Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 23:29
Romanian to English
+ ...
lipsă de profesionalism în traducere Jun 24, 2013

Când avem de a face cu traduceri legale în care se face referință la tratate internaționale, este recomandat să ”gugălim” despre ce este vorba. De exemplu :

EN :
The Central Authority of the United States requests assistance from the appropriate Romanian authorities pursuant to the 1999 U.S. - Romania Mutual Legal Assistance Treaty, as supplemented by the 2007 U.S. - Romania Mutual Legal Assistance Instrument.

... și traducerea în RO:

Aut
... See more
Când avem de a face cu traduceri legale în care se face referință la tratate internaționale, este recomandat să ”gugălim” despre ce este vorba. De exemplu :

EN :
The Central Authority of the United States requests assistance from the appropriate Romanian authorities pursuant to the 1999 U.S. - Romania Mutual Legal Assistance Treaty, as supplemented by the 2007 U.S. - Romania Mutual Legal Assistance Instrument.

... și traducerea în RO:

Autoritatea Centrală a Statelor Unite solicită asistenţă din partea autorităţilor adecvate din România, în temeiul Tratatului de Asistenţă Juridică Reciprocă, dintre SUA și România, din 1999, căruia în anul 2007, Instrumentul de Asistenţă Juridică Reciprocă, SUA – România i-a adus completări ulterioare.

Ca traducător profesionist trebuie să verifici denumirea oficială a tratatelor.

Este vorba de Tratatul de asistență judiciară în materie penală și Protocolul de aplicare !
Collapse


 
Emilia Frunza
Emilia Frunza
Romania
Local time: 05:29
Alte greseli de traducere in filme Jul 23, 2013

Acum ceva vreme am vazut filmul "Before Sunrise" la TV. Film ultra-romantic, cu Ethan Hawke si Julie Delpy. La un moment dat, plimbandu-se ei romantic, el ii spune "let's take a crack at it". Traducerea: "haide sa prizam niste cocaina"...

Sau, in fimul "Trei barbati si un bebelus", parca asa se numea, in orice caz, era despre trei barbati si un bebelus, spre sfarsit, mama bebelusului aduce mancarea de pranz si zice ca
... See more
Acum ceva vreme am vazut filmul "Before Sunrise" la TV. Film ultra-romantic, cu Ethan Hawke si Julie Delpy. La un moment dat, plimbandu-se ei romantic, el ii spune "let's take a crack at it". Traducerea: "haide sa prizam niste cocaina"...

Sau, in fimul "Trei barbati si un bebelus", parca asa se numea, in orice caz, era despre trei barbati si un bebelus, spre sfarsit, mama bebelusului aduce mancarea de pranz si zice ca a pregatit "liver mousse". Traducerea: "ficat de soarece".
Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 05:29
English to Romanian
Maşină de... Sep 14, 2013

Mi-a adus soţul, de curiozitate, manualul de utilizare a bormaşinii proprii. Este o varză cum rar mi-a fost dat să văd. Maşina este "scul electronic" şi "maşină de burghelit".

 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 23:29
Romanian to English
+ ...
traducerea unei specialiste în ”Legal Translations” Feb 5, 2014

Un paragraf dintr-o solicitare pentru comisie rogatorie adresată Ministerului de Justiție din RO.

Sursa:

The prosecutor asks that live/volatile capture be used in obtaining this data.
Live/volatile capture is a procedure to capture data while the computer is running so that data which is erased when the computer powers down will not be lost.

... și „traducerea”:

Procurul solicită ca căpturile folistie pentru a obține aceste date
... See more
Un paragraf dintr-o solicitare pentru comisie rogatorie adresată Ministerului de Justiție din RO.

Sursa:

The prosecutor asks that live/volatile capture be used in obtaining this data.
Live/volatile capture is a procedure to capture data while the computer is running so that data which is erased when the computer powers down will not be lost.

... și „traducerea”:

Procurul solicită ca căpturile folistie pentru a obține aceste date să fie reale/volatile. Căpturi de ecran volatile/reale constituie o procedură de capturare a datelor în timp ce computerul funcționează, astfel încât datele care se șterg când se inchide computerul să nu fie perdute.

Mă întreb deseori de unde apar aceste personaje care se pretind specializate în materie legală.

liviu

[Edited at 2014-02-05 03:05 GMT]
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:29
French to Romanian
+ ...
bizar Feb 10, 2014

Îmi sună a Gogu Trănzleit combinat cu greșeli de dactilografiere și cu limba română foarte ruginită sau cu română din afara României...

 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 23:29
Romanian to English
+ ...
@ Elvira Feb 10, 2014

. . . cam așa e, dar nu reușesc să o conving pe Senior Project Manager care consideră

că „translation is translation, not science” ....


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:29
French to Romanian
+ ...
sugestie Feb 11, 2014

lee roth wrote:

. . . cam așa e, dar nu reușesc să o conving pe Senior Project Manager care consideră

că „translation is translation, not science” ....


Nu poți să îi trimiți o mostră revizie cu track changes și feștelită cu roșu mai ceva decât teza la română a lui Bulă? Și să îi explici că asta e retraducere, nu revizie...


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 05:29
English to Romanian
+ ...
Iată că se poate traduce aberant, tot mai des! Feb 11, 2014

Lee, dna Senior Project Manager are o concepţie greşită, dar tot mai uzuală! Şi anume: datoria traducătorului este să traducă (cum o fi!), iar a corectorului/revizorului este să se chinuie să corecteze toate aberaţiile! Am păţit-o şi eu... Dar am replicat clientului că mai bine traduc din nou, decât să corectez chiar şi greşeli de ortografie, pe lângă multe altele. Nu am acceptat, în calitate de corector, să iau în cârcă tot ce nu a făcut traducătorul! Chiar am insist... See more
Lee, dna Senior Project Manager are o concepţie greşită, dar tot mai uzuală! Şi anume: datoria traducătorului este să traducă (cum o fi!), iar a corectorului/revizorului este să se chinuie să corecteze toate aberaţiile! Am păţit-o şi eu... Dar am replicat clientului că mai bine traduc din nou, decât să corectez chiar şi greşeli de ortografie, pe lângă multe altele. Nu am acceptat, în calitate de corector, să iau în cârcă tot ce nu a făcut traducătorul! Chiar am insistat să-i returneze traducerea traducătorului, pentru a termina cum se cuvine ce a început, explicându-i de standarde şi faptul că, în acest caz, munca este inegală, iar eu nu accept să fiu platită cu tarif de corector/revizor, în timp ce fac muncă de traducător, de fapt!

Ah, şi spune-i că traducerea este în primul rând o artă, indiferent de domeniu, ba chiar şi ştiinţă (în cazul de faţă, ştiinţe juridice)!

[Edited at 2014-02-11 16:58 GMT]
Collapse


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 23:29
Romanian to English
+ ...
Elvira & Dasa, Feb 11, 2014

exact așa am procedat și ambele cucoane s-au ofuscat tare rău; eu trebuia să mă uit

dacă sunt greșeli gramaticale, typos, nu să-i fac harcea-parcea traducerea.

În final, i-am trimis paragraful de mai sus stimatei Senior PM și am rugat-o să dea

oricărui vorbitor de lb.română să citească paragraful și să-i spună ce înțelege.

Problema majoră constă în faptul că această „traducătoare” a fost pusă pe lista de
... See more
exact așa am procedat și ambele cucoane s-au ofuscat tare rău; eu trebuia să mă uit

dacă sunt greșeli gramaticale, typos, nu să-i fac harcea-parcea traducerea.

În final, i-am trimis paragraful de mai sus stimatei Senior PM și am rugat-o să dea

oricărui vorbitor de lb.română să citească paragraful și să-i spună ce înțelege.

Problema majoră constă în faptul că această „traducătoare” a fost pusă pe lista de

traducători oficiali pt. Dept. de Justiție al US, după o verificare de aproape 6 luni.

liviu

[Edited at 2014-02-11 18:28 GMT]
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:29
French to Romanian
+ ...
poftim? Feb 16, 2014

lee roth wrote:
a fost pusă pe lista de traducători oficiali pt. Dept. de Justiție al US, după o verificare de aproape 6 luni.


Dar ce mama focului au verificat timp de șase luni? Și cine evaluează știința traducătorilor acreditați?

Brrrr....


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 23:29
Romanian to English
+ ...
@ Elvira Feb 17, 2014

Are postat pe Linkedin un CV de lasă mâțu'n coadă! L-am postat pe feisbuc.

Trebuie avut în vedere că pe această listă de traducători oficiali suntem vreo 5-6 pe

ENRO, dar numai 2-3 sunt calificați „pe bune”.

liviu


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 05:29
English to Romanian
+ ...
... Feb 17, 2014

Pe mine nu mă mai miră nimic legat de minunăţiile în ale traducerilor, descoperite de-a lungul timpului! Imi aduc aminte că încă de pe vremea când erau doar câţiva notari publici şi traducători apăruţi pe piaţă, am aflat întâmplător cu stupoare (pe atunci!) de o practică... : se foloseau traducători necalificaţi şi neautorizaţi de către cei autorizaţi (încă puţini!), pentru că cererea era foarte mare şi nu făceau faţă!!!

Continuarea poveştii pân�
... See more
Pe mine nu mă mai miră nimic legat de minunăţiile în ale traducerilor, descoperite de-a lungul timpului! Imi aduc aminte că încă de pe vremea când erau doar câţiva notari publici şi traducători apăruţi pe piaţă, am aflat întâmplător cu stupoare (pe atunci!) de o practică... : se foloseau traducători necalificaţi şi neautorizaţi de către cei autorizaţi (încă puţini!), pentru că cererea era foarte mare şi nu făceau faţă!!!

Continuarea poveştii până în zilele de azi se poate deduce de la sine...
Collapse


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 23:29
Romanian to English
+ ...
Fraților, NU MAI TRADUCEȚI adresele din RO! Feb 26, 2014

Dragi colegi care traduceți documente oficiale pentru Ministerul de Justiție, Poliție,

DCCO, DIICOT etc. NU MAI TRADUCEȚI adresele (americanizate). Stau de o oră să

re-traduc adrese gen „Xxxx locality/ XXX municipality” , XXX county, „333” XXX Street

etc.

În scopul urmăririi penale, pentru extrădare etc. acestea se scriu exact cum sunt pe

actul de identitate. Pe procurorul sau investigatorul american nu îl
... See more
Dragi colegi care traduceți documente oficiale pentru Ministerul de Justiție, Poliție,

DCCO, DIICOT etc. NU MAI TRADUCEȚI adresele (americanizate). Stau de o oră să

re-traduc adrese gen „Xxxx locality/ XXX municipality” , XXX county, „333” XXX Street

etc.

În scopul urmăririi penale, pentru extrădare etc. acestea se scriu exact cum sunt pe

actul de identitate. Pe procurorul sau investigatorul american nu îl

interesează că termenul de „județ” este corespondentul lui „county”. Ei vor să știe

unde poate fi găsit și arestat suspectul sau persoana urmărită.

Cu mulțumiri,
liviu
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:29
English to Romanian
Câte bordeie Mar 19, 2014

lee roth wrote:

Dragi colegi care traduceți documente oficiale pentru Ministerul de Justiție, Poliție,

DCCO, DIICOT etc. NU MAI TRADUCEȚI adresele (americanizate). Stau de o oră să

re-traduc adrese gen „Xxxx locality/ XXX municipality” , XXX county, „333” XXX Street

etc.

În scopul urmăririi penale, pentru extrădare etc. acestea se scriu exact cum sunt pe

actul de identitate. Pe procurorul sau investigatorul american nu îl

interesează că termenul de „județ” este corespondentul lui „county”. Ei vor să știe

unde poate fi găsit și arestat suspectul sau persoana urmărită.

Cu mulțumiri,
liviu


Asta e clar, fiind documente oficiale. În documente neoficiale însă mi s-a cerut să le traduc, nu ştiu nici eu de ce


 
Andra Foca
Andra Foca  Identity Verified
Austria
Local time: 04:29
Romanian to English
+ ...
HBO does it again! Jun 5, 2014

Anul aceasta a apărut un nou serial original HBO, True Detective. Despre serial se știa de la început că va fi o antologie, practic fiecare sezon va avea o poveste, structură și personaje diferite. Cum vor fi exact legate între ele sezoanele, nu s-a dezvăluit.

În primul sezon, acțiunea se desfășoară în Louisiana, așa că HBO RO (citind pe aici am aflat că un departament special se ocupă de traducerea titlurilor, deci nu știu a cui e vina) a vrut să scape fără p
... See more
Anul aceasta a apărut un nou serial original HBO, True Detective. Despre serial se știa de la început că va fi o antologie, practic fiecare sezon va avea o poveste, structură și personaje diferite. Cum vor fi exact legate între ele sezoanele, nu s-a dezvăluit.

În primul sezon, acțiunea se desfășoară în Louisiana, așa că HBO RO (citind pe aici am aflat că un departament special se ocupă de traducerea titlurilor, deci nu știu a cui e vina) a vrut să scape fără prea multe bătăi de cap, a văzut că e vorba despre niște detectivi, din Louisiana, așa că ne-am trezit cu titlul românesc "Detectivii din Louisiana".

Ați putea argumenta că nu e nimic greșit la traducerea asta, dar ce te faci când detectivii ăia din Louisiana sunt de fapt niște detectivi din California în sezonul 2 al serialului, cum s-a confirmat recent, de fapt? HBO RO chiar dă o știre pe site în care menționează cele înșirate de mine mai sus: http://www.hbo.ro/article/”detectivii-din-louisiana”-2-detalii-noi-pe-masura-ce-zvonurile-despre-casting-se-intensifica_47548.

Sunt curioasă cum se poate rezolva o problemă ca asta și dacă au de gând să facă ceva, de nu, ne vom trezi la anu cu premiera serialului "Detectivii din Louisiana" despre niște detectivi din California! Doar la HBO RO!

P.S.: Serialul e unul de excepție, recomand.

[Edited at 2014-06-05 22:42 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »