Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | [Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor Thread poster: Oana Popescu
| Oana Popescu Romania Local time: 10:13 English to Romanian + ...
De pe lista de discutii Romlangtrans, prin amabilitatea d-lui Ion Georgescu: ANUNT referitor la elaborarea proiectului Legii privind modificarea şi completarea Legii nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei Pentru armonizarea reglementărilor Legii nr... See more De pe lista de discutii Romlangtrans, prin amabilitatea d-lui Ion Georgescu: ANUNT referitor la elaborarea proiectului Legii privind modificarea şi completarea Legii nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei Pentru armonizarea reglementărilor Legii nr.178/1997 cu Directivele nr.89/48 CEE şi 92/51 CEE care prevăd posibilitatea exercitării unei profesii, cu statut independent sau de salariat, de o persoană cetăţean al unui stat membru, altul decât acela în care persoana respectivă şi-a dobândit calificările profesionale, în aceleaşi condiţii cu cetăţenii acelui stat, dacă dovedeşte calificarea necesară, precum şi pentru îmbunătăţirea calităţii lucrărilor de traducere s-a elaborat proiectul de Lege privind modificarea şi completarea Legii nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei. În temeiul articolului 6 din Legea nr.52/2003 privind transparenta decizională în administraţia publică, Ministerul Justiţiei aduce la cunoştinţă publică proiectul menţionat, observaţiile şi propunerile cu privire la acesta putând fi transmise pe adresa Ministerului Justiţiei (str. Apolodor, nr.17, sector 5, Bucureşti) sau la următoarea adresă de e-mail: [email protected]. Expunere de motive Activitatea de interpret şi/sau traducător în domeniul justiţiei este reglementată de Legea nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei. În perioada de aplicare a legii s-a constatat necesitatea îmbunătăţirii calităţii traducerilor, precum şi luarea unor măsuri pentru realizarea activităţii cu promptitudine şi responsabilitate. Totodată, obiectivele parteneriatului instituţional franco-român PHARERO 0006.03 privind recunoaşterea reciprocă a diplomelor în scopuri profesionale şi Directivele 89/48 CEE şi 92/51 CEE prevăd posibilitatea exercitării unei profesiuni, cu statut independent sau de salariat, de o persoană cetăţean al unui stat membru, altul decât acela în care persoana respectivă şi-a dobândit calificările profesionale, în aceleaşi condiţii cu cetăţenii acelui stat, dacă dovedeşte calificarea necesară. Pentru armonizarea reglementărilor Legii nr.178/1997 cu directivele europene, precum şi pentru îmbunătăţirea calităţii lucrărilor de traducere s-a elaborat proiectul de Lege privind modificarea şi completarea Legii nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei care, în principal, cuprinde următoarele: - reglementarea dreptului cetăţenilor din statele membre ale Uniunii Europene sau din Spaţiul Economic European de a de a presta activitate de traducători şi/sau translatori în condiţiile legii, precum şi de a li se recunoaşte documentele de atestare în profesie emise/eliberate de autorităţile competente din statele de origine sau de provenienţă; - prezentarea atestatului de traducător în specialitatea ştiinţe juridice acordat de Ministerul Culturii şi Cultelor; - pentru persoanele, care nu posedă diplomă de licenţă sau echivalentă, din care să rezulte specializarea în limba sau limbile străine pentru care solicită autorizarea, atestarea de către Ministerul Culturii şi Cultelor trebuie să privească traducerea din limba străină în limba română şi retroversiune; - efectuarea unei evidenţe a interpreţilor şi /sau traducătorilor la curţile de apel în circumscripţia cărora îşi desfăşoară activitatea s.a.. Având în vedere modificările condiţiilor pentru autorizarea interpreţilor şi/sau traducătorilor, în proiect s-a prevăzut ca în termen de un an de la intrarea în vigoare a legii, aceştia să fie reautorizaţi la cerere. Dacă sunteţi de acord cu proiectul de Lege privind modificarea şi completarea Legii nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei, vă rugăm să îl aprobaţi. Ministrul justiţiei Rodica Mihaela STĂNOIU Avizăm favorabil Ministrul culturii şi cultelor Ministrul educaţiei, cercetării şi tineretului Răzvan Theodorescu Alexandru Athanasiu Ministrul integrării europene Alexandru Fărcaş PARLAMENTUL ROMÂNIEI CAMERA DEPUTAŢILOR SENATUL L E G E privind modificarea şi completarea Legii nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei Parlamentul României adoptă prezenta lege. Art.I. - Legea nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr.305 din 10 noiembrie 1997, se modifică şi se completează după cum urmează: 1.Alineatul (1) al articolului 1 se modifică şi va avea următorul cuprins: "Art.1 (1) Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie şi Parchetul Naţional Anticorupţie sunt autorizate să folosească pe bază de contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi şi traducători pentru efectuarea traducerilor în şi din limbi străine." 2.Articolul 3 se modifică şi va avea următorul cuprins: "Art.3 (1) Autorizarea ca interpret şi/sau traducător, care poate efectua traduceri pentru organele prevăzute la art.1, se dobândeşte, la cerere de persoana care îndeplineşte cumulativ următoarele condiţii: a) este cetăţean român; b) are capacitate deplină de exerciţiu; c) posedă diplomă de licenţă sau echivalentă, din care rezultă specializarea în limba sau limbile străine pentru care solicită autorizarea ori este atestat de Ministerul Culturii şi Cultelor ca traducător din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea şi din limba străină în limba română; d) este atestat de Ministerul Culturii şi Cultelor ca traducător pentru specialitatea ştiinţe juridice; e) este apt din punct de vedere medical; f) nu are antecedente penale şi se bucură de bună reputaţie profesională şi socială." (2) Prevederile alin.(1) lit.a) nu se aplică cetăţenilor din statele membre ale Uniunii Europene şi ale Spaţiului Economic European." 3.După articolul 3 se introduce un nou articol, art.31, cu următorul cuprins: "Art.31 - (1) Străinul, cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European poate desfăşura activitatea de interpret şi/sau traducător pentru organele prevăzute la art.1, cu respectarea prevederilor prezentei legi. (2) Străinul, cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European stabilit în România, exercită profesia de interpret şi/sau traducător ca şi cetăţenii români, putând dovedi îndeplinirea condiţiilor prevăzute la art.3 lit.b)-f) şi cu documente emise/eliberate de autorităţile competente din statul membru de origine sau de provenienţă. (3) Procedura autorizării nu se aplică străinului cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European stabilit în România care este atestat ca interpret şi/sau traducător în specialitatea ştiinţe juridice de autoritatea competentă din statul membru de origine sau de provenienţă. (4) Pentru exercitarea profesiei, nu este necesară dovedirea cunoaşterii limbii oficiale a statului membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European al cărui cetăţean este străinul. (5) În cazul prestării temporare, pe teritoriul României, a activităţilor specifice profesiei de interpret şi/sau traducător autorizat în specialitatea ştiinţe juridice, străinul cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European care exercită în mod legal această profesie în statul membru de origine sau de provenienţă în care este stabilit, este exceptat de la cerinţele de atestare şi autorizare prevăzute la art.2. (6) În scopul aplicării prevederilor prezentului articol, Ministerul Justiţiei recunoaşte certificatele sau alte documente similare care atestă calitatea de interpret şi/sau traducător autorizat în specialitatea ştiinţe juridice emise/eliberate de autorităţile competente din statul membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European de origine sau de provenienţă. (7) Prevederile prezentului articol se completează cu dispoziţiile legii cadru privind recunoaşterea reciprocă a calificărilor profesionale." 4.Articolul 6 se modifică şi va avea următorul cuprins: "Art.6 (1) Autorizarea ca interpret şi/sau traducător, dobândită în condiţiile prezentei legi, încetează în următoarele cazuri: a) la cerere; b) dacă cel în cauză nu mai îndeplineşte una dintre condiţiile prevăzute la art.3 alin.(1); c) în cazul în care a fost condamnat printr-o hotărâre judecătorească definitivă pentru săvârşirea cu intenţie a unei infracţiuni; d) în situaţia în care nu mai îndeplineşte condiţiile prevăzute de art.3 alin.(2); e) pentru incapacitate profesională, sesizată în scris de beneficiar; f) pentru refuzuri repetate şi nejustificate de a presta serviciile solicitate; g) prin deces. (2) Încetarea autorizării ca interpret şi/sau traducător se verifică de Ministerul Justiţiei şi se constată prin ordin al ministrului justiţiei, care în situaţiile prevăzute la alin.(1) lit.a)-f) se comunică persoanei în cauză." 5.După articolul 6 se introduce un nou articol "art.61", cu următorul cuprins: "Art.61 (1) Interpreţii şi/sau traducătorii autorizaţi în condiţiile prezentei legi sunt obligaţi să solicite, în termen de 60 de zile de la data autorizării, luarea în evidenţă la curtea de apel în circumscripţia căreia îşi desfăşoară activitatea. (2) În cazul în care interpreţii şi/sau traducătorii îşi schimbă numele, domiciliul sau reşedinţa, ei au obligaţia să anunţe despre aceasta, în termen de 60 de zile de la data modificării, Ministerul Justiţiei şi curtea de apel unde sunt luaţi în evidenţă; (3) Până la data îndeplinirii obligaţiilor stabilite la alin.(1) şi (2), interpreţii şi/sau traducătorii nu pot desfăşura activitatea reglementată de prezenta lege. (4) Cetăţenii statelor membre ale Uniunii Europene sau ale Spaţiului Economic European, pentru a presta activitate de interpret şi/sau de traducător în condiţiile prezentei legi, vor fi luaţi în evidenţă, la cerere, de Ministerul Justiţiei şi curtea de apel în circumscripţia căreia îşi desfăşoară activitatea." Art.II (1) În termen de un an de la data intrării în vigoare a prezentei legi, interpreţii şi /sau traducătorii vor fi reautorizaţi la cerere. (2) Până la data reautorizării interpreţii şi/sau traducătorii pot desfăşura activitatea în continuare, dacă îndeplinesc condiţiile prevăzute la art.3 din Legea nr.178/1997. Art.III Legea nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr.305 din 10 noiembrie 1997, cu modificările şi completările aduse prin prezenta lege, se republică în Monitorul Oficial al României, dându-se textelor o nouă numerotare. ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:13 Member (2004) English to Romanian + ... plata traducatorilor si interpretilor | Mar 5, 2004 |
Foarte interesant si binevenit. Sa inteleg si inteleg ca nu s-au modificat conditiile de plata ale interpretilor si traducatorilor mentionate in vechea lege? De vreme ce se armonizeaza cu legile europene sa se armonizeze si conditiile de plata sau sa fie lasate a se prevedea in cadrul contractului intre parti. Ma indoiesc sincer ca interpretii din spatiu Economic European vor accepta conditiile de plata oferite de statul romana prin legea supusa modificarilor de mai sus. ... See more Foarte interesant si binevenit. Sa inteleg si inteleg ca nu s-au modificat conditiile de plata ale interpretilor si traducatorilor mentionate in vechea lege? De vreme ce se armonizeaza cu legile europene sa se armonizeze si conditiile de plata sau sa fie lasate a se prevedea in cadrul contractului intre parti. Ma indoiesc sincer ca interpretii din spatiu Economic European vor accepta conditiile de plata oferite de statul romana prin legea supusa modificarilor de mai sus. Propun sa discutam aceasta propunere de modificare si sa formulam o pozitie oficiala prin ARTT pe care sa o trimitem la adresa respectiva. Numai bine. ▲ Collapse | | | Oana Popescu Romania Local time: 10:13 English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Recunosc ca am citit textul in graba, o sa-l diger mai tarziu, acum nu am timp. Am vrut doar sa vi-l aduc la cunostinta mai repede. Ocicum, am inteles ca ne paste pe toti o reautorizare la MJ, iar pentru cei care nu au atestatul de la Ministerul Culturii pe domeniul "stiinte juridice", un nou examen. pana acum, nu se impunea acest domeniu pentru acordarea autorizatiei. Atentie, conditiile sunt cumulative. Asta inseamna ca si cei care au absolvit filologia vor avea nevoie de atestat... See more Recunosc ca am citit textul in graba, o sa-l diger mai tarziu, acum nu am timp. Am vrut doar sa vi-l aduc la cunostinta mai repede. Ocicum, am inteles ca ne paste pe toti o reautorizare la MJ, iar pentru cei care nu au atestatul de la Ministerul Culturii pe domeniul "stiinte juridice", un nou examen. pana acum, nu se impunea acest domeniu pentru acordarea autorizatiei. Atentie, conditiile sunt cumulative. Asta inseamna ca si cei care au absolvit filologia vor avea nevoie de atestat de la MC pentru acest domeniu. De acord cu propunerea Cristinei, pentru o pozitie oficiala. Oricum, e un subiect interesant de discutie. ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:13 Member (2004) English to Romanian + ... parerea mea... | Mar 5, 2004 |
Cred ca fac o reatestare pentru ca au reusit sa piarda sirul traducatorilor autorizati de Min. Justititi pe criterii foarte laxe. Din acest punct de vedere consider ca niste criterii mai exigente sunt binevenite. Nu ar trebui sa orice absolvent de filologie (care nu a studiat limbaje de specialitate, drept, traductologie, terminologie) sa poata primi acest atestat atat de usor. Probabil ca va fi necesara si o clarficare a criteriilor examenului de la Min. Culturii. ... See more Cred ca fac o reatestare pentru ca au reusit sa piarda sirul traducatorilor autorizati de Min. Justititi pe criterii foarte laxe. Din acest punct de vedere consider ca niste criterii mai exigente sunt binevenite. Nu ar trebui sa orice absolvent de filologie (care nu a studiat limbaje de specialitate, drept, traductologie, terminologie) sa poata primi acest atestat atat de usor. Probabil ca va fi necesara si o clarficare a criteriilor examenului de la Min. Culturii. Numai bine. ▲ Collapse | |
|
|
Oana Popescu Romania Local time: 10:13 English to Romanian + ... TOPIC STARTER
[quote]Cristiana Coblis wrote: Cred ca fac o reatestare pentru ca au reusit sa piarda sirul traducatorilor autorizati de Min. Justititi pe criterii foarte laxe. /quote] Reatestarea s-a facut oricum anul trecut, din cauza ca la mutarea in noul sediu al Ministerului Justitiei se pare ca s-au pierdut dosarele cu traducatorii autorizati. O zi buna! | | | legea este in vigoare deja? | Mar 5, 2004 |
Nu inteleg prea bine daca legea a intrat deja in vigoare, sau nu? Daca da, cand? Se pare ca iar vor sa ne ia niste banuti, cat mai multi, daca se poate. Dupa cate stiu examenele ordinare ale Min. Culturii au loc de doua ori pe an, si se admit inscrieri in limita unor locuri. Sunt si examinari la cerere dar desigur cu taxe mult mai mari - de ce nu? Daca vor sa reexamineze toti traducatorii, care nu au dat examen la Min. Culturii, le vor iesi niste bani frumusei. Sa nu mai vorbim de nervii t... See more Nu inteleg prea bine daca legea a intrat deja in vigoare, sau nu? Daca da, cand? Se pare ca iar vor sa ne ia niste banuti, cat mai multi, daca se poate. Dupa cate stiu examenele ordinare ale Min. Culturii au loc de doua ori pe an, si se admit inscrieri in limita unor locuri. Sunt si examinari la cerere dar desigur cu taxe mult mai mari - de ce nu? Daca vor sa reexamineze toti traducatorii, care nu au dat examen la Min. Culturii, le vor iesi niste bani frumusei. Sa nu mai vorbim de nervii traducatorilor, care vor trebui sa dea examenul acesta cumva in decursul unui an. ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:13 Member (2004) English to Romanian + ... proiect de lege | Mar 5, 2004 |
Modificarea legii este inca in faza de proiect si se cere avizul societatii civile (probabil pentru ca nu stiu ca ea exista si in acest domeniu). Tocmai pentru ca prevederile sunt destul de defavorizante pentru noi, ar fi cazul sa luam o pozitie comuna, mai ales ca ni se cere parerea. ARTT intentioneaza sa adrseze o scrisoare oficiala in numele asociatiei si va invitam sa ne comunicati comentariile, observatiile, doleantele voastre. Cred ca este foarte important ca guvernul pri... See more Modificarea legii este inca in faza de proiect si se cere avizul societatii civile (probabil pentru ca nu stiu ca ea exista si in acest domeniu). Tocmai pentru ca prevederile sunt destul de defavorizante pentru noi, ar fi cazul sa luam o pozitie comuna, mai ales ca ni se cere parerea. ARTT intentioneaza sa adrseze o scrisoare oficiala in numele asociatiei si va invitam sa ne comunicati comentariile, observatiile, doleantele voastre. Cred ca este foarte important ca guvernul prin reprezentatii sai sa stie ca existam si ca avem anumite opinii si pozitii in ceea pe priveste soarta si banii nostri. Numai bine. ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:13 Member (2004) English to Romanian + ... vechiul text al legii 178/97 | Mar 5, 2004 |
L nr. 178 publicat în M.Of. nr. 305 din data: 11/10/97 L178/1997 LEGE pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei PARLAMENTUL ROMÂNIEI CAMERA DEPUTAŢILOR SENATUL LEGE pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor fo... See more L nr. 178 publicat în M.Of. nr. 305 din data: 11/10/97 L178/1997 LEGE pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei PARLAMENTUL ROMÂNIEI CAMERA DEPUTAŢILOR SENATUL LEGE pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei Parlamentul României adoptă prezenta lege. Art. 1. — (1) Ministerul Justiţiei şi Parchetul de pe lângă Curtea Supremă de Justiţie sunt autorizaţi să angajeze, prin convenţie civilă, conform Legii nr. 83/1995 privind unele măsuri de protecţie a persoanelor încadrate în muncă, interpreţi şi traducători pentru efectuarea traducerilor în şi din limbi străine. (2) Instanţele judecătoreşti, parchetele de pe lângă acestea şi organele de cercetare penală utilizează interpreţi şi traducători, în condiţiile stabilite de Codul de procedură penală sau de Codul de procedură civilă, după caz. (3) Birourile notarilor publici utilizează interpreţi şi traducători în condiţiile stabilite de Legea notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995. (4) Avocaţii pot angaja şi utiliza interpreţi şi traducători în scopul exercitării profesiei, potrivit legii. Art. 2. — Activitatea de interpret şi/sau de traducător pentru instanţele judecătoreşti, parchetele de pe lângă instanţele judecătoreşti, organele de cercetare penală, birourile notarilor publici, avocaţi şi pentru Ministerul Justiţiei se efectuează de persoane atestate în profesie şi autorizate de Ministerul Justiţiei. Art. 3. — Autorizarea ca interpret şi/sau traducător, care poate efectua traduceri pentru organele prevăzute la art. 1, se dobândeşte, la cerere, de persoana care îndeplineşte cumulativ următoarele condiţii: a) este cetăţean român; b) nu are antecedente penale şi se bucură de bună reputaţie profesională şi socială; c) posedă o diplomă de licenţă sau echivalentă, din care rezultă specializarea în limba sau în limbile străine pentru care solicită autorizarea ori este atestat ca traducător de către Ministerul Culturii. Art. 4. — (1) Cererea de autorizare ca interpret şi/sau traducător care urmează a fi folosit de organele prevăzute la art. 1 se adresează Ministerului Justiţiei, însoţită de actele doveditoare privind îndeplinirea condiţiilor prevăzute la art. 3. (2) Autorizarea se acordă prin ordin al ministrului justiţiei în cel mult 60 de zile de la solicitare. (3) Forma şi conţinutul autorizaţiei sunt prevăzute în anexa care face parte integrantă din prezenta lege. Art. 5. — (1) Ministerul Justiţiei întocmeşte listele cu interpreţii şi traducătorii autorizaţi, pe care le comunică tuturor instanţelor judecătoreşti şi parchetelor de pe lângă acestea. De asemenea, listele se comunică Ministerului de Interne, Uniunii Naţionale a Notarilor Publici şi Uniunii Naţionale a Avocaţilor din România, care le vor aduce la cunoştinţă, după caz, organelor de cercetare penală din subordine, birourilor notarilor publici şi barourilor de avocaţi. (2) Actualizarea listelor prevăzute la alin. (1) se va face periodic, în funcţie de autorizarea unor noi persoane sau de încetarea calităţii de interpret sau de traducător - autorizat. Art. 6. — (1) Autorizarea ca interpret şi/sau traducător, dobândită în condiţiile prezentei legi, încetează în următoarele cazuri: a) la cerere; b) prin modificarea oricăreia dintre condiţiile prevăzute la art. 3; c) pentru incapacitate profesională, sesizată în scris de beneficiar; d) pentru refuzuri repetate şi nejustificate de a presta serviciile solicitate. (2) Încetarea autorizării ca interpret şi/sau traducător se verifică de către Ministerul Justiţiei şi se constată prin ordin al ministrului justiţiei, care se comunică persoanei în cauză. Art. 7. — (1) Plata interpreţilor folosiţi de organele prevăzute la art. 1, pentru limbile minorităţilor naţionale şi pentru limbile străine de circulaţie internaţională, se face la tariful de 30.000 lei/oră sau pentru fracţiuni de oră, onorariul stabilindu-se, după caz, prin ordonanţa sau încheierea de numire a interpretului, în conformitate cu prevederile Codului de procedură penală sau prin convenţie civilă, potrivit legii. (2) Plata interpreţilor prevăzuţi la alin. (1), pentru traducerile efectuate simultan la cască, se face la tariful de 50.000 lei/oră ori pentru fracţiuni de oră, sau, după caz, prin convenţie civilă, potrivit legii. Art. 8. — Tarifele prevăzute la art. 7 se vor majora cu 100% atunci când interpreţii vor fi solicitaţi în zilele de repaus săptămânal, în zilele de sărbători legale sau în alte zile în care, potrivit dispoziţiilor legale, nu se lucrează, precum şi pentru prestaţiile efectuate între orele 22,00–6,00. Art. 9. — (1) Plata traducătorilor folosiţi de organele prevăzute la art. 1 se face după cum urmează: a) pentru traducerile dintr-o limbă a minorităţilor naţionale, precum şi dintr-o limbă străină de circulaţie internaţională, în limba română, plata se face la tariful de 22.000 lei/pagină, format A.4, dactilografiată la două rânduri; b) pentru traducerile din limba română într-una dintre limbile minorităţilor sau într-o limbă străină de circulaţie internaţională, plata se face la tariful de 30.000 lei/pagină, format A.4, dactilografiată la două rânduri; c) pentru traducerile din sau într-o limbă orientală (japoneză, chineză şi altele asemenea) sau rar folosită, tariful prevăzut la lit. a) şi b) se majorează cu 50%; d) pentru traducerile efectuate în regim de urgenţă (24–48 de ore), plata se face la tarifele prevăzute la lit. a), b) şi c), majorate cu 50%. (2) Prevederile alin. (1) lit. c) se aplică în mod corespunzător şi în cazul interpreţilor. Art. 10. — (1) Interpreţii şi traducătorii care se deplasează în altă localitate decât cea de domiciliu, pentru efectuarea lucrărilor solicitate de instanţele judecătoreşti, parchetele de pe lângă acestea şi de organele de cercetare penală, au dreptul la restituirea cheltuielilor de - transport, întreţinere, locuinţă şi a altor cheltuieli necesare, potrivit prevederilor Codului de procedură penală. (2) Interpreţii şi traducătorii care se deplasează în altă localitate decât cea de domiciliu, pentru efectuarea lucrărilor solicitate de Ministerul Justiţiei, beneficiază de cheltuieli de transport, cazare şi diurnă potrivit dispoziţiilor legale aplicabile în unităţile bugetare. Art. 11. — Tarifele prevăzute în prezenta lege sunt brute şi impozabile în condiţiile legii. Art. 12. — Tarifele prevăzute la art. 7 şi 9 se vor indexa periodic, prin hotărâre a Guvernului, în acelaşi - procent cu care se indexează salariile personalului din instituţiile publice. Art. 13. — Ministerul Justiţiei va adopta regulamentul de aplicare a prezentei legi în termen de 30 de zile de la intrarea în vigoare a acesteia. Art. 14. — Până la obţinerea autorizării, potrivit prezentei legi, interpreţii şi traducătorii solicitaţi de instituţiile prevăzute la art. 1 pot desfăşura în continuare această activitate, cu condiţia îndeplinirii prevederilor art. 3. Această lege a fost adoptată de Camera Deputaţilor în şedinţa din 14 octombrie 1997, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constituţia României. Scuze pentru lipsa diacriticelor, asa l-am preluat de pe Superlex, sper sa fie lizibil. ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 10:13 Member (2004) English to Romanian + ... "utilizeaza interpreti" | Mar 5, 2004 |
Mi-a sarit brusc mustarul. Ce formulare mai e si asta? "(2) Instanţele judecătoreşti, parchetele de pe lângă acestea şi organele de cercetare penală *****utilizează**** interpreţi şi traducători, în condiţiile stabilite de Codul de procedură penală sau de Codul de procedură civilă, după caz. (3) Birourile notarilor publici ****utilizează**** interpreţi şi traducători în condiţiile stabilite de Legea notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36... See more Mi-a sarit brusc mustarul. Ce formulare mai e si asta? "(2) Instanţele judecătoreşti, parchetele de pe lângă acestea şi organele de cercetare penală *****utilizează**** interpreţi şi traducători, în condiţiile stabilite de Codul de procedură penală sau de Codul de procedură civilă, după caz. (3) Birourile notarilor publici ****utilizează**** interpreţi şi traducători în condiţiile stabilite de Legea notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995. (4) Avocaţii pot angaja şi ****utiliza **** interpreţi şi traducători în scopul exercitării profesiei, potrivit legii.!" ▲ Collapse | | | Dan Marasescu Romania Local time: 09:13 Member (2003) English to Romanian + ...
Mie mi-e clar ca trebuie conceput un raspuns, si acesta va fi consistent, avand in vedere cate se cer modificate in lege. Si eu cred ca e important sa ne mobilizam si sa oferim un raspuns comun pe cat posibil. ARTT poate sa ne ofere in sensul asta cadrul formal. Inainte sa ne apucam de disecat (poate colegii juristi se implica si ei), o intrebare practica: in cat timp credeti ca se asteapta un raspuns? Mai sus nu se precizeaza nimic si am impresia ca n-o sa ne astepte prea mult. | | | Avand in vedere ca interpretii vor fi utilizati... | Mar 5, 2004 |
nu cred ca se asteapta la replica | | | Oana Popescu Romania Local time: 10:13 English to Romanian + ... TOPIC STARTER timp pentru raspuns | Mar 5, 2004 |
Dan Marasescu wrote: Inainte sa ne apucam de disecat (poate colegii juristi se implica si ei), o intrebare practica: in cat timp credeti ca se asteapta un raspuns? Mai sus nu se precizeaza nimic si am impresia ca n-o sa ne astepte prea mult. Aici ai dreptate. Din pacate, tocmai am avut de-a face cu asa ceva la servici. Institutia noastra a primit cam acum o saptamana un proiect de hotarare de guvern, in care eram direct implicati in relatia cu alta institutie, initiatoarea proiectului. Ni s-au cerut observatii, le-am dat si inca din prima zi i-am invitat la discutii, ca sa ajungem la un punct comun. Am tot asteptat un raspuns... si azi am aflat din alta sursa ca HG-ul a aparut... bineinteles, fara sa tina seama de observatiile noastre. E vorba de doua institutii mari. Invitatia de a face observatii a fost facuta direct si problema era de interes comun. Si totusi... Asa ca, daca la nivelul asta asa s-au petrecut lucrurile, teama mi-e ca o sa vorbim la pereti. Asta nu inseamna sa stam cu mainile in san. Trebuie sa ne spunem si sa ne sustinem parerea! Iar ARTT ne ofera cadrul oficial, cu mai multa greutate decat parerile unor persoane particulare. Noapte buna! | |
|
|
Propunere de modificare | Mar 6, 2004 |
Cristiana Coblis wrote: ARTT intentioneaza sa adrseze o scrisoare oficiala in numele asociatiei si va invitam sa ne comunicati comentariile, observatiile, doleantele voastre. Profitati de ocazie si cereti dreptul de a legaliza traducerile actelor oficiale fara sa fie nevoie de supralegalizarea unui notar, asa cum e in alte tari ale UE. In Germania, de pilda, acest drept e reglementat de Legea privind legalizarile de acte oficiale (Beurkundungsgesetz) din 28.8.69 si de cea privind simplificarea procedurilor de legalizare (Vereinfachung des Verfahrens, Beurkundungsrecht) din 21.10.1942. Desigur, ar fi bine ca aceasta propunere sa fie insotita imediat de un proiect de metodologie destul de riguros pentru o asemenea atestare, ca propunerea sa fie macar luata in discutie. [Edited at 2004-03-06 09:06]
[Edited at 2004-03-06 09:09] | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:13 Member (2004) English to Romanian + ... Modificari la 178/97 | Mar 6, 2004 |
Dupa stiinta mea legea 178/97 a mai fost modificata o data, cu care ocazie s-au actualizat preturile ajungand pe la 60 mii lei. Are cineva idee care ar fi numarul si anul modificarii? Multumesc Christian pentru informatiile foarte pertinente si extrem de utile. Numai bine.
[Edited at 2004-03-06 13:15] | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:13 Member (2004) English to Romanian + ... situatia in alte tari in privinta legalizarii traducerilor | Mar 6, 2004 |
As ruga colegii din alte tari, daca au stiinta de situatia legalizarii traducerilor (lege, an, detalii, mod de functionare) sa ne ajute cu informatii in acest sens. Chiar si cele de ordin general (asa se face in Franta sau Italia etc) sunt foarte utile. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » [Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |