Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Tarife diferentiate?
Thread poster: Cornelia Serban

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Feb 19, 2004

In primul rand as dori sa va salut si sa va multumesc pt numeroasele informatii utile pe care le-am "furat" din discutiile voastre.

Dar sa trec la subiect. Am obtinut de curand autorizatia de traducator si ma confrunt cu o problema la care nu m-am gandit serios pana acum. In curand voi finaliza situl personal pe care vreau sa afisez tarifele pt traduceri. Problema e diferenta destul de mare intre tarifele percepute pt straini (pe situri ca proz.com) si cele acceptabile in Romania. As dori sa stiu si parerea voastra: vi se pare etic (si este legal)sa afisez tarife diferentiate pt romani si straini? Singura optiune sa fie pur si simplu sa nu le afisez? Astept cu nerabdare parerile voastre.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
tarife Feb 20, 2004

Se confunda tarifele pentru un produs fizic cu cele pentru un serviciu (cazul traducerii), ca sa nu mai vorbi de faptul ca in Romania serviciile sunt destul de prost platite: toata lumea stie sa repare un televizor, sa vada ce nu-i in regula cu un calculator, sa faca traduceri etc, etc.

ESTE ilegal si lipsit de etica sa vinzi un produs identic la mai multi clienti cu preturi diferite. Din simplul motiv ca cineva care face acest lucru intervine in mod artificial in concurenta pe o piata pe care el personal nu concureaza si poate decide cine castiga un segment mai mare sau mai mic pe acea piata prin impunerea unor preturi mai mici unor favoriti si a unor preturi mai mari celorlati clienti.
In mod clar nu este un lucru etic si este ilegal, in acest moment.

Dar, inca o data, cu referire la produse.
La servicii nu poti avea un pret fix, poti avea cel mult niste plaje de preturi (intre... si...) pentru anumite tipuri de servicii. In general vorbind.

Luand speta noastra particulara, trebuie sa te hotarasti ce clientela abordezi cu preponderenta, daca este in avantajul sau in dezavantajul tau sa afisezi preturile. Cel mai mare risc este ca daca vei afisa un set de preturi sa zicem 5 euro pe pagina standard pentru Romania si alt set de preturi de 35 euro pe pagina standard pentru strainatate, vei pierde din start clientii din ambele tabere. Daca tu faci traduceri la 5 euro pe pagina nimeni nu-ti va oferi 35.

De obicei preturile sunt negociabile, depinde de multe criterii, sunt sigura ca nu are rost sa le mentionez, cel mult poti afisa niste preturi de referinta, dar sfatul meu sincer este, daca doresti sa le afisezi, sa afisezi un singur set de tarife, nu mai multe si nu diferite.

Avantajul pe care il obtii din neafisarea preturile este ca poti trimite oferte direct "pe text" clientilor si nu esti conditionata de preturile afisate pe web site.

Interesul unui furnizor de servicii este sa-si valorifice cunostintele si munca la un pret cat mai ridicat, interesul cumparatorului de servicii este sa obtina un pret cat mai bun pentru un serviciu de calitatea cea mai mare (sau valoare pentru o cantitate de bani). Prin negociere, aceste interese se vor intalni (sau nu) la un punct comun.

Serviciile de traduceri nu se vand precum niste mezeluri in galantar, sunt niste servicii care constau in ani de studiu si specializare, intr-un timp de cercetare (terminologica, de specialitate), valorifica niste cunostinte unice in felul lor, un stil personal de a traduce si, in cazurile fericite, un talent nativ.

[Edited at 2004-02-20 07:13]


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
De acord Feb 20, 2004

Cristina, multumesc pentru raspuns. As fi vrut sa gasesc o modalitate de a afisa tarifele pe site, mai ales ca se vor putea crea comenzi online. Sunt totusi atat de multi factori de luat in considerare. Va trebui sa ma mai gandesc la asta si sper sa iau o decizie corecta si avantajoasa.
Sa auzim numai de bine.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 20:04
English to Romanian
+ ...
Exista o solutie, dar mai bine nu afisa preturile Feb 21, 2004

Poti afisa preturi "incepand de la ___ € pana la ____ €, in functie de gradul de dificultate, urgenta etc.",dar iti reduci marja de profit. Pentru ca nu poti afisa preturi incepand de la 1 € pana la 35 €, pentru ca potentialii clienti vor remarca ca ceva nu este OK.
Daca afisezi preturi prea mari (d.ex. intre 15€ si 35 €), risti sa pierzi clientii din tara. Daca ai preturi prea mici, pe cei de peste hotare (adica profitul, traducand mult mai ieftin).

Din propria experienta (am si eu un site), clientul interesat suna si intreaba care este pretul. Atunci poti negocia linistita cu el. Sub nici o forma insa, nu vor accepta clientii din Romania preturile de afara. Clientii straini vaneaza preturi mai mici, dar nici ele nu trebuie sa fie foarte mici, pentru ca atunci au impresia ca esti un traducator prost.
Pana acum, eu nu am primit nici o lucrare de pe acest site (proz.com), iar preturile au fost destul de mari. De aceea tind sa cred, ca au sanse de a primi lucrari cei cu preturile mai mici. Aici tine de inspiratia si bineinteles talentul fiecaruia de a negocia/traduce.

Mult succes!

P.S. Este posibil ca membership-ul platinum sa-ti confere avantaje la obtinerea comenzilor din afara. Dar nu pot baga mana in foc.


Cornelia Serban wrote:

Cristina, multumesc pentru raspuns. As fi vrut sa gasesc o modalitate de a afisa tarifele pe site, mai ales ca se vor putea crea comenzi online. Sunt totusi atat de multi factori de luat in considerare. Va trebui sa ma mai gandesc la asta si sper sa iau o decizie corecta si avantajoasa.
Sa auzim numai de bine.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
comezi online Feb 21, 2004

Mare atentie! Nu incheia si nu te apuca niciodata de lucru pe baza unui documet fara valoare juridica. Risti sa cazi victima unor "simpatici impostori", cum bine i-a numit cineva.

Cel mai important este ca poti avea un contact cat mai direct cu clientul, sa poti negocia, sa poti verifica credibilitatea (existenta, legitimitatea si seriozitatea) clientului.

De aceea se prefera forma de "quote" pe website. Adica clientul iti trimite o bucata de text &se prefera cat mai reprezentativa)si tu evaluezi textul si cerintele si ii raspunzi cu o oferta de tarif, termen de livrare si termen de plata. Dupa caz, intervin multe alte detalii. Nici un proiect nu seamana cu altul, doar daca este vorba de un client mare care lucreaza la un singur lucru si are nevoie sa-i fie localizat constant si permanent, in acest caz, nu trebuie sa-ti bati capul, clientul va cere singur contract si va accepta conditii avantajoase pentru ambele parti pentru ca are interesul sa primeasca un serviciu de calitate si constant in timp.

Pentru a gestiona un sistem de comanda online pentru serviciile de traduceri si care sa tina cont de factori cum ar fi specializarea textului, termen de livrare, termen de plata (preturile sunt usor diferite daca termenul de plata e mai lung), riscul clientului (client cu rating incert sau negativ), disponibilitatea personala si specializare (daca este un domeniu strain sau dificil care cere terminologie foarte extinsa si greu de validat sau daca ti se pune la dispozitie glosar sau liste terminologice sau documente de referinta) si multe altele... cred ca ai nevoie sa-ti legi la website un program care sa fie destul de inteligent pentru a evalua toate acestea.

Multa bafta, ai planuri inspirate si iti urez succes.


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
document cu valoare juridica? Feb 23, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Mare atentie! Nu incheia si nu te apuca niciodata de lucru pe baza unui documet fara valoare juridica. Risti sa cazi victima unor "simpatici impostori", cum bine i-a numit cineva.


Se obisnuieste incheierea unui contract intre client si traducator, sau imi este suficienta
factura ca document justificativ? Daca trebuie sa inchei un contract, unde as putea gasi un
model de astfel de contract sau cel putin ce ar trebui sa cuprinda?
Multumesc.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
contract, Purchase Order sau comanda ferma Feb 23, 2004

Exista exemple sau sabloane pentru contracte intre parti atat in engleza cat si in romana (chiar pe acest forum dar si pe Being Independent, o cautare prin forumuri va da rezultate bune). Este recomandabil sa inchei un contract semnat de ambele parti sau macar sa primesti un Purchase Order sau o comanda ferma pentru proiectele acceptate.
Aceste documente trebuie sa contina: numele, adresa si coordonatele tale de contact si respectiv ale clientului, numarul si descrierea proiectului, numarul de cuvinte, pagini standard (care este pagina standard), semne sau randuri, tarifele agreate (grila Trados, discounturi, taxe de urgenta sau pentru suport hardcopy etc), moneda de referinta in care se va face plata, termenul de predare, termenul de plata si cluaze de siguranta (confidentialitate, penalitati pentru intarziere etc). De asemenea pe unele contracte se poate detalia si procedura de asigurare a calitatii si modul de repartizarea a acesteia intre traducator si client (respectiv daca clientul valideaza listele terminologice sau angajezi tu un specialist, ceea ce se va reflecta si in pret, daca ti se pune la dispozitie un glosar terminologic si materiale de referinta, daca clientul se ocupa de angajarea unui corector -cele mai dese cazuri- sau trebuie sa angajezi tu unul in pretul agreat pentru proiect -cazul companiilor- etc). Pentru contractele mari (unii traducatori le clasifica dupa valoarea contractului si isi stabilesc o limita peste care solicita un avans, de exemplu peste 1000 euro), care presupun un time-frame mare (1-2 luni de lucru) se prevede si plata unui avans si plati esalonate lunar pentru a avea siguranta ca vei fi platit si nu numai.
Factura este un document care nu obliga prea mult pe nimeni, in special daca nu se bazeaza pe un contract semnat intre parti. Procedura legala de colaborare este: incheierea unui contract (cadru sau per proiect), trimiterea de facturi per proiect sau lunare, dupa caz. daca nu se semneaza un contract tu poti trimite factura iar clientul poate pretinde ca nu te cunoaste si nu ti-a subcontractat niciodata lucrari. Se poate intampla. Intotdeauna e bine sa fii cat se poate de in legalitate si in siguranta din acest punct de vedere.


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc Feb 23, 2004

Multumesc.

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:04
German to Romanian
+ ...
afisarea tarifelor pe site, contracte, facturi, tzepuiala cu banii etc. Feb 23, 2004

Salut oamneni buni

eu fac traduceri de vreo 8 ani, iar notariale, in baza autorizatziei de la Ministerul Justitziei, de 4 ani. am si eu website, de gasit la

http://www.traduceri-notariale.ro

si doresc sa impartasesc lumii din experientza mea, poate e de folos cuiva, avand in vedere ce am citit pe acest forum.

1. Legat de afisarea tarifelor pe site, eu am aplicat urmatoarea solutzie: am pus pretzuri in lei, rezonabile, de asemenea bonusuri, reduceri pt. elevi, studentzi, pensionari etc. Normal ca asta este foarte atractiv pentru clientzii romani. Strainii stiu foarte putzin despre moneda noastra natzionala. Extrem de putzini dintre ei isi bat capul sa afle despre leu, valoarea sau non-valoarea lui etc. Ei se bucura ca te-au gasit pe net si itzi ofera ei insisi niste pretzuri ok, care intotdeauna sunt mult, dar mult, mult, mult mai mari fatza de cele pe care tu le ai afisate in website-ul tau in lei pt. clientzii romnani. Itzi zic din proprie experientza ca nu ai cum sa iesi in paguba. nu te tzepuieste nimeni si nici nu tzepuiesti nici tu pe nimeni. Pentru clientzii romani, respectzi pretzurile afisate pe site, iar pentru clientzii straini lucrezi la pretzul pe care EI INSISI, de buna voie si nesilitzi de nimeni, tzi-l ofera.

Legat de marimea tarifelor, asta chiar ca e variabila in toata tzara si chiar si in acelasi oras. vad care e situatzia la noi in Constantza, unde exista 2 persoane care cer intr-adevar pretzuri aberant de mari. Eu iau cam jumatate fatza de persoanele cu pricina. Problema e ca am primit de curand o oferta ciudata de la o agentzie de traduceri din Bucuresti, care nu respecta cele mai elementare norme de corespondentza comerciala. era efectiv o lista de pretzuri pentru clientzi, care avea prinsa cu o clama cartea de vizita a directorului agentziei de traduceri. pagina web nu au, ca le scriam io mai multe. respectivii iau tarife diferentziate in functzie de limba. pai nu vad de ce un certificat de nastere in maghiara e mai scump decat unul in germana, ca termeni grei nu ai in el, iar numele plodului, parintzilor etc. nu se schimba etc. deci in germana e 90.000, iar in maghiara sau polona e 200.000. pai cu ce munceste mai mult traducatorul de maghiara, sau de polona? sa mor io daca pricep. hai, chineza, araba, care au scrieri ciudate, ma rog, io nu ma pricep exact. dar de ce maghiara sau polona sa fie mai scumpe decat germana si engleza? bun, 90.000 germana si engleza, franceza, spaniola, parca si italiana, acte mai mici de A4-Format, de o singura pagina, deci certificate, adeverintze, caziere etc. Restul actelor, adica format A4, 110.000 pagina. Pai asta e anormal si aberant, ca incalca pragul pus de Ministerul Justitziei. Toate notariatele au asa ceva, e vorba de un hartzog de la Ministerului Justitziei, cu stampila Ministerului si semnat Doina Silisteanu, cred ca are vreo 3 ani vechime hartzogul. Ei, Hartzogul lu Doina Silisteanu prevede ca actele de o pagina mai mici decat formatul A4 sunt 80.000 lei, iar in rest, pragul este de 150.000 lei indiferent de act sau de limba. Deci inseamna ca nu ai voie sa ceri sub prag. De asta zic ca e anormal si aberant ca agentzia sa ia 110.000 pe pagina A4, fiindca asta ar fi sub pragul pus de Ministerzul justitziei. Alta problema: daca clientul plateste agentziei 110.000 lei pt. pagina A4, atunci traducatorul cat ia in mana? Cred ca mai mult de 50-60.000 nu ii da agentzia cu pricina. Pai asta deja e Ausbeutung des Menschen durch den Menschen. Nu stiu de ce au incercat sa vanda castravetzi gradinarului si mi-au trimis prin posta oferta cu pricina, adica lista de pretzuri. Oferta nu o pot numi, ca nu stiu de ce au trimis-o. Daca voiau sa imi faca o oferta de colaborare cu agentzia lor, atunci trebuiau sa ia o foaie alba,sau ce culoare voiau ei, dar preferabil cat mai decenta, sa isi puna antetul, adresa mea, adresa lor, Datum, Betreff etc. si sa inceapa cu Sehr geehrte Damen und Herren ... sau in romana, sau in ce limba voiau ei, si sa spuna ce vor, iar la sfarsit sa scrie ca imi ataseaza lista si sa imi explice si de ce, ca sa stiu si io de ce mi-o trimit si ce le trebe de la mine. Noa de aia am zis ca astia habar n-au de cele mai elementare norme de corespondentza comerciala, nu stiu sa trimita o oferta, nu stiu sa abordeze un potentzial colaborator si ni ci un potentzial client. Daca se asteapta sa imi scad pretzurile, adica sa le aliniez la ale lor, apoi sa astepte mult si bine, eu fara 200.000 lei pt pagina A4 nici nu pun mana la munca, sau ma rog, 150.000 redus pt elevi studentzi si pensionari. deci eu NU LUCREZ SUB PRAGUL MINISTERULUI JUSTITZIEI. Apropo de prag, pragul asta e vechi de cand dolarul american, paraiu, cum il stiu totzi romanasii nostri, era vreo 23-24.000, in orice caz sub 25.000 lei. Aia e. Ca totzi sunt liberi sa faca ce vor, sa ia mai putzin decat mine, daca vor sa lucreze pe nimica, pe sume derizorii precum sclavii pe plantatzie, daca se subapreciaza intr-atat si nu au constiintza valoriii de sine si constiintza valorii muncii lor, ok, n-au decat, treaba lor, problema lor. Pe de alta parte, cum am zis, exista la noi in C-tza persoane care iau 400.000 lei pe pagina A4,germana si engleza, nu ofera o calitate mai buna decat ofer eu, nici o viteza mai mare de livrare, ba dimpotriva. La fel, treaba lor, problema lor. Daca ei isi gasesc fraierii romani sa le dea atata, apai atata sa ceara, ca fraier e cine da, nu cine cere. Aia e.

Legat de problema tzepuielii cu plata, adica sa te puna la munca patriotica si sa nu te plateasca, iarasi va zic din experientza ca nu am patzit-o. Cu clientzii constantantzeni nu e problema, fiindca se uita in pagini aiurii de C-tza, dau telefon, le zic pretzul din start, ca sa nu am probleme, daca le convine, cer adresa si le zic unde sa vina, daca se hotarasc sa vina, ok, daca nu asta e, eu oricum stau acasa zilnic de luni pana vineri intre 10 si 16 si nu stau degeaba, vine lume, am clientzi. Ca intotdeauna e loc si de mai bine, e partea a doua, dar de foamne nu mor. Chiar mi-am dat demisia din invatzamantul superior, ca am lucrat ca profesor de germana. Si o duc mult mai bine de cand fac numai si numai traduceri. Revenind la plata, clientul lasa ce are de tradus, eu ii fac traducerile, daca solicita legalizare la notariat i-o fac si p-aia. Cand vine, ii dau chitantza de la notariat si de la mine, iar DUPA CE PLATESTE, deci nu inainte, ii dau documentele originale inapoi. NU ACCEPT COPII XEROX dupa acte, decat de la clientzi vechi, in care am deja incredere. ALtfel omul imi lasa originalul, iar daca vrea sa-l vada inapoi, apoi sa plateasca traducerea. Si sunt documente la care omu tzine tare mult, cartea de munca, de pilda, ca aia oriunde ii trebe. Mie mi-e scheßegal, i-o pot tzine sechestrata pana-i hau, ca de venit tot vine dupa ea pana la urma, ca are tot interesul sa si-o vada inapoi, deci plateste traducerea. Idem acte importante de firma etc.

Pentru clientzii romani din afara Constantzei, e valabil sistemul prioripost ramburs. Deci daca omul vrea traducerile, atuci plateste la sosirea coletului, altfel nu-l poate ridica de la posta. Daca traducerea nu e notariala si poate fi trimisa ca E-Mail-Anlage, pai atunci sistemul e urmatorul: plata cand e gata, la fel ca si pt. clientzii constantzeni. DAR: cand e gata traducerea, TRIMITZI DOAR O PAGINA DIN EA, deci daca chiar te tzepuie, sa nu fie suma mare. Asta ca sa stie ca e gata. CUM TZI-AU TRIMIS BANII SI I-AI RIDICAT, ABIA TUNCI TRIMITZI RESTUL DE TRADUCERE. Aia e.

In cazul clientzilor straini, na, nu stiu io cum e cu paypal, daca mere si in romania, habar n-am. cu contu in banca e mai complicat, naiba stie, poate mi-oi face si asa ceva. Pana acuma, eu am cerut mereu sa fiu platit prin Western Union, ca e simplu si rapid. La fel, trimit doar o pagina de traducere, sa stie ca e gata, iar daca e notariala, ca am avut asemenea solicitari, au vrut legalizare la un notar roman. ok, am facut traducera, am legalizat-o, le-am scanat ultima pagina, care e cu semnatura si stampila mea si cu semnatura si stampila notarului public si le-am trimis-o. Cum am ridicat banii de la Western Union, le-am multzumit frumos si le-am trimis si restul de traducere prin e-mail. Iar daca e notariala, prin DHL. Dar nu ma duc la DHL s-o trimit pana nu imi iau banii de la Western Union. Aia e.

Pana acuma nu m-a tzepzuit nimeni. Sper sa nu patzesc nimic rau nici de acum incolo. Daca are cineva idei mai bune, sa-mi scrie la office@traduceri-notariale.ro sau la ovidiu_katz@yahoo.de, ca oricand se pot invatza noutatzi utile. As fi foarte recunoscator tuturor care imi zic ceva nou si bun in acest sens.

Numai bine si spor la munca tuturor.

ovidiu


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
tz si reduceri pentru studenti Feb 23, 2004

Ovidiu, multumim pentru mesajul foarte savuros trimis, presupun ca multi colegi o sa se delecteze, dar rugamintea mea pe viitor este sa scrii normal si intr-un limbaj cat de cat literar. E destul de obositor si greu de urmarit cu tz-uri si alte astfel de artificii, cel putin pentru mine personal.

Intrebarea sau nelamurirea mea este: de ce reduceri pentru studenti, pensionari si alte categorii sociale? Muncesti mai putin pentru traducerile lor? Personal, cred ca guvernul e liber sa aplice politici sociale de orice natura gaseste de cuviinta, dar nu inteleg reflectarea lor in tarifele pentru traduceri, mai ales la modul sistematic.

Poate e doar parerea mea dar mi se pare ca vad aici o reflectare a cunoscutelor sloganuri: Xerox, pagina de curs - 500 di lei?

Cu multumiri si multe salutari.
(ie. my three cents)

[Edited at 2004-02-23 11:47]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
tarife diferentiate pe limbi Feb 23, 2004

OvidiuKatz wrote:
Respectivii iau tarife diferentziate in functzie de limba. pai nu vad de ce un certificat de nastere in maghiara e mai scump decat unul in germana, ca termeni grei nu ai in el, iar numele plodului, parintzilor etc. nu se schimba etc. Dar de ce maghiara sau polona sa fie mai scumpe decat germana si engleza? ovidiu


Tarifele sunt diferite pentru diferitele limbi atat in strainatate cat si in Romania. De exemplu, o pagina de traducere pe limba germana nu va costa la Cluj, unde har Domnului e plin de traducatori de limba germana, cat va costa in Giurgiu, unde poate nu e decat un traducator de limba germana. Evident limbile mai rare, vorbite de o populatie mai mica, sunt mai scumpe, nu o spune o firma din Bucuresti, ci de la UE pana la firma din Bucuresti, cam toata lumea merge pe acest principiu.
Criteriul este cat de greu se gaseste un traducator bun pentru o limba rara (sau vorbita de o populatie mica de pe glob). Ca pe orice piata cu cat un lucru este mai rar, cu atat e mai scump. Sa zicem ca vei dori sa gasesti un traducator din olandeza in maghiara... Pe langa faptul ca-ti va lua multa, multa vreme sa-l gasesti, te va costa in consecinta.
Romana la randul ei, chiar daca exista o mare de traducatori, nu este o limba prea vorbita in lume, cu toate astea tarifele sunt mai mici decat pentru franceza-engleza cand ar trebui sa fie minim duble.
Exemplul pozitiv si exemplul negativ. Daca colegii pe maghiara tin preturile, noi le spargem cu mandrie si perseverenta.

[Edited at 2004-02-23 11:58]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 20:04
English to Romanian
+ ...
Ca veni vorba de preturi Feb 23, 2004

Cred ca pe germana-romana-germana primesc comenzile colegii maghiari, pentru ca la preturi (relativ mici, zic eu, 0.07 €/cuvant)nu am primit decat un singur raspuns, respectiv "Va pastram in baza noastra de date". Probabil ca ei sunt mai bine vazuti decat noi, si probabil sunt preferati intr-o colaborare.
Si mai cred ca este vorba si de preturi, pentru ca nu am apucat sa fac vre-un test (ca sa ajung la concluzia ca nu am fost acceptata din cauza calitatii proaste a traducerii). Clinetii germani stiu care-i treaba, si vor calitate la preturi mici (traduceri pe plantatie). Acum sper ca nu jignesc pe nimeni, dar la concluzia asta am ajuns.
Mie mi-ar place sa tin stindardul sus, dar as vrea sa si mananc. Si, decat sa traduc 3 pag. pt. Romania, mai bine traduc 1 pentru Germania.
Va rog sa ma contraziceti daca gresesc, ca sa nu mai gresesc.


Cristiana Coblis wrote:

Exemplul pozitiv si exemplul negativ. Daca colegii pe maghiara tin preturile, noi le spargem cu mandrie si perseverenta.

[Edited at 2004-02-23 11:58]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
generalizarea Feb 23, 2004

Eu am clienti din Germania (nu pentru limba germana, eu nu traduc din germana) si ei prefera in general (probabil din obisnuita) chiar si pe alte limbi sa cuantifice la rand (55-60 de semne) si nu la cuvant. Preturile practicate de mine pentru clientii germani sunt ceva mai mari decat cele enuntate de tine si nu ma pot plange de clientii respectivi, nu au pus problema pretului, sunt foarte punctuali la plata si colaborarea este buna.

Depinde insa de client, nu toti clientii sunt la fel si o experienta negativa nu reprezinta un fenomen general.
Nu stiu de cat timp lucrezi, intotdeauna am spus ca dureaza un pic pana cand te stabilesti si te faci cunoscut, trebuie sa perseverezi si sa ai rabdare. Prezenta in baza de date a unei companii este un lucru bun (desigur depinde si de companie), te poti astepta sa te contacteze atunci cand vor avea proiecte pe spelialitatea si perechile tale de limbi. In cazul meu, atingerea unui flux stabil si echilibrat a durat cam 6 luni, depinde si de cum te prezinti si cat de largi si dese campanii de marketing iti faci.

Testele, desi sunt destul de controversate, unii sfatuiesc direct tinerii traducatori sa nu faca teste, sfatul meu este sa le faceti (desigur testul pentru un proiect ar trebui sa fie platit, pe cand cel de evaluare a calitatii traducerii, poate fi si gratuit uneori). Procedurile ISO cer testarea prealabila a colaboratorilor externi, iar o companie de traduceri cu certificat ISO este o companie buna, cu resurse (am inteles ca numai certificarea ISO costa cam 35000 euro), cu proceduri de asigurare a calitarii, probabil cu clienti mari.
La clientii agentii sau firme de traduceri sunt mai multe aspecte care trebuie evaluate inainte de a demara o caloborare, in afara rating-ului pe Blue Board sau liste PP. Companiile si agentiile serioase cauta in primul rand traducatori buni, seriosi care prezinta garantii de calitate, apoi pun problema pretului si de cele mai multe ori 7 eurocenti este pentru ei un pret modic.

Un alt aspect, am observat ca unii traducatori privesc cu oarecare usurinta piata globala, mai mult ca un fel de mana cereasca sau o pleasca. Mi se pare o lipsa de intelegere a fenomenului general si este o perceptie daunatoare.

Probabil inca nu se intelege ca economia si importul-exportul au un anumit mers. In Romania exista niste legi (din nefericire putin respectate), conform carora nu ar trebui sa intre in tara nici un produs, utilaj, echipament etc fara documentatie tradusa in limba romana. De asemenea, in magazine nu ar trebui sa se comercializeze produse fara instructiuni si explicatii in limba romana, nu pentru ca asa zic eu, ci pentru ca este ilegal. Eu de exemplu, atrag atentia asupra produselor fara traducere in magazine si refuz exclicit sa le cumpar si spun si de ce, intotdeauna ma uit si verific ca toate produsele cumparate sa aiba traducerea in romana a documentatiei, instructiunilor de utilizare.

Ori, pretul acestor traduceri prin contract este inclus in pretul de import al produsului, deci cade in sarcina exportatorului strain sa faca si sa plateasca traducerea pentru documentatia respectiva. Pe masura ce Romania s-a orientat cu preponderenta spre importuri, s-au favorizat prin legislatie importurile de echipamente si utilaje, evident a crescut cererea in strainatate pentru servicii de traduceri inspre romana.

Date fiind cele de mai sus, evident este necesara specilizarea traducatorilor. Se cauta traducatori de software, specializati in localizare, telecomunicatii, domenii tehnice, financiare, juridice, medicale. Cu niste domenii de specialitate generale sau fara specializare nu prea ai sanse pe piata globala. Si aceste domenii de specializare conteaza si se reflecta in pret. Daca pentru un domeniu general, un limbaj accesibil oricui pretul poate sa scada dramatic in licitatii pentru ca oricine poate sa traduca textul respectiv, fara vreun impact serios asupra calitatii, domeniile de specilizare mai serioase cer cunoastinte clare si tarifele cresc in consecinta. Nu va sfiiti si nu va temeti sa investiti in soft-uri pentru traduceri, trebuie sa fim intotdeauna la curent cu toate noutatile, sa stim sa folosim toate programele de traducere, nu se stie niciodata cand ti se poate incredinta un proiect intr-un program nou. Clientul nu va astepta pana ne familiarizam noi cu diverse programe.

In ceea ce priveste tarifele pe piata vecina, nu bag mana in foc ca sunt mai mici, cred ca dimpotriva, exista statistici si ele pot fi consultate. Nu cred ca exista pe perechea germana-romana o concurenta serioasa din partea lor si ma indoiesc sincer ca pot fi preferati traducatori nenativi pentru o limba atat de grea ca romana.

Nu asteptati sa va caute clientii, daca nu ii trageti de maneca si nu va prezentati, clientii nu au de unde sa stie ca existati. Nu vad de ce un traducator bun care isi face treaba cu seriozitate si se straduieste sa castige increderea clientilot nu poate sa reuseasca. Trebuie mai multa incredere in fortele proprii si un pic de perseverenta, sunt sigura ca rezultatele nu vor intarzia sa apara.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 20:04
English to Romanian
+ ...
Cristina, sper sa ai dreptate Feb 23, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Un alt aspect, am observat ca unii traducatori privesc cu oarecare usurinta piata globala, mai mult ca un fel de mana cereasca sau o pleasca. Mi se pare o lipsa de intelegere a fenomenului general si este o perceptie daunatoare.


Departe de mine gandul, dar cum am mai spus:
sunt dispusa sa lupt pentru mentinerea nivelului preturilor, daca acest lucru ma avantajeaza si pe mine (adica, daca primesc comenzi). Nu-mi convine, ca in timp ce eu tin la pret, alti colegi sa traduca (si sa castige, chiar si mai putin) iar eu sa ma uit.

Cristiana Coblis wrote:
In ceea ce priveste tarifele pe piata vecina, nu bag mana in foc ca sunt mai mici, cred ca dimpotriva, exista statistici si ele pot fi consultate.


Ma refeream la preturile noastre. Stiu ca traducatorii maghiari au preturi mai bune (adica mai mari).

Cristiana Coblis wrote:
Nu vad de ce un traducator bun care isi face treaba cu seriozitate si se straduieste sa castige increderea clientilot nu poate sa reuseasca.


Sa te-auda (si sa te-asculte) clientii germani!!!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
vesnicele preturi Feb 23, 2004

Din pacate perioada de inceput, pana la castigarea unei baze (de data asta a ta) de clienti este mai dura si mai grea. Nu mi-e rusine sa spun ca si eu am facut concesii si am acceptat preturi mai proaste pana cand am putut sa impun ceea ce am dorit clientilor. Asta vine in timp. Dupa ceva timp, depinde de fiecare cat de lung este acest timp, ajungi insa sa poti sa incepi sa refuzi si sa poti taia de pe lista preturi care nu-ti convin, conditii care nu-ti sunt favorabile si pretentii pe care nu esti gata sa le accepti.

Sunt de acord ca la inceput, pana castigi acei clienti buni si stabili care sa-ti permita o anumita siguranta, este mai greu, dar nu este o situatie generala, vei vedea curand ca este o faza doar dintr-o progresie. Mi se pare important insa sa incerci intotdeauna sa obtii un tarif mai bun, un termen de predare mai putin strans, un termen de plata mai apropiat, conditii mai bune, glosare, validare etc. Sa incerci intotdeauna sa-ti asiguri (din partea clientului) toate conditiile care sa-ti creeze un confort pentru traducere.

Trebuie doar sa perseverezi si sa-i bati la cap pe clientii germani, sa nu le permiti sa te ignore.

In orice caz, nu am facut aluzie la tine personal cand am spus ca "unii" privesc cu usurinta piata globala. Era vorba de unii si altii care vad asemenea colaborari (destul de diferite, cei drept, de traducerea de certificate si diplome) intr-o lumina pe care inca nu reusesc sa o inteleg. Sunt persoane care mentin preturi mici pe piata globala si care vaneaza licitatiile si diversi clienti, de exemplu subcontracteaza din strainatate comenzi la 2-3 centi si le traduc cu studenti sau absolventi pe care ii platesc la cateva zeci de mii pagina. Realizeaza un mizilic de profit si fac un rulaj intr-un cerc marunt care pe ei ii multumeste probabil. Pentru a-si asigura un profit de 1, 2 centi submineaza preturile si piata in general.

Dar am siguranta ca sunt cazuri izolate, desi persistente, nu cred ca au o semnificatie majora sau un rol prea important. Astfel de tendinte trebuie clar marginalizate. In mod sigur, eu nu voi cauta sa conving clientii lor cat de bine traduc eu si de ce merit nu 3 centi ci 12. Cred ca se merita unii pe altii.

[Edited at 2004-02-23 20:32]

[Edited at 2004-02-23 20:46]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarife diferentiate?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs