Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 04:16
English to Romanian
+ ...
--- Feb 11, 2005

Devine dificil limba română.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:16
English to Romanian
Epoca glacială... Feb 12, 2005

Epoca glacială este tot un monstruleţ creat de Discovery

Discovery de-a lungul epocilor
Verificaţi cunoştinţele dumneavoastră şi abilitatea de reacţie făcând o călătorie interactivă prin 4 lumi antrenante din Discovery: dinosauri, pădure tropicală, subacvatic şi epoca glacială...

Ce să mai spun de "abilitatea de reacţie"...
See more
Epoca glacială este tot un monstruleţ creat de Discovery

Discovery de-a lungul epocilor
Verificaţi cunoştinţele dumneavoastră şi abilitatea de reacţie făcând o călătorie interactivă prin 4 lumi antrenante din Discovery: dinosauri, pădure tropicală, subacvatic şi epoca glacială...

Ce să mai spun de "abilitatea de reacţie"
Şi cine i-o fi învăţat să spună "dinosauri"

Hai să le dăm şi un +, totuşi, pentru scrierea cu diacritice... ceea ce, de fapt, scoate şi mai mult în evidenţă monstruleţii
Dacă mai continuăm aşa, vom cita tot site-ul.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 05:16
English to Romanian
Supralicitare Feb 12, 2005

Maria Diaconu wrote:


Ce să mai spun de "abilitatea de reacţie"

-Nu s-au gândit cum sună "eu reacţionez abil".

Şi cine i-o fi învăţat să spună "dinosauri"

-Ne(re)cunoaşterea faptului că engleza (de obicei) nu transformă s-->z, pe când alte limbi do, adică fac acest lucru (această precizare nu se adresează vastei majorităţi a utilizatorilor acestui fir).

Hai să le dăm şi un +, totuşi, pentru scrierea cu diacritice...

-corect, şi remarcabil (această precizare se adresează majorităţii utilizatorilor acestui fir)

ceea ce, de fapt, scoate şi mai mult în evidenţă monstruleţii

-Ata ete. Nimic nu e 100% pozitiv/negativ.

Dacă mai continuăm aşa, vom cita tot site-ul.


Corect. Un sit de popularizare a ştiinţei ar trebui să fie măcar good enough din punct de vedere al traducerii.

Toate cele bune,
Lucian

(Ca şi "să auzim de bine" sau "o zi/săptămână bună", "toate cele bune" este o urare veche ["o zi/săptămână bună" l-am auzit folosit curent cu câţiva ani înainte de 1989], chiar dacă mai rară. În special "să auzim de bine" a căpătat şi o anumită asociere cu o anumită orientare politică; indiferent de politică, "toate cele bune" mi se pare o încheiere care exprimă bine ceea ce îi/le doresc interlocutorilor mei, pe bune).
Tot Lucian.


 
Suzana Brailescu
Suzana Brailescu
Local time: 05:16
English to Romanian
+ ...
draga de mine Feb 14, 2005

Text dintr-un roman: "Oh, dear me!" - traducere: "Oh, draga de mine!"
Cartea era ok, traducerea era cam k.o.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:16
French to Romanian
+ ...
le français manca-l-ar vina Feb 14, 2005

In primul rand, n-am gasit echivalentul francez... Asa ca rog moderatorul, daca stie pe unde se afla, sa il puna la locul lui

Iaca "monstra" dintr-unul din documentarele lui Cousteau

Ils chantaient des hymnes dans leur PATOIS (dialect, adica) créole

Iaca traducerea

Cantau imnuri cu patosul lor creol...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:16
English to Romanian
Veşnica problemă a lui Bridget Jones - rezolvată de un traducător?! Feb 14, 2005

Un traducător cu imaginaţie (sau fără?) a rezolvat veşnica problemă a rotofeiei Bridget Jones - dimensiunea fundului - dintr-o simplă trăsătură de condei.
Reflecţia lui Bridget din finalul părţii a doua a seriei ecranizate "The Edge of Reason" sună astfel:

"I truly believe that happiness is possible even when you're 33 and have a bottom the size of 2 bowling balls"

Şi cum o slăbeş
... See more
Un traducător cu imaginaţie (sau fără?) a rezolvat veşnica problemă a rotofeiei Bridget Jones - dimensiunea fundului - dintr-o simplă trăsătură de condei.
Reflecţia lui Bridget din finalul părţii a doua a seriei ecranizate "The Edge of Reason" sună astfel:

"I truly believe that happiness is possible even when you're 33 and have a bottom the size of 2 bowling balls"

Şi cum o slăbeşte traducătorul? "... când ai fundul de mărimea a două bile de biliard"

O traducere de altfel curăţică... s-a dat în stambă la final!
Am râs mai mult decât la tot filmul, de altfel destul de slăbuţ, între noi fie vorba...

[Edited at 2005-02-14 13:54]
Collapse


 
Ina12
Ina12
Romania
Local time: 05:16
English to Romanian
+ ...
Ma itesc si eu.... Mar 8, 2005

Buna, sunt Ina si mi-am facut cont pe siteul acesta ieri. Am intrat pe forum si m-am poticnit pe acest topic, unde rad cu lacrimi de cateva ore, spre uimirea circumspecta a colegilor de birou.
Vroiam sa adaug si eu o perla la colierul de traduceri de pe la TV.
Nu mai tin minte bine filmul, era difuzat pe PrimaTv parca.
Ies doi dintr-o incapere si privesc vremea de afara; plua torential. Tipa spune, ridicandu-si gluga:
"Oh, man, it's raining cats and dogs!"
Apare si
... See more
Buna, sunt Ina si mi-am facut cont pe siteul acesta ieri. Am intrat pe forum si m-am poticnit pe acest topic, unde rad cu lacrimi de cateva ore, spre uimirea circumspecta a colegilor de birou.
Vroiam sa adaug si eu o perla la colierul de traduceri de pe la TV.
Nu mai tin minte bine filmul, era difuzat pe PrimaTv parca.
Ies doi dintr-o incapere si privesc vremea de afara; plua torential. Tipa spune, ridicandu-si gluga:
"Oh, man, it's raining cats and dogs!"
Apare si traducerea:
"Oh, omule, ploua cu caini si pisici!"
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:16
English to Romanian
Bun venit, Ina! Mar 8, 2005

Ina12 wrote:
"Oh, man, it's raining cats and dogs!"
Apare si traducerea:
"Oh, omule, ploua cu caini si pisici!"


Pe asta n-am mai auzit-o
Dacă te uiţi pe forumul "fir cu pisici", vei vedea că se poate să plouă cu câini şi pisici


 
aurafas
aurafas
Local time: 05:16
English to Romanian
+ ...
eu sunt vinovatul/a Mar 9, 2005

Maria Diaconu wrote:
Un traducător cu imaginaţie (sau fără?) a rezolvat veşnica problemă a rotofeiei Bridget Jones - dimensiunea fundului - dintr-o simplă trăsătură de condei.
Reflecţia lui Bridget din finalul părţii a doua a seriei ecranizate "The Edge of Reason" sună astfel:

"I truly believe that happiness is possible even when you're 33 and have a bottom the size of 2 bowling balls"

Şi cum o slăbeşte traducătorul? "... când ai fundul de mărimea a două bile de biliard"

O traducere de altfel curăţică... s-a dat în stambă la final!
Am râs mai mult decât la tot filmul, de altfel destul de slăbuţ, între noi fie vorba...

[Edited at 2005-02-14 13:54]

Efectiv a fost vorba despre graba/neatentie.
Mi-am dorit mult sa vad continuarea filmului si cum nu era nici o subtitrare pe net in ro, m-am cam chinuit sa inteleg dialogurile de pe o copie mizerabila a filmului din sala.
La sfarsit eram deja superamuzata si n-am mai fost atenta...
Mea culpa. Cand am vazut filmul acasa pe DVD Player si am vazut ce perla am scos, am ras si eu jumatate de ora cu iubitul.
Asta e... se mai intampla.
Mai vorbeati voi pe un "fir" despre traducerile gratuite... Nu mai reiau, dar ideea de baza ar fi ca niciodata cand fac traduceri de genul acesta, din pasiune, nu le mai controlez la final, spre deosebire de cele pentru care sunt platita si le controlez de 'spe mii de ori.
Ma bucur, insa, ca ati vazut filmul. Ai dreptate, e mai slab decat primul, dar e Bridget Jones. Mi-e tare draga Renee din cauza acestui rol, cu care ma cam identific. A se vedea cat de aeriana am fost cu bilele alea


 
Ina12
Ina12
Romania
Local time: 05:16
English to Romanian
+ ...
idem Mar 9, 2005

Cele mai savuroase sunt traducerile filmelor luate de pe internet. Gen "traducerea - gigelxxx@..."
Am nimerit odata peste un june care din exces de zel a preferat sa incalce tabu-ul injuraturilor; despre ce este vorba: cele mai crancene injuraturi sunt de obicei traduse cu un pudibond "la naiba!" "du-te dracului!". Ei bine, nu, acest tanar a preferat sa inlocuiasca obisnuitele exclamatii scoase la necaz si furie de americani cu unele neaose
... See more
Cele mai savuroase sunt traducerile filmelor luate de pe internet. Gen "traducerea - gigelxxx@..."
Am nimerit odata peste un june care din exces de zel a preferat sa incalce tabu-ul injuraturilor; despre ce este vorba: cele mai crancene injuraturi sunt de obicei traduse cu un pudibond "la naiba!" "du-te dracului!". Ei bine, nu, acest tanar a preferat sa inlocuiasca obisnuitele exclamatii scoase la necaz si furie de americani cu unele neaose, romanesti, nu mai putin suculente. Tot clasice si alea, de genul celor care indica destinatia, spunandu-ti unde sa te duci, ce sa mananci si mai ales pe-a cui. Traiasca absenta CNA-ului pe net! Am ramas perplexa pana la sfarsitul filmului, dar mi-am imbogatit vocabularul cu o gramada de expresii noi, pe care n-am insa de gand sa le folosesc prea curand.
Alta data insa am intalnit un miracol al candorii si sinceritatii: fragmente intregi erau lasate netraduse, dar macar pe ecran apareau precizari de genul:
"Aici n-am inteles ce-a zis"
"Aici era zgomot si iar nu am inteles"
"Aici presupun ca i-a zis sa inchida usa"
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:16
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
chestii piratate de orice fel Mar 9, 2005

Aş prefera să nu mai vorbin de chestii piratate de orice fel ar fi acestea. Regulile proz.com sunt destul de clare în acest sens. Dar în afara regulilor proz.com, este un black market general, nu poţi cere deontologie profesională pe piaţa neagră şi nu are rost să ne referim la aceste situaţii care sunt în mod clar în afara oricăror legi sau reguli.

 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 05:16
Romanian to English
+ ...
Ejobs Mar 22, 2005

Zilele trecute primesc de la ejobs.ro, desi nu mai vreau mesaje de la ei (am incercat, fara succes, sa ma dezabonez in momentul in care o duduie de la Ejobs mi-a urat, in finalul mesajului ei "O zi de mare, mare exceptie!!"), un articol despre cum sa lucrezi, ca PR officer, cu ziaristii. Evident tradus (prost) din engleza, articolul continea niste perle de toata frumusetea, dintre care o citez pe cea mai halucinanta:

"Intrebati fiind care este parerea lor despre un articol de impor
... See more
Zilele trecute primesc de la ejobs.ro, desi nu mai vreau mesaje de la ei (am incercat, fara succes, sa ma dezabonez in momentul in care o duduie de la Ejobs mi-a urat, in finalul mesajului ei "O zi de mare, mare exceptie!!"), un articol despre cum sa lucrezi, ca PR officer, cu ziaristii. Evident tradus (prost) din engleza, articolul continea niste perle de toata frumusetea, dintre care o citez pe cea mai halucinanta:

"Intrebati fiind care este parerea lor despre un articol de importanta caracteristica, toti au raspuns fara nici o ezitare ca acestea nu sunt dorite. Iata descrierea muncii unui editor sau a unui jurnalist: scriu povesti despre stiri. De obicei nu au incredere in altcineva care sa se ocupe de munca in locul lor. Daca, din diverse motive primesc doar un articol, adesta va fi rescris si scutat oricum."

Am copiat exact (cu literele "mincate" aferente). Evident, "articol de importanta caracteristica" (deduc eu din context) este "feature article"...

Iata cine ne da noua sfaturi... Sa nu-ti pui miinile in cap?
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 05:16
English to Romanian
the Confederate flag înseamnă... Apr 11, 2005

...steagul American!

Aşa ne spune TRV Cultural (cultural!) luni 11 aprilie în jurul orei 17:30, în traducerea ultimului episod al serialului Nancy Astor.

Ce a urmat? O explicaţie lungă a etimologiei cuvântului "buză" (de origine "pre-romană", dacă am înţeles bine - vezi viezure, barză, brânză...), presărată cât cuprinde cu copioase şi academice "ăăăă-uri". "Ăăăă
... See more
...steagul American!

Aşa ne spune TRV Cultural (cultural!) luni 11 aprilie în jurul orei 17:30, în traducerea ultimului episod al serialului Nancy Astor.

Ce a urmat? O explicaţie lungă a etimologiei cuvântului "buză" (de origine "pre-romană", dacă am înţeles bine - vezi viezure, barză, brânză...), presărată cât cuprinde cu copioase şi academice "ăăăă-uri". "Ăăăăă-urile" au fost foarte reuşite.

Nu înţeleg, dacă tot li s-a alocat spaţiu pe antenă, de ce trebuie să fie atât de plictisitoare emisiunile astea de "lingvistică pentru toţi"? De ce tocmai la televiziunea publică traducerile trebuie să calce, măcar din când în când, în străchini?
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 05:16
Romanian to English
+ ...
mai bine mai tirziu decit niciodata Apr 11, 2005

Ioana Costache wrote:

mi se pare mie, sau cartile astea au fost traduse ca pe banda ca sa se potriveasca taman bine cu lansarea filmelor corespunzatoare? asta o fi motivul? n-am rabdat sa citesc "the hours" in romaneste, stie cineva daca e aceeasi situatie?


abia acum mi-am facut timp sa citesc acest fir in intregime.

am citit the hours atit in romana, cit si in engleza si consider ca e bine tradusa. intimplator ptr ca m-a interesat (am vrut s-o traduc eu), am aflat ca traducatorul a avut patru luni la dispozitie, deci nu se poate spune ca s-a grabit. si a facut treaba buna (cu tot ochiul meu critic si frustrat ca n-am tradus eu cartea).


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
cine e? Apr 12, 2005

Bogdan Honciuc wrote:

a facut treaba buna


Pai spune-ne si noua cum il/o cheama, daca tot zici ca a tradus frumos! Sa-i inscriem numele in 'hall of fame'


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »