Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
[Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor
Thread poster: Oana Popescu
Filip Gadiuta
Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 13:35
English to Romanian
+ ...
Osul cetatenilor UE Jul 5, 2004

Cristina Andrei wrote:
Care este osul pentru cetatenii UE?
...
Pentru ca atunci, macar am sti pentru ce dam atatia bani si ne facem atatia nervi.
[Edited at 2004-07-05 14:59]


Legea 281/2004 are doua obiective: (a) armonizarea cu reglementarile UE (recunoasterea reciproca a diplomelor, Directivele 89/48/CEE si 92/51/CEE); si (b) "cresterea calitatii traducerilor", unde apar modificarile aberante.

Cele doua chestiuni nu au nimic in comun. UE nu cere nu stiu ce teste pentru traducatori, ci doar ca un traducator autorizat in Ungaria sa fie acceptat si in Romania, de exemplu.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:35
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
interpretare pe langa institutiile UE Jul 5, 2004

Nu are nimic a face, deci nu se intrevad cine stie ce avantaje in acest sens.

Acele teste pentru interpreti care s-au dat acum cateva luni la Bucuresti permit activitatea ca interpret pe langa institutiile UE, iar ca traducator trebuie sa depui un dosar de candidatura conform criteriilor lor de selectie.

Dupa cate stiu eu, autorizatiile MJ sunt valabile numai in Romania. Probabil reciprocitatea recunoasterii (libera circulatie afoartei de munca) incepe de la cel mai sl
... See more
Nu are nimic a face, deci nu se intrevad cine stie ce avantaje in acest sens.

Acele teste pentru interpreti care s-au dat acum cateva luni la Bucuresti permit activitatea ca interpret pe langa institutiile UE, iar ca traducator trebuie sa depui un dosar de candidatura conform criteriilor lor de selectie.

Dupa cate stiu eu, autorizatiile MJ sunt valabile numai in Romania. Probabil reciprocitatea recunoasterii (libera circulatie afoartei de munca) incepe de la cel mai slab, dar in pricipiu este vorba de alinierea la setul legislativ comunitar, a carei victime am cazut la randul nostru, dupa atatea alte categorii profesionale...

Parearea mea personala, legea in sine este proasta si trebuie sa incercam sa facem posibila o lege noua si mai actuala si mai realista.
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 13:35
English to Romanian
+ ...
Sunt de acord, dar cum? Jul 5, 2004

Cristiana Coblis wrote:
Parearea mea personala, legea in sine este proasta si trebuie sa incercam sa facem posibila o lege noua si mai actuala si mai realista.


Au consultat pe cineva inainte? De ce ar face-o dupa???


 
Claudia Serban
Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 13:35
English to Romanian
Ei ne conduc... Jul 5, 2004

Suntem la cheremul unor incompetenti care n-au nici o legatura cu meseria asta si cred ca nici cu alta

Nu vreau sa fiu pesimista, dar cred ca n-avem sanse sa schimbam ceva decat:
1. Facand un scandal monstru la nivel national (ceea ce nu cred ca vom putea... in primul rand nu suntem destul de uniti, iar cei care suntem totusi uniti nu suntem destul de multi)
2. Daca vreun traducator aflat in situatia de a
... See more
Suntem la cheremul unor incompetenti care n-au nici o legatura cu meseria asta si cred ca nici cu alta

Nu vreau sa fiu pesimista, dar cred ca n-avem sanse sa schimbam ceva decat:
1. Facand un scandal monstru la nivel national (ceea ce nu cred ca vom putea... in primul rand nu suntem destul de uniti, iar cei care suntem totusi uniti nu suntem destul de multi)
2. Daca vreun traducator aflat in situatia de a nu indeplini una dintre aberantele lor cerinte are relatii suficient de puternice pentru a obtine ceva la nivel legislativ... (ceea ce e cel putin la fel de improbabil...).

Si nici macar un mare scandal nu cred ca ar ajuta la nimic, decat poate daca n-am mai fi lasati sa semnam si sa stampilam acte o perioada lunga (pana la acea "reautorizare", care in mod sigur dureaza cel putin 7-8 luni cu tot cu obtinerea autorizatiei) si s-ar revolta clientii, da' rau de tot!
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 12:35
Romanian to German
+ ...
Armonizarea cu legislatia UE e un alibi prost ales Jul 5, 2004

Filip Gadiuta wrote:

Legea 281/2004 are doua obiective: (a) armonizarea cu reglementarile UE (recunoasterea reciproca a diplomelor, Directivele 89/48/CEE si 92/51/CEE); si (b) "cresterea calitatii traducerilor", unde apar modificarile aberante.


Recunoasterea reciproca automata a diplomelor nu exista nici macar in interiorul Germaniei intre Bundeslanduri!!! Recunoasterea diplomelor ramane la latitudinea fiecarui Bundesland sau stat, fara sa existe vreo obligatie in acest sens. Exista acorduri de principiu, dar stiti voi cum e cu exceptiile... Nici macar diplomele de bacalureat nu se recunosc aici in mod automat in Bavaria, daca vine cineva cu bacalaureatul dat la Berlin sau aiurea.

Conditia recunoasterii diplomelor din strainatate este, ca specializarile sa aiba aceleasi combinatii, iar materiile (aproape) aceleasi continuturi ca in Germania. De exemplu, diploma de facultate mate-fizica poate fi recunoscuta, diploma de filologie (romana-engleza) nu, doarece romana nu este materie de studiu in Germania, in consecinta se recunoaste doar engleza ca... jumatate de facultate.

Atestatele de traducator din Romania se recunosc ca fiind echivalente doar daca sunt eliberate de Ministerul Culturii în urma examenului corespunzator si doar daca in combinatia de limbi exista si germana.

In concluzie avem de-a face cu o alta gogorita aruncata pe talciocul legislativ in numele UE.

La fel, dreptul de traducere/interpretare pe langa organismele UE nu-l confera nici o lege nimanui nicaieri în mod automat, ci el se obtine doar în conformitate cu regulamentele lor proprii, independente de legislatiile nationale.

[Edited at 2004-07-05 18:11]


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 13:35
English to Romanian
+ ...
Sa spunem lucrurilor pe nume Jul 5, 2004

Christian Popescu wrote:

In concluzie avem de-a face cu o alta gogorita aruncata pe talciocul legislativ in numele UE.



Este o masura luata in pripa inainte de alegeri, iar noi platim din nou din buzunarul nostru.


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 13:35
English to Romanian
+ ...
Intrebarea este Jul 5, 2004

Christian Popescu wrote:

In concluzie avem de-a face cu o alta gogorita aruncata pe talciocul legislativ in numele UE.



pe cine vor sa duca de nas? Daca ne dam seama, putem sa-i lovim exact aici, cu o scrisoare/petitie/plangere/reclamatie (din partea asociatiei) catre forul pe care doresc sa-l impresioneze.
Eu nu sunt (din pacate) la curent cu ce se intampla pe plan european (legislatie etc). Colegii care traduc din domeniu sau care lucreaza in domeniu, ar putea sa ne dea niste sugestii.

Se pare ca nu o sa ducem lipsa de material de dezbateri la intalnirea de "relaxare" din 17.


 
ioana ardelean (X)
ioana ardelean (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 12:35
Romanian to English
+ ...
eu sunt in ceata complet Jul 12, 2004

sincer ma uit ca boul , da pe bune ca boul la toate legile si toate chestiile alea si nu inteleg nimic , eu am terminat facultatea de 3 saptamani si in final acum am primit adeverinta care atesta "licentierea" si incerc si eu sa ma "autorizez" ca traducator am gasit eu pe site-ul ministerului justitie actele necesare acestui proces insa din cate observ legea s-a schimbat, eu acum sunt coplet in ceata tocmai mi-am competat dosarul si banuiec ca nu... See more
sincer ma uit ca boul , da pe bune ca boul la toate legile si toate chestiile alea si nu inteleg nimic , eu am terminat facultatea de 3 saptamani si in final acum am primit adeverinta care atesta "licentierea" si incerc si eu sa ma "autorizez" ca traducator am gasit eu pe site-ul ministerului justitie actele necesare acestui proces insa din cate observ legea s-a schimbat, eu acum sunt coplet in ceata tocmai mi-am competat dosarul si banuiec ca nu mai e valabila chestia, sau e ?
http://www.just.ro/bin/info_publice/Actele%20necesare%20Autorizare%20Traducatori.htm -> aici e lista cu actele

poate reusiti careva sa imprastiati ceata din jurul meu pentu ce eu sunt mai mult decat ametita , mai ales dupa ce ma chinui din decembrie sa supralegalizez alte documente si ma lovesc de chestii cum ar fi ambiguitatea unei treaduceri sau neclaritatea(dar ce sa fac eu daca in toata Oradea este un singur traducator de spaniola!!!!

oricum vreau sa felicit initiativa acestui forum , am ramas placut surprinsa sa vad ca uni oameni sunt binevoitori si ii ajuta si pe cei mai putin stiutori , cum ar fi persoana mea)

Felicitari
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:35
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
depinde dupa ce lege Jul 12, 2004

Daca ai completat dosarul dupa legea veche, evident, dat fiind modificarile inca nu intrasera in vigoare, trebuie sa dai intai examenul la MC de stiinte juridice. Dupa care sa aduni toate dovezile care se cer in noua modificare, pe care o poti citi mai sus (cap.3 mi se pare)...

Nu inteleg pentru ce ai nevoie de supralegalizare sau traducere a diplomelor in limba spaniola... Nu se cerea nici macar ca copia dupa buletin sa fie legalizata...

Cel mai bine ar fi sa revii cu
... See more
Daca ai completat dosarul dupa legea veche, evident, dat fiind modificarile inca nu intrasera in vigoare, trebuie sa dai intai examenul la MC de stiinte juridice. Dupa care sa aduni toate dovezile care se cer in noua modificare, pe care o poti citi mai sus (cap.3 mi se pare)...

Nu inteleg pentru ce ai nevoie de supralegalizare sau traducere a diplomelor in limba spaniola... Nu se cerea nici macar ca copia dupa buletin sa fie legalizata...

Cel mai bine ar fi sa revii cu detalii mai precise despre ce anume doresti si ce masuri ai luat si/sau sa te adresezi ARTT pentru consiliere juridica si fiscala legata de aceasta problema (www.artt.ro).

Numai bine.
Collapse


 
ioana ardelean (X)
ioana ardelean (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 12:35
Romanian to English
+ ...
sa ne jucam de-a tzapa Jul 12, 2004

multumesc de informatie , desi sunt dezamagita la culme , oricum e bine de stiut ca nu am facut drumul la bucuresti fara rost pentru ca dosarul era pregatit sa merg , va puteti imagina ce surpriza as fi avut sa fac acel drum de 17 ore cu trenul si sa aflu ca defapt eu nu pot sa primesc acea autorizatie.

in ceea ce priveste supralegalizarea in spaniola , era in alt context , insa ceea ce aveau in comun era birocratia , si dezinteresul pe care il prezinta autoritatile ... si mai toata
... See more
multumesc de informatie , desi sunt dezamagita la culme , oricum e bine de stiut ca nu am facut drumul la bucuresti fara rost pentru ca dosarul era pregatit sa merg , va puteti imagina ce surpriza as fi avut sa fac acel drum de 17 ore cu trenul si sa aflu ca defapt eu nu pot sa primesc acea autorizatie.

in ceea ce priveste supralegalizarea in spaniola , era in alt context , insa ceea ce aveau in comun era birocratia , si dezinteresul pe care il prezinta autoritatile ... si mai toata lumea ...

acum am nevoie de o alta informatie , nefiind din capitala nu am acces la informatii atat de usor , iar cu internetul sunt destul de incepatoare , ati putea sa imi spuneti unde gasesc informatii amanuntite despre acel axamen.

Va multumesc,
Collapse


 
ioana ardelean (X)
ioana ardelean (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 12:35
Romanian to English
+ ...
am mai gasit una Jul 12, 2004

interesant ce am gasit pe www.traducator.ro acolo scrie ceva total diferit de ce am gasit pana acum , mai exact la acest link http://www.tradu.ro/certificate/traducator/index.asp

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:35
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Certificatele de la Ministerul Culturii Jul 13, 2004

La link-ul de pe Tradu.ro sunt descrise certificatele de la Ministerul Culturii. Dintre aceste specialitati daca te intereseaza sa obtii autorizatia de la Ministerul de Justitie trebuie sa dai examenul de stiinte juridice. Acest examen se poate da si prin corespondenta. Modalitatea practica se poate afla de la Ministerul de Cultura, unde probabil trebuie sa te programezi, sa platesti taxa etc. Teoretic nu ar trebui sa fie necesar un drum de Bucuresti.

Sfatul meu este sa dai telefon
... See more
La link-ul de pe Tradu.ro sunt descrise certificatele de la Ministerul Culturii. Dintre aceste specialitati daca te intereseaza sa obtii autorizatia de la Ministerul de Justitie trebuie sa dai examenul de stiinte juridice. Acest examen se poate da si prin corespondenta. Modalitatea practica se poate afla de la Ministerul de Cultura, unde probabil trebuie sa te programezi, sa platesti taxa etc. Teoretic nu ar trebui sa fie necesar un drum de Bucuresti.

Sfatul meu este sa dai telefon la Ministerul de Justitie si sa te interesezi cum anume se aplica legea noua, in caz contrar vei avea surprize. In acest moment noi cunoastem legea insa normele de aplicare nu le-am vazut inca.

Asa cum am sfatuit pe toti cei care au intrebat inaintea ta, te sfatuiesc si pe tine sa mai astepti pana se emit normele metodologice sau sa incerci sa obtii un raspuns clar de la Min de Justitie.

De asemenea, dosarul se poate depune prin corespondenta pentru ca nu contine nici un act in original (in afara de cerere), toate fiind copii.

Numai bine.


[Edited at 2004-07-13 11:12]
Collapse


 
Dan Ilioiu
Dan Ilioiu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:35
English to Romanian
+ ...
www.traducator.ro could not be found Jul 13, 2004

ioana ardelean wrote:

interesant ce am gasit pe www.traducator.ro


Mie imi spune ca acest site nu exista.


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 13:35
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Intr-adevar, nu exista Jul 13, 2004

Site-ul "www.traducator.ro" intr-adevar nu exista. Linkul citat e, de fapt, de pe "www.tradu.ro".

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »