Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:01
English to Romanian
Infrecvent = "Mai puţin" sau "puţin frecvent"? Aug 31, 2011

De mai multă vreme, EMEA recomandă (adică impune) traducerea "mai puţin frecvent" pentru "infrequent". Recunosc că aste o traducere utilă în gradaţia de frecvenţe adoptată de EMEA. Totuşi: în româneşte se poate spune "infrecvent" (fără ca traducătorul respectiv să fie executat sumar); termenul este intuitiv (sinonimul instinctiv al lui infrecvent mi se pare a fi "rar"); dacă e vorba să despicăm firul în patru, poate că ar fi mai bine să traducem prin "puţin frecvent" (ad... See more
De mai multă vreme, EMEA recomandă (adică impune) traducerea "mai puţin frecvent" pentru "infrequent". Recunosc că aste o traducere utilă în gradaţia de frecvenţe adoptată de EMEA. Totuşi: în româneşte se poate spune "infrecvent" (fără ca traducătorul respectiv să fie executat sumar); termenul este intuitiv (sinonimul instinctiv al lui infrecvent mi se pare a fi "rar"); dacă e vorba să despicăm firul în patru, poate că ar fi mai bine să traducem prin "puţin frecvent" (adică rar, neobişnuit, ieşit din comun). Nu mi se pare că mai este nevoie de acest "mai" comparativ, care nu intră în conotaţiile uzuale ale lui rar.
Cătinel, pi loc, di loc?!))
Notă: am renunţat demult să mai traduc pentru EMEA.
După părerea mea, "Infrequent" ar trebui tradus în româneşte ca "Puţin frecvent".
Collapse


Ciprian Patrascu
 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 11:01
French to Romanian
+ ...
'fals prieten' Sep 1, 2011

Serenity wrote:

Pe mine mă deranjează că tot mai multă lume traduce "purple" cu "purpuriu". Chiar şi programele de desene animate la care mă uit cu copilul fac această greşeală elementară. Pe ecran apare o floare mov şi personajul spune: "iată o floare purpurie". Care purpurie???


Problema începe de la faptul că purpura poate fi de orice culoare între roşu si albastru. Noi asociem purpuriul cu roşul, dar în alte limbi este asociat cu movul, in functie de ce se importa pe vremuri din Orient

Pentru detalii, vezi: http://en.wikipedia.org/wiki/Purple

Pe de altă parte, deşi se întâmplă rar, din câte-am auzit, cei care traduc pentru dublaje/subtitrări nu primesc întotdeauna fişierul video, ca să vadă culoarea florii...


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:01
English to Romanian
Nu mai e de glumă... Sep 6, 2011

Dacă traducătorii mai greşesc (parcă mai rar major - în ultima vreme) în seriale sau filme de pe diverse canale. "Nu moare nimeni". Dar dacă, însă, greşesc major traducătorii care lucrează în (puţine) anumite alte locuri, atunci murim (... See more
Dacă traducătorii mai greşesc (parcă mai rar major - în ultima vreme) în seriale sau filme de pe diverse canale. "Nu moare nimeni". Dar dacă, însă, greşesc major traducătorii care lucrează în (puţine) anumite alte locuri, atunci murim ("puţin") cu toţii:
http://www.gandul.info/magazin/lost-in-translation-romanul-era-roman-cum-a-ajuns-presa-din-romania-la-concluzia-ca-un-vandal-din-italia-este-roman-8699669
("Rom"/"Român"/Roman")? "Bucurean" sau "Bucureştean"? orice român ar considera că astea sunt confuzii inacceptabile.
Totuşi, un traducător / o traducătoare a tradus "automat", fără să se gândească la consecinţe. Nu s-a gândit la CE ÎNSEAMNĂ, de fapt, ceea ce traduce? Şi aşa am "luat-o" toţi... inclusiv ginii transfrontalieri (no typing mistake; unii, obtuzi dar "genii", au nevoie de precizarea asta).
Poate că e doar o impresie ocazională sau se datorează perioadei de concedii: în ultima vreme (2-3 săpt.) mi s-a părut ca traducerile de la National Geographic au mai multe inexactităţi decât nivelul mediu uzual.
La polul opus e "Colombo", care e întotdeauna (mult) peste medie.
Îi admir pe cei care traduc "How It's Made".
Cei care se ocupă de CSI si NCIS (în ordine alfabetică) mi se par OK.

Dacă aş putea, aş face un concurs săptămânal/lunar cu premii (măcar simbolice) de depistare a erorilor de traducere (comice sau nu chiar aşa de comice) de pe mediile TV larg accesibile.

Personal, nu pot acum să fac asta. Alţii, însă, ar putea răspunde acestei "iniţiative", chiar şi din afara României; RO se prinde cam în toată Europa, dacă se vrea.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:01
English to Romanian
Surprize Sep 10, 2011

"Podiatric" nu înseamnă "pediatric" (Saturday Night Live).
"Penthouse" nu înseamnă "mansardă" (Travell & Living, dar am mai întâlnit traducerea asta şi prin alte locuri).
Off topic: Doctor Who (season 4) a început să se dea la TVR2. Azi traducerea a fost OK.


 
George Blum
George Blum  Identity Verified
Local time: 11:01
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Perspirăm, perspirăm.... Sep 10, 2011

Termenul cu care sunt bombardat zilnic în reclamele TV şi care mă indispune cel mai mult este "antiperspirant". De fiecare dată când apare, dezinvolt, "matter of fact", de parcă ar face parte de cînd lumea din fondul principal de cuvinte al limbii române ... îmi creşte pulsul şi tensiunea arterială (noroc că sunt hipotensiv) . Mă tot întreb, nu-i puteau spune "antitranspiraţie", "antiasudare" (sic)?

Îi invidiez pe francezi pentru "paznicul" limbii lor - Academia F
... See more
Termenul cu care sunt bombardat zilnic în reclamele TV şi care mă indispune cel mai mult este "antiperspirant". De fiecare dată când apare, dezinvolt, "matter of fact", de parcă ar face parte de cînd lumea din fondul principal de cuvinte al limbii române ... îmi creşte pulsul şi tensiunea arterială (noroc că sunt hipotensiv) . Mă tot întreb, nu-i puteau spune "antitranspiraţie", "antiasudare" (sic)?

Îi invidiez pe francezi pentru "paznicul" limbii lor - Academia Franceză. La noi, dacă agramatul scrie "niciun" în loc de "nici un" (mai e nevoie de analiză gramaticală?), în loc să fie corectat, "Academia" noastră (ghilimelele nu sunt întîmplătoare) o consfinţeşte ca normă! Vezi DOOM 2.

Şi ca ... desert, reproduc o propoziţie de pe coperta a IV-a a unui roman "furajer" (John Case, A opta zi, Editura Rao): "John Case îi va cuceri (...). Expresia 'te lasă fără suflare' parcă a fost inventată pentru el." Presupun că în textul sursă era "breathless"...

Cu salutări colegiale,
George
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 10:01
German to Romanian
+ ...
"Dizain"- un nou cuvânt românesc??? Sep 14, 2011

dizain
RO: cca. 104.000 rezultate- în lb. RO!!!; atât din Republica MD, cât şi din România

La Dex online- cum era şi normal- nu există (încă):
http://dexonline.ro/definitie/dizain
Niciun rezultat relevant pentru „dizain”.


Universitatea Pedagogica Creanga, Chisinau, Moldova, Dizain ...
... See more
dizain
RO: cca. 104.000 rezultate- în lb. RO!!!; atât din Republica MD, cât şi din România

La Dex online- cum era şi normal- nu există (încă):
http://dexonline.ro/definitie/dizain
Niciun rezultat relevant pentru „dizain”.


Universitatea Pedagogica Creanga, Chisinau, Moldova, Dizain ...
www.facebook.com/pages/...Dizain.../140331116004180 - Im Cache
Universitatea Pedagogica Creanga, Chisinau, Moldova, Dizain vestimentar | Facebook.

Catedra "Dizain Industrial şi de Produs"
www.utm.md/index.php?...id... - Im Cache
Actuala catedră "Dizain Industrial şi de Produs" a luat fiinţă în noiembrie 1990, prin activitatea căreia s-au consolidat două specialităţi "Construcţii de ...


ICONA DIZAIN SRL
www.datefirme.ro/Catalog/Arges/.../icona-dizain-srl - Im Cache
ICONA DIZAIN SRL, J3/1416/2003, intrerupere temporara de activitate , cod fiscal:15849765, capital social:200, cod caen:5244 - Comert cu amAnuntul al ...

DIZAIN SRL - 828.ro
www.828.ro/Company/dizain-srl-8122089 - Im Cache
DIZAIN SRL. CUI: 8122089. Overview · Economy · Map. , SAT FRUMUSICA, COMUNA FRUMUSICA ... Finance for DIZAIN SRL. 3 107RON Turnover, 260 922RON Total Assets ...
Collapse


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 11:01
French to English
+ ...
Dizain? Ce spuneti de situl "my closet"? Sep 15, 2011

Intr-o pagina cu retete am dat de reclama asta, pe care am dat clic fiind curioasa ce anume se vinde acolo:

http://www.mycloset.ro/

Au si "your closet".

Fiecare cu al lui.

Ah, sa nu uitam de "kilipiruri".


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:01
English to Romanian
+ ...
Berea și silicoanele Sep 26, 2011

O eroare de traducere care văd că s-a perpetuat și tinde să devină din ce în ce mai frecventă: berea este benefică pentru sănătatea oaselor, deoarece conține... silicon. E adevărat, în engleză există o diferență nesemnificativă (deci nedemnă de a fi luată în seamă) între silicon (siliciu) și silicone (silicon), deci de aici și până la introducerea rău-famatului silicon în tabelul lui Mendeleev nu mai e decât un pas. Și așa, dintr-un articol în engleză despre vir... See more
O eroare de traducere care văd că s-a perpetuat și tinde să devină din ce în ce mai frecventă: berea este benefică pentru sănătatea oaselor, deoarece conține... silicon. E adevărat, în engleză există o diferență nesemnificativă (deci nedemnă de a fi luată în seamă) între silicon (siliciu) și silicone (silicon), deci de aici și până la introducerea rău-famatului silicon în tabelul lui Mendeleev nu mai e decât un pas. Și așa, dintr-un articol în engleză despre virtuțile berii, s-a umplut internetul de silicon buvabil. Puteți vedea și singuri, căutând pe Google.Collapse


 
Andrei Neagu
Andrei Neagu
Romania
Local time: 11:01
English to Romanian
+ ...
Voice Over si Operator Subtitrare Oct 26, 2011

Buna dimineata si bine v-am gasit !
Ca sa le raspund domnisoarei (sper ca nu gresesc) Veronica Lupascu si domnei Elvira Daraban, cel care face dublajul poate fi numit "voice-over" ca si cei ce realizeaza partea de audio din "off" pentru reclamele tv, dar si "dubber", iar cel ce realizeaza subtitrarea de televiziune se numeste "operator subtitrare" sau, dupa caz, conform nomenclatorului COR "operator prelucare pelicula", termen care nu prea are legatura cu ocupatia in sine. Pentru alte intr
... See more
Buna dimineata si bine v-am gasit !
Ca sa le raspund domnisoarei (sper ca nu gresesc) Veronica Lupascu si domnei Elvira Daraban, cel care face dublajul poate fi numit "voice-over" ca si cei ce realizeaza partea de audio din "off" pentru reclamele tv, dar si "dubber", iar cel ce realizeaza subtitrarea de televiziune se numeste "operator subtitrare" sau, dupa caz, conform nomenclatorului COR "operator prelucare pelicula", termen care nu prea are legatura cu ocupatia in sine. Pentru alte intrebari legate de subtitrare, traducere, adaptare, redactare, firme de traducere, colaborari dintre posturi tv din Romania si platforme TV (DTH) din Bucuresti (canalele Discovery, National Geographic, Science, TLC, Discovery Travel & Living) si firme de traducere, astept postari ulterioare.
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 11:01
English to German
+ ...
Articole cu oarecare pretenţii care circula prin internet Oct 29, 2011

Am primit prin intermediul facebook un link către un articol tradus ... mirobolant.

http://inliniedreapta.net/barack-obama-si-povestea-nespusa-a-socialismului-american/

Iată doar două mostre (fiindcă n-am avut răbdare să citesc mai mult):

Şcoala Harvard de Avocatură şi "preşedintele ... a fost şi este
... See more
Am primit prin intermediul facebook un link către un articol tradus ... mirobolant.

http://inliniedreapta.net/barack-obama-si-povestea-nespusa-a-socialismului-american/

Iată doar două mostre (fiindcă n-am avut răbdare să citesc mai mult):

Şcoala Harvard de Avocatură şi "preşedintele ... a fost şi este un socialist devotat şi, implicit, un maestru al decepţiei şi al avansării unei agende transformative a ..."

=))
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 11:01
French to Romanian
+ ...
aaaaaaaaaaaa? Nov 6, 2011


Ca sa le raspund domnisoarei (sper ca nu gresesc) Veronica Lupascu si domnei Elvira Daraban ...


Andrei!

Sunt o doamnă, ce bipu' meu! Dar daca te întrebi dacă ai greşit (vivat murphologia), sigur ai greşit...
Pe de altă parte, mie, cel puţin, mi-ai răspuns la o întrebare pe care nu am pus-o nicăieri. Nu mă pot pronunţa pentru Veronica (traducătoare cu oarece vechime şi ea), dar eu, cel puţin, cred că-s în domeniu de suficient timp ca să nu fie nevoie să mi se explice dublarea/subtitrarea pentru to(n)ţi.
Postarea ta va fi utilă altora, mai noi, dar referirea la mine şi la Veronica e absolut inutilă.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 10:01
German to Romanian
+ ...
Traducere probabil cu Google a unui "James Bond 007" Dec 13, 2011

Am avut chef să citesc odată una din aceste cărți de "James Bond 007", dat fiind că filmele-mi plac f. mult. Dar deja titlul mie-mi sună cam ciudat/ neinspirat, în lb. RO:

Diamante pentru totdeauna
(la ed. Icar Publications; exista si o serie de volume la RAO, traduse poate de alți traducători)

Iar traducerea- adesea o catastrofă (evident, mai sunt în parte și fraze cu sens!):
Conf. traducătoarei, Guyana se află în Africa (probabil ca in orig
... See more
Am avut chef să citesc odată una din aceste cărți de "James Bond 007", dat fiind că filmele-mi plac f. mult. Dar deja titlul mie-mi sună cam ciudat/ neinspirat, în lb. RO:

Diamante pentru totdeauna
(la ed. Icar Publications; exista si o serie de volume la RAO, traduse poate de alți traducători)

Iar traducerea- adesea o catastrofă (evident, mai sunt în parte și fraze cu sens!):
Conf. traducătoarei, Guyana se află în Africa (probabil ca in original scrie "Guinea"- care ar corespunde cu contextul), 007 își "împrumută niște ochelari" (termenul "ochelari " se repetă de vreo 6-8 ori, pt. ca aceștia mai tîrziu să se dovedească a fi binoclu), apar iar și iar fraze fără sens, cu rupturi peste rupturi (cum o spune oare filologii?) în decursul frazei, etc. O catastrofă! Nu-i nevoie să ai originalul în lb. EN în față, ca să-ți dai seama cît de mizerabilă-i traducerea- ajunge doar să ai habar de lb. RO și ceva cultură generală, și o minte logică, cît de cît. Dar, comparînd cu originalul, probabil că te sperii și mai mult.

Oare n-a mai citit nimeni cartea, la editura, sau chiar autoarea, încă odată, înainte de tipărire???

Vezi și:

http://en.wikipedia.org/wiki/Diamonds_Are_Forever_(novel)







[Editat la 2011-12-14 10:39 GMT]
Collapse


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:01
English to Romanian
+ ...
Traduceri tragi-comice Jan 24, 2012

Nu știu unde se încadrează mai bine, aici sau la „Ca să vă descrețiți frunțile”. La fel de bine, ar merge și la discuțiile despre edituri și traducerea de carte.

De pe blogul editurii All, câteva mostre de traduceri chinuite, vă las să vă amuzați/încruntați singuri: http://www.allcafe.ro/2012/01/gelul-si-guma/

Sunt din mai multe limbi, nu sunt
... See more
Nu știu unde se încadrează mai bine, aici sau la „Ca să vă descrețiți frunțile”. La fel de bine, ar merge și la discuțiile despre edituri și traducerea de carte.

De pe blogul editurii All, câteva mostre de traduceri chinuite, vă las să vă amuzați/încruntați singuri: http://www.allcafe.ro/2012/01/gelul-si-guma/

Sunt din mai multe limbi, nu sunt specificate în toate cazurile. Oricum, poate ar fi bine să schimbăm titlul în „Cum se poate traduce atât de aberant?”, că nu doar limba engleză e mutilată în traduceri.
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 10:01
German to Romanian
+ ...
John Cornwell- Oamenii de ştiinţă Jan 28, 2012

John Cornwell- Oamenii de ştiinţă ai lui Hitler

Iarăşi o carte plină de greşeli. Mi-am comandat originalul , în lb. EN, ca să compar- în special declaraţiile etc. ale fizicienilor din cap. 29 "Farm Hall" sună tare aiurea, unele,
aşa cum sunt traduse!

Dar şi în alte părţi sunt greşeli - destul de multe.


 
Claudia Popa (Klaus)
Claudia Popa (Klaus)
Romania
Local time: 11:01
English to Romanian
+ ...
Şi dacă nu eşti os domnesc ... poţi deveni Feb 16, 2012

De la dailybusiness.ro:

"Artista si-a reinnoit contractul, pentru 100 milioane de dolari, in vederea lansarii a inca 6 albume, dupa care urma sa castige titluri regale."

(Că tot venise vorba despre legea privind dreptul de autor.)

Făcînd haz de necaz, poate că şi editurile rău platnice au de gând să-şi înnobileze traducătorii neplătiţi ...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »