Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
[Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor
Thread poster: Oana Popescu
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:20
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traducatorii autorizati de MJ din ograda altora... Aug 20, 2004

Poate sa fie interesant de vazut ce se intampla in Estonia, unde se incearca dimninuarea rolului notarului in certificarea traducerilor.

http://www.luisa.ee/en/news/news.html?id=13

Numai bine,
Oana


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 00:20
English to Romanian
+ ...
cca. 40.000 lei certificare/pagina Aug 20, 2004

La un document de 50 pagini, 2.000.000 lei (15 kroon x 50 pag) numai legalizarea.

Ma intreb daca intra si corectarea traducerii in banii astia.
Oricum, nici reglementarea lor nu mi se pare foarte corecta.
Adica un traducator citeste traducerea si o legalizeaza. Dar, daca nu e buna, ce face? O corecteaza el, o retraduce el?
Insemana ca se creaza un monopol. Respectivul isi angajeaza 800 de traducatori, ii testeaza, ii pune la munca, iar el traieste numai din legaliz
... See more
La un document de 50 pagini, 2.000.000 lei (15 kroon x 50 pag) numai legalizarea.

Ma intreb daca intra si corectarea traducerii in banii astia.
Oricum, nici reglementarea lor nu mi se pare foarte corecta.
Adica un traducator citeste traducerea si o legalizeaza. Dar, daca nu e buna, ce face? O corecteaza el, o retraduce el?
Insemana ca se creaza un monopol. Respectivul isi angajeaza 800 de traducatori, ii testeaza, ii pune la munca, iar el traieste numai din legalizare.

De ce sa nu raspunda fiecare traducator (autorizat) pentru munca sa, la preturi decente??????

Oana P wrote:

Poate sa fie interesant de vazut ce se intampla in Estonia, unde se incearca dimninuarea rolului notarului in certificarea traducerilor.

http://www.luisa.ee/en/news/news.html?id=13

Numai bine,
Oana


[Edited at 2004-08-20 09:29]
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:20
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Legalizarea semnaturii Aug 20, 2004

Din cate stiu eu, notarul nu are obligatia sa verifice corectitudinea traducerii. El nu face decat sa ateste ca traducatorul care a semnat si a pus stampila exista si ca poseda autorizatia necesara. Cu alte cuvinte, notarul nu face decat sa incaseze 40.000 lei ca sa puna o semnatura. Dar intrebarea e, ce ar trebui sa faca traducatorii ca sa nu mai fie nevoie de interventia notarului. S-a vorbit de stampile standardizate, de liste oficiale pe site-ul autoritatii care autorizeaza cu specimene de s... See more
Din cate stiu eu, notarul nu are obligatia sa verifice corectitudinea traducerii. El nu face decat sa ateste ca traducatorul care a semnat si a pus stampila exista si ca poseda autorizatia necesara. Cu alte cuvinte, notarul nu face decat sa incaseze 40.000 lei ca sa puna o semnatura. Dar intrebarea e, ce ar trebui sa faca traducatorii ca sa nu mai fie nevoie de interventia notarului. S-a vorbit de stampile standardizate, de liste oficiale pe site-ul autoritatii care autorizeaza cu specimene de semnatura la indemana tuturor. Dar oare nu se faciliteaza astfel si falsificarea stampilei si a semnaturii?

Aveti cumva alte solutii?


Cristina Andrei wrote:

La un document de 50 pagini, 2.000.000 lei (15 kroon x 50 pag) numai legalizarea.

Ma intreb daca intra si corectarea traducerii in banii astia.
Oricum, nici reglementarea lor nu mi se pare foarte corecta.
Adica un traducator citeste traducerea si o legalizeaza. Dar, daca nu e buna, ce face? O corecteaza el, o retraduce el?
Insemana ca se creaza un monopol. Respectivul isi angajeaza 800 de traducatori, ii testeaza, ii pune la munca, iar el traieste numai din legalizare.

De ce sa nu raspunda fiecare traducator (autorizat) pentru munca sa, la preturi decente??????

Oana P wrote:

Poate sa fie interesant de vazut ce se intampla in Estonia, unde se incearca dimninuarea rolului notarului in certificarea traducerilor.

http://www.luisa.ee/en/news/news.html?id=13

Numai bine,
Oana


[Edited at 2004-08-20 09:29]
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 00:20
English to Romanian
+ ...
Ma refeream la situatia colegilor din Estonia Aug 20, 2004

In articolul postat de Oana P, se descria situatia din Estonia.
Citeste-l si te vei lamuri.

Cat despre solutii. Atata vreme cat se legalizeaza semnatura (adica existenta propriu-zisa a traducatorului si capacitatea sa de a semna traducerea), acest lucru se poate face numai de notari si eventual, avocati.

Dar un lucru nu inteleg: cine confirma d.ex. faptul ca notarul care ti-a legalizat actul de vanzare-cumparare este notar? Nu se face dovada cu stampila si semnatu
... See more
In articolul postat de Oana P, se descria situatia din Estonia.
Citeste-l si te vei lamuri.

Cat despre solutii. Atata vreme cat se legalizeaza semnatura (adica existenta propriu-zisa a traducatorului si capacitatea sa de a semna traducerea), acest lucru se poate face numai de notari si eventual, avocati.

Dar un lucru nu inteleg: cine confirma d.ex. faptul ca notarul care ti-a legalizat actul de vanzare-cumparare este notar? Nu se face dovada cu stampila si semnatura sa?

De ce trebuie confirmat faptul ca noi suntem traducatori autorizati? Stampila si semnatura ar trebui sa fie suficiente.
Sa se inaspreasca conditiile de obtinere a stampilelor. D.ex. ar putea exista un singur centru (care ar detine monopol, ca in cazul RTC) unde sa te inghesui ca sa-ti faci stampile (greu de falsificat) in baza autorizatiei (originale).


Dan Marasescu wrote:

Din cate stiu eu, notarul nu are obligatia sa verifice corectitudinea traducerii. El nu face decat sa ateste ca traducatorul care a semnat si a pus stampila exista si ca poseda autorizatia necesara. Cu alte cuvinte, notarul nu face decat sa incaseze 40.000 lei ca sa puna o semnatura. Dar intrebarea e, ce ar trebui sa faca traducatorii ca sa nu mai fie nevoie de interventia notarului. S-a vorbit de stampile standardizate, de liste oficiale pe site-ul autoritatii care autorizeaza cu specimene de semnatura la indemana tuturor. Dar oare nu se faciliteaza astfel si falsificarea stampilei si a semnaturii?

Aveti cumva alte solutii?

Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:20
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Back on topic Aug 20, 2004

Stiu ca vorbeai de situatia din Estonia, dar pe mine ma intereseaza situatia de la noi. Nu cred ca are rost sa luam in discutie o aberatie ca cea a corectarii traducerilor de catre notari. Incercam sa reintru in subiectul firului si sa pun in discutie solutiile legale pe care le avem la dispozitie sau pe care putem sa le cream pentru a investi traducatorul autorizat cu puterile notarului in ceea ce priveste legalizarea traducerilor.

E adevarat ca, in principiu, un notar nu are de ce
... See more
Stiu ca vorbeai de situatia din Estonia, dar pe mine ma intereseaza situatia de la noi. Nu cred ca are rost sa luam in discutie o aberatie ca cea a corectarii traducerilor de catre notari. Incercam sa reintru in subiectul firului si sa pun in discutie solutiile legale pe care le avem la dispozitie sau pe care putem sa le cream pentru a investi traducatorul autorizat cu puterile notarului in ceea ce priveste legalizarea traducerilor.

E adevarat ca, in principiu, un notar nu are de ce sa reprezinte o garantie mai mare decat un traducator autorizat, dar pana acum eu n-am auzit de acte masluite de notari, in timp ce despre acte falsificate de traducatori, inclusiv autorizatii, se tot vorbeste. Trebuie deci sa se gaseasca niste solutii care sa nu incurajeze si mai mult falsurile, ci sa le faca cat mai greu de realizat.

Problema cu stampilele e ca sunt foarte usor de copiat. De aceea probabil in alte tari, nu mai valoreaza mare lucru. O solutie ar fi sa trecem la stampile in relief, cum au facut si notarii de curand.

Cristina Andrei wrote:

In articolul postat de Oana P, se descria situatia din Estonia.
Citeste-l si te vei lamuri.

Cat despre solutii. Atata vreme cat se legalizeaza semnatura (adica existenta propriu-zisa a traducatorului si capacitatea sa de a semna traducerea), acest lucru se poate face numai de notari si eventual, avocati.

Dar un lucru nu inteleg: cine confirma d.ex. faptul ca notarul care ti-a legalizat actul de vanzare-cumparare este notar? Nu se face dovada cu stampila si semnatura sa?

De ce trebuie confirmat faptul ca noi suntem traducatori autorizati? Stampila si semnatura ar trebui sa fie suficiente.
Sa se inaspreasca conditiile de obtinere a stampilelor. D.ex. ar putea exista un singur centru (care ar detine monopol, ca in cazul RTC) unde sa te inghesui ca sa-ti faci stampile (greu de falsificat) in baza autorizatiei (originale).

Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 00:20
English to Romanian
+ ...
timbru sec... Aug 20, 2004

parca se numeste. Aceea care se aplica fara tus, prin "apasare" nu? Dar astea existau deja. Notarul aplica o stampila (cu tus) si timbrul sec.
Ar fi o solutie buna. Dar sigur costisitoare.

Pe de alta parte, daca nu se schimba nimic privind reautorizarea, o sa se cunoasca numele traducatorilor autorizati pe de rost...:)

Dan Marasescu wrote:

Problema cu stampilele e ca sunt foarte usor de copiat. De aceea probabil in alte tari, nu mai valoreaza mare lucru. O solutie ar fi sa trecem la stampile in relief, cum au facut si notarii de curand.

[/quote]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cum e pe la altii Aug 20, 2004

Si noi ne-am straduit cateva luni de zile sa gasim informatii despre cum sta treaba pe la altii si a fost destul de greu sa aflam informatii complete si corecte, pana la urma, in culmea exasperarii, m-am asezat frumos intr-o duminica in fata calculatorului cu lista de asociatii membre FIT in fata si am scris tuturor presedintilor de asociatii membre FIT si tuturor comitetelor si comisiilor.

Le-am explicat, ca de la traducator la traducator...
See more
Si noi ne-am straduit cateva luni de zile sa gasim informatii despre cum sta treaba pe la altii si a fost destul de greu sa aflam informatii complete si corecte, pana la urma, in culmea exasperarii, m-am asezat frumos intr-o duminica in fata calculatorului cu lista de asociatii membre FIT in fata si am scris tuturor presedintilor de asociatii membre FIT si tuturor comitetelor si comisiilor.

Le-am explicat, ca de la traducator la traducator, care e treaba, ca vrem sa adunam informatii despre cum se deruleaza la procesul in alte tari pentru a propune un proiect de lege corect si echitabil, si facand un calcul peste 60% din cei carora le-am scris mi-au raspuns si mi-au trimis cu cea mai mare promptitudine si bunavointa, detalii, articole, linkuri, materiale asa incat in decursul a doua saptamani, am strans vreo cateva sute de pagini de materiale pe care acum trebuie sa le studiez si sa vad care e treaba pe la altii.

Pe masura ce le parcurgem vom lansa diferite linkuri si va vom supune atentiei si va vom cere parerea cu privire la diverse probleme. Speram ca astfel, cu atatea modele functionale (cert e ca toate sunt diferite, unele mai diferite ca altele), sa reusim sa gasim o solutie viabila si pentru situatia noastra.

Vom discuta in amanunt problemele curand.
Collapse


 
consuela
consuela
Romania
Local time: 00:20
Romanian to English
+ ...
excelent! traiasca profesionalismul. ai mare dreptate, dan, si pe urma orice examen este challenging Aug 26, 2004

[quote]Dan Marasescu wrote:

Numai printr-o reautorizare facuta ca lumea vom scapa de diletanti si spagari si vom putea creste prestigiul breslei


 
consuela
consuela
Romania
Local time: 00:20
Romanian to English
+ ...
solutie pentru acoperirea sumei mari de examen Aug 26, 2004

[quote]Cristiana Coblis wrote:

Cristina Andrei wrote:


Examenul de stiinte juridice nu cred ca va fi mai serios sau mai dificil decat pana acum, dar sunt convinsa ca va costa mai mult.


[Edited at 2004-03-09 23:59]






eu am de gand sa apelez la firma unde lucrez ca angajat pe perioada nedeterminata, fara sa mai desfasor,desigur, o alta activitate proprie, free-lance, daca ei sunt de acord sa plateasca, desigur ca vor avea un translator autorizat pe stiinte juridice la dispozitie...caci mi-ar trebui aproximativ 10 milioane pentru cele 4 bucati de examen (FR>RO, RO>FR, EN>RO, RO>EN)Chiar, cunoasteti preturile exacte?


 
consuela
consuela
Romania
Local time: 00:20
Romanian to English
+ ...
cursuri de interpreti Aug 26, 2004

Cristina Andrei wrote:


5. Daca tot vor calitate pentru UE, sa scoata si ei niste banuti din pusculita (cum scot pt. firmele falimentare de stat) si sa ne "ajute" cu niste cursuri la fata locului(jumi'-juma'). Dar pe bune, nu sa afli de ele dupa ce le-au si incheiat diversele pile.


 
consuela
consuela
Romania
Local time: 00:20
Romanian to English
+ ...
ARTB filiala a ARTT? vai de parintii care nu asculta de copii...! Aug 26, 2004

[Edited at 2004-07-02 08:58][/quote]Péter Tófalvi wrote:

[Ce sa faca acum cei in varsta?

Sa infiinteze Asociatia Romana a Traducatorilor Batrani (ARTB)?

Sau: cineva intra in asociatie la varsta de 33 de ani. Peste 2 ani trece de limita de varsta. Ce se va intampla cu el/ea? Iese singur(a), sau va fi exclus(a)?

Parca as vedea Logan's Run cu Mich
... See more
[Edited at 2004-07-02 08:58][/quote]Péter Tófalvi wrote:

[Ce sa faca acum cei in varsta?

Sa infiinteze Asociatia Romana a Traducatorilor Batrani (ARTB)?

Sau: cineva intra in asociatie la varsta de 33 de ani. Peste 2 ani trece de limita de varsta. Ce se va intampla cu el/ea? Iese singur(a), sau va fi exclus(a)?

Parca as vedea Logan's Run cu Michael York. (http://www.logansrun.com/)

draga Peter, ai perfecta dreptate, caci la cei 53 de ani ai mei, ma intreb daca mai am vreo sansa pe lume in profesie. Totusi, sunt de admirat tinerii care, eliberati de confuzia comunista de ieri, se organizeaza azi. Printre ei, copiii nostri, mai destepti ca noi, caci asa merge legea progresului,nu?
Contati deci, dragi copii, si pe suportul meu- financiar nu prea, mai mult moral. Cristiana Coblis,dar si Dan Marasescu "zic bine" ce zic ei.Succes. Semnez ceea ce hotarati, voi, dragilor, merg cu valul, fiind convinsa ca voi mai avea loc si eu de cate o traducere, inainte sa ma retrag undeva, la Cheia...?! (nu neaparat la manastire), desi mai am de dus la capat pe juniorul meu de 16 ani inca f.impiedicat prin scolile de azi...
Collapse


 
Emanuel Bod
Emanuel Bod  Identity Verified
Local time: 00:20
English to Romanian
+ ...
Nici vorba de discriminare pe criterii de virsta Aug 26, 2004

Péter Tófalvi wrote:

Nu stiu de la cine a pornit ideea, dar a infiinta o asociatie PROFESIONALA care discrimineaza pe criterii de varsta, mi se pare o greseala grosolana.

Oare, tocmai in domeniul traducerilor, tinerii pot sa se lipseasca de experienta batranilor? (Chiar daca inainte traducerile nu se faceau pe calculator).

Ce sa faca acum cei in varsta?

Sa infiinteze Asociatia Romana a Traducatorilor Batrani (ARTB)?

Sau: cineva intra in asociatie la varsta de 33 de ani. Peste 2 ani trece de limita de varsta. Ce se va intampla cu el/ea? Iese singur(a), sau va fi exclus(a)?



Va invit sa vizitati situl web al asociatiei http://www.artt.ro unde veti putea afla toate detaliile despre ARTT.

Chestia cu virsta "neoficiala de 35 ani" a fost doar o idee care a circulat la un moment dat, dar ea nu mai este de actualitate.

Permiteti-mi sa citez de pe pagina "Despre noi" a sitului ARTT:

Cine sunt "tinerii traducători"? Denumirea de tineri traducători nu se referă strict la vârstă. Pentru noi, tinerii traducători sunt persoanele care doresc să înceapă o carieră de traducător, interpret, terminolog sau altă profesie legată de domeniul traducerilor. ARTT doreşte să ajute şi să sprijine traducătorii aflaţi la început de drum, indiferent că sunt studenţi sau pensionari. De aceea nu există o limită de vârstă pentru membrii asociaţiei.

Am incheiat citatul.

Asociatia Romana a Tinerilor Traducatori are niste scopuri foarte precise si existenta ei mi se pare foarte utila.
Tocmai pentru ca ARTT doreste sa ajute traducatorii aflati la inceputul carierei, avem nevoie de experienta "batrinilor traducatori". Cine altcineva ar fi mai nimerit sa ii invete "the tricks of the trade"?

Deci ii asteptam si pe traducatorii experimentati sa intre in ARTT pentru a putea contribui ca mentori la dezvoltarea profesionala a tinerilor traducatori.

Cu stima,
Emanuel Bod


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 00:20
Romanian to Greek
exemplu pentru Codul de conduita al Traducatorului din SUA Jul 18, 2007

http://www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/documents/ethicsman.pdf


dar sa vedem si preturile, k doar asta ne intereseaza.
Cat e platit un traducator si interpret in SUA.

Raspuns: 250 dolari pe zi, probabil intre timp s-a majorat pretul. Iar intermediarul probabil nu a fost pus in calcul.


 
Phantom18
Phantom18
Romanian to French
O Mica Intrebare Jul 28, 2007

am obtinut nu demult diploma de traducator autorizat de la misterul culturii si cultelor. am auzit ka mai este o autorizatie de la ministerul justitiei. vreau sa stiu exact ce pot face cu autorizatia mea de traducator si la ce imi foloseste autorizatia de la ministerul justitiei. va multumesc anticipat...stiu ca is cam aerian si ca poate vi se par banale intrebarile mele.....:)

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:20
French to Romanian
+ ...
autorizatie MJ Aug 3, 2007

Phantom18 wrote:

am obtinut nu demult diploma de traducator autorizat de la misterul culturii si cultelor. am auzit ka mai este o autorizatie de la ministerul justitiei. vreau sa stiu exact ce pot face cu autorizatia mea de traducator si la ce imi foloseste autorizatia de la ministerul justitiei. va multumesc anticipat...stiu ca is cam aerian si ca poate vi se par banale intrebarile mele.....:)



Felicitări pentru obţinerea certificatului. www.just.ro, Departamentul Notari şi Publicitate Imobiliară (doar dacă ai certificat de la Ministerul Culturii pentru domeniul juridic) - pentru obţinerea autorizaţiei. Pentru restul informaţiilor, mai cercetează forumul. S-a răsdiscutat...

P.S.: Noi promovăm limba română corectă gramatical, ortografic şi din punctul de vedere al punctuaţiei. ca instrument de lucru şi conversaţie în cadrul acestui forum. Cine are urechi de auzit...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »