lucca Romania Local time: 05:58 English to Romanian
Infrecvent = "Mai puţin" sau "puţin frecvent"?
Aug 31, 2011
De mai multă vreme, EMEA recomandă (adică impune) traducerea "mai puţin frecvent" pentru "infrequent". Recunosc că aste o traducere utilă în gradaţia de frecvenţe adoptată de EMEA. Totuşi: în româneşte se poate spune "infrecvent" (fără ca traducătorul respectiv să fie executat sumar); termenul este intuitiv (sinonimul instinctiv al lui infrecvent mi se pare a fi "rar"); dacă e vorba să despicăm firul în patru, poate că ar fi mai bine să traducem prin "puţin frecvent" (adică rar, neobişnuit, ieşit din comun). Nu mi se pare că mai este nevoie de acest "mai" comparativ, care nu intră în conotaţiile uzuale ale lui rar.
Cătinel, pi loc, di loc?!))
Notă: am renunţat demult să mai traduc pentru EMEA.
După părerea mea, "Infrequent" ar trebui tradus în româneşte ca "Puţin frecvent".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvira Daraban Romania Local time: 05:58 Member (2006) French to Romanian + ...
'fals prieten'
Sep 1, 2011
Serenity wrote:
Pe mine mă deranjează că tot mai multă lume traduce "purple" cu "purpuriu". Chiar şi programele de desene animate la care mă uit cu copilul fac această greşeală elementară. Pe ecran apare o floare mov şi personajul spune: "iată o floare purpurie". Care purpurie???
Problema începe de la faptul că purpura poate fi de orice culoare între roşu si albastru. Noi asociem purpuriul cu roşul, dar în alte limbi este asociat cu movul, in functie de ce se importa pe vremuri din Orient
Pe de altă parte, deşi se întâmplă rar, din câte-am auzit, cei care traduc pentru dublaje/subtitrări nu primesc întotdeauna fişierul video, ca să vadă culoarea florii...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lucca Romania Local time: 05:58 English to Romanian
Nu mai e de glumă...
Sep 6, 2011
Dacă traducătorii mai greşesc (parcă mai rar major - în ultima vreme) în seriale sau filme de pe diverse canale. "Nu moare nimeni". Dar dacă, însă, greşesc major traducătorii care lucrează în (puţine) anumite alte locuri, atunci murim ("puţin") cu toţii: http://www.gandul.info/magazin/lost-in-translation-romanul-era-roman-cum-a-ajuns-presa-din-romania-la-concluzia-ca-un-vandal-din-italia-este-roman-8699669
("Rom"/"Român"/Roman")? "Bucurean" sau "Bucureştean"? orice român ar considera că astea sunt confuzii inacceptabile.
Totuşi, un traducător / o traducătoare a tradus "automat", fără să se gândească la consecinţe. Nu s-a gândit la CE ÎNSEAMNĂ, de fapt, ceea ce traduce? Şi aşa am "luat-o" toţi... inclusiv ginii transfrontalieri (no typing mistake; unii, obtuzi dar "genii", au nevoie de precizarea asta).
Poate că e doar o impresie ocazională sau se datorează perioadei de concedii: în ultima vreme (2-3 săpt.) mi s-a părut ca traducerile de la National Geographic au mai multe inexactităţi decât nivelul mediu uzual.
La polul opus e "Colombo", care e întotdeauna (mult) peste medie.
Îi admir pe cei care traduc "How It's Made".
Cei care se ocupă de CSI si NCIS (în ordine alfabetică) mi se par OK.
Dacă aş putea, aş face un concurs săptămânal/lunar cu premii (măcar simbolice) de depistare a erorilor de traducere (comice sau nu chiar aşa de comice) de pe mediile TV larg accesibile.
Personal, nu pot acum să fac asta. Alţii, însă, ar putea răspunde acestei "iniţiative", chiar şi din afara României; RO se prinde cam în toată Europa, dacă se vrea.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lucca Romania Local time: 05:58 English to Romanian
Surprize
Sep 10, 2011
"Podiatric" nu înseamnă "pediatric" (Saturday Night Live).
"Penthouse" nu înseamnă "mansardă" (Travell & Living, dar am mai întâlnit traducerea asta şi prin alte locuri).
Off topic: Doctor Who (season 4) a început să se dea la TVR2. Azi traducerea a fost OK.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
George Blum Romania Local time: 05:58 Member English to Romanian + ...
Perspirăm, perspirăm....
Sep 10, 2011
Termenul cu care sunt bombardat zilnic în reclamele TV şi care mă indispune cel mai mult este "antiperspirant". De fiecare dată când apare, dezinvolt, "matter of fact", de parcă ar face parte de cînd lumea din fondul principal de cuvinte al limbii române ... îmi creşte pulsul şi tensiunea arterială (noroc că sunt hipotensiv) . Mă tot întreb, nu-i puteau spune "antitranspiraţie", "antiasudare" (sic)?
Îi invidiez pe francezi pentru "paznicul" limbii lor - Academia Franceză. La noi, dacă agramatul scrie "niciun" în loc de "nici un" (mai e nevoie de analiză gramaticală?), în loc să fie corectat, "Academia" noastră (ghilimelele nu sunt întîmplătoare) o consfinţeşte ca normă! Vezi DOOM 2.
Şi ca ... desert, reproduc o propoziţie de pe coperta a IV-a a unui roman "furajer" (John Case, A opta zi, Editura Rao): "John Case îi va cuceri (...). Expresia 'te lasă fără suflare' parcă a fost inventată pentru el." Presupun că în textul sursă era "breathless"...
Cu salutări colegiale,
George
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 04:58 German to Romanian + ...
"Dizain"- un nou cuvânt românesc???
Sep 14, 2011
dizain
RO: cca. 104.000 rezultate- în lb. RO!!!; atât din Republica MD, cât şi din România
Universitatea Pedagogica Creanga, Chisinau, Moldova, Dizain ... www.facebook.com/pages/...Dizain.../140331116004180 - Im Cache
Universitatea Pedagogica Creanga, Chisinau, Moldova, Dizain vestimentar | Facebook.
Catedra "Dizain Industrial şi de Produs" www.utm.md/index.php?...id... - Im Cache
Actuala catedră "Dizain Industrial şi de Produs" a luat fiinţă în noiembrie 1990, prin activitatea căreia s-au consolidat două specialităţi "Construcţii de ...
ICONA DIZAIN SRL www.datefirme.ro/Catalog/Arges/.../icona-dizain-srl - Im Cache
ICONA DIZAIN SRL, J3/1416/2003, intrerupere temporara de activitate , cod fiscal:15849765, capital social:200, cod caen:5244 - Comert cu amAnuntul al ...
DIZAIN SRL - 828.ro www.828.ro/Company/dizain-srl-8122089 - Im Cache
DIZAIN SRL. CUI: 8122089. Overview · Economy · Map. , SAT FRUMUSICA, COMUNA FRUMUSICA ... Finance for DIZAIN SRL. 3 107RON Turnover, 260 922RON Total Assets ...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sangro Israel Local time: 05:58 Member (2009) French to English + ...
Dizain? Ce spuneti de situl "my closet"?
Sep 15, 2011
Intr-o pagina cu retete am dat de reclama asta, pe care am dat clic fiind curioasa ce anume se vinde acolo:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oana Popescu Romania Local time: 05:58 Member (2005) English to Romanian + ...
Berea și silicoanele
Sep 26, 2011
O eroare de traducere care văd că s-a perpetuat și tinde să devină din ce în ce mai frecventă: berea este benefică pentru sănătatea oaselor, deoarece conține... silicon. E adevărat, în engleză există o diferență nesemnificativă (deci nedemnă de a fi luată în seamă) între silicon (siliciu) și silicone (silicon), deci de aici și până la introducerea rău-famatului silicon în tabelul lui Mendeleev nu mai e decât un pas. Și așa, dintr-un articol în engleză despre virtuțile berii, s-a umplut internetul de silicon buvabil. Puteți vedea și singuri, căutând pe Google.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Buna dimineata si bine v-am gasit !
Ca sa le raspund domnisoarei (sper ca nu gresesc) Veronica Lupascu si domnei Elvira Daraban, cel care face dublajul poate fi numit "voice-over" ca si cei ce realizeaza partea de audio din "off" pentru reclamele tv, dar si "dubber", iar cel ce realizeaza subtitrarea de televiziune se numeste "operator subtitrare" sau, dupa caz, conform nomenclatorului COR "operator prelucare pelicula", termen care nu prea are legatura cu ocupatia in sine. Pentru alte intrebari legate de subtitrare, traducere, adaptare, redactare, firme de traducere, colaborari dintre posturi tv din Romania si platforme TV (DTH) din Bucuresti (canalele Discovery, National Geographic, Science, TLC, Discovery Travel & Living) si firme de traducere, astept postari ulterioare.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bogdan Burghelea Romania Local time: 05:58 English to German + ...
Articole cu oarecare pretenţii care circula prin internet
Oct 29, 2011
Am primit prin intermediul facebook un link către un articol tradus ... mirobolant.
Iată doar două mostre (fiindcă n-am avut răbdare să citesc mai mult):
Şcoala Harvard de Avocatură şi "preşedintele ... a fost şi este un socialist devotat şi, implicit, un maestru al decepţiei şi al avansării unei agende transformative a ..."
=))
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvira Daraban Romania Local time: 05:58 Member (2006) French to Romanian + ...
aaaaaaaaaaaa?
Nov 6, 2011
Ca sa le raspund domnisoarei (sper ca nu gresesc) Veronica Lupascu si domnei Elvira Daraban ...
Andrei!
Sunt o doamnă, ce bipu' meu! Dar daca te întrebi dacă ai greşit (vivat murphologia), sigur ai greşit...
Pe de altă parte, mie, cel puţin, mi-ai răspuns la o întrebare pe care nu am pus-o nicăieri. Nu mă pot pronunţa pentru Veronica (traducătoare cu oarece vechime şi ea), dar eu, cel puţin, cred că-s în domeniu de suficient timp ca să nu fie nevoie să mi se explice dublarea/subtitrarea pentru to(n)ţi.
Postarea ta va fi utilă altora, mai noi, dar referirea la mine şi la Veronica e absolut inutilă.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 04:58 German to Romanian + ...
Traducere probabil cu Google a unui "James Bond 007"
Dec 13, 2011
Am avut chef să citesc odată una din aceste cărți de "James Bond 007", dat fiind că filmele-mi plac f. mult. Dar deja titlul mie-mi sună cam ciudat/ neinspirat, în lb. RO:
Diamante pentru totdeauna
(la ed. Icar Publications; exista si o serie de volume la RAO, traduse poate de alți traducători)
Iar traducerea- adesea o catastrofă (evident, mai sunt în parte și fraze cu sens!):
Conf. traducătoarei, Guyana se află în Africa (probabil ca in original scrie "Guinea"- care ar corespunde cu contextul), 007 își "împrumută niște ochelari" (termenul "ochelari " se repetă de vreo 6-8 ori, pt. ca aceștia mai tîrziu să se dovedească a fi binoclu), apar iar și iar fraze fără sens, cu rupturi peste rupturi (cum o spune oare filologii?) în decursul frazei, etc. O catastrofă! Nu-i nevoie să ai originalul în lb. EN în față, ca să-ți dai seama cît de mizerabilă-i traducerea- ajunge doar să ai habar de lb. RO și ceva cultură generală, și o minte logică, cît de cît. Dar, comparînd cu originalul, probabil că te sperii și mai mult.
Oare n-a mai citit nimeni cartea, la editura, sau chiar autoarea, încă odată, înainte de tipărire???
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oana Popescu Romania Local time: 05:58 Member (2005) English to Romanian + ...
Traduceri tragi-comice
Jan 24
Nu știu unde se încadrează mai bine, aici sau la „Ca să vă descrețiți frunțile”. La fel de bine, ar merge și la discuțiile despre edituri și traducerea de carte.
Sunt din mai multe limbi, nu sunt specificate în toate cazurile. Oricum, poate ar fi bine să schimbăm titlul în „Cum se poate traduce atât de aberant?”, că nu doar limba engleză e mutilată în traduceri.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 04:58 German to Romanian + ...
John Cornwell- Oamenii de ştiinţă
Jan 28
John Cornwell- Oamenii de ştiinţă ai lui Hitler
Iarăşi o carte plină de greşeli. Mi-am comandat originalul , în lb. EN, ca să compar- în special declaraţiile etc. ale fizicienilor din cap. 29 "Farm Hall" sună tare aiurea, unele,
aşa cum sunt traduse!
Dar şi în alte părţi sunt greşeli - destul de multe.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Klaus Romania Local time: 05:58 English to Romanian + ...
Şi dacă nu eşti os domnesc ... poţi deveni
Feb 16
De la dailybusiness.ro:
"Artista si-a reinnoit contractul, pentru 100 milioane de dolari, in vederea lansarii a inca 6 albume, dupa care urma sa castige titluri regale."
(Că tot venise vorba despre legea privind dreptul de autor.)
Făcînd haz de necaz, poate că şi editurile rău platnice au de gând să-şi înnobileze traducătorii neplătiţi ...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.