeaşi precizare, dar s-a pierdut în noianul de mesaje, nu ştiu cât de mult să caut în urmă. Mulţumesc, George.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 09:00
English to Romanian
Urme... Aug 31, 2011

Sunt de acord cu George. Am întâlnit destul de des "trace amounts" în texte medicale, am tradus "urme" şi niciun client nu a obiectat, termenul fiind fiind acceptat ca atare în chimia analitică. Să nu mai vorbim de serialele TV CSI şi NCIS, serialele medicale, cele despre FBI şi alte "crime investigations".
În definitiv, care-i deosebirea _esenţială_ dintre "urme" şi "cantităţi infime" (sub capacitatea de măsurare cantitativă a sistemului de analiză utilizat)?
Cea
... See more
Sunt de acord cu George. Am întâlnit destul de des "trace amounts" în texte medicale, am tradus "urme" şi niciun client nu a obiectat, termenul fiind fiind acceptat ca atare în chimia analitică. Să nu mai vorbim de serialele TV CSI şi NCIS, serialele medicale, cele despre FBI şi alte "crime investigations".
În definitiv, care-i deosebirea _esenţială_ dintre "urme" şi "cantităţi infime" (sub capacitatea de măsurare cantitativă a sistemului de analiză utilizat)?
Cea mai exactă traducere ar putea fi "cantităţi prea mici pentru a fi măsurabile", dar cui i-ar folosi?
Din punct de vedere practic/clinic, pentru persoana cu alergie severă la alune (sau la alte alea - de ex., "fructe de mare") urmele, cantităţile infime sau cele nemăsurabile sunt la fel de periculoase.

[Edited at 2011-08-31 11:59 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »