Mobile menu

Declaratie de "colaborare"..in limba germana
Thread poster: Adriana Sandru

Adriana Sandru  Identity Verified
Romania
Member
German to Romanian
+ ...
Mar 11, 2004

In urma unui test dat de o companie de traduceri am fost selectionata si mi s-a cerut un CV semnat si scanat si urmatoarea declaratie:
Verpflichtungserklärung
Die/der Unterzeichnete .................................... erklärt hiermit ehrenwörtlich, dass sie/er sich verpflichtet, als Übersetzer/in für den Bieter zu arbeiten.
Unterschrift (Übersetzer/in)Unterschrift ..........................................(gesetzlicher Vertreter des Bieters)
Mi se pare ciudat sa semnez o astfel de declaratie.Nu sunt specificate nici conditiile de lucru, nici plata..
Ce parere aveti? Cum ar trebui sa procedez?
V-ati confruntat cu o astfel de situatie?
Va sunt recunoscatoare pentru orice idee..
Adriana


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 23:28
Romanian to German
+ ...
declaratie ciudata Mar 11, 2004

De 12 ani, de cand lucrez aici (si) ca traducator, nu mi s-a cerut niciodata vreo declaratie, necum asemenea bazaconie prin care sa te obligi pe cuvant de onoare. Din moment ce semnezi un contract cu ei, e clar ca te angajezi sa lucrezi pentru/împreuna cu ei. In locul tau as adauga declaratiei: "Der Bieter verpflichtet sich seinerseits auf Ehrenwort die Aufträge innerhalb von 14 (vierzehn) Tagen nach Eingang der Übersetzungen zu dem mit dem Übersetzer vereinbarten Preis zu bezahlen." Daca ei semneaza, poti semna si tu partea care te priveste.

In afara de asta as adauga "angajamentului": durata colaborararii, pretul pe rand (55 semne pe rand incl. spatii), domeniile din care te angajezi sa preiei traduceri (fiindca altfel iti trimit tot ce nu vor altii sa faca), volumul de munca pe care il poti realiza/zi, formatul in care livrezi traducerile + alte detalii.

[Edited at 2004-03-11 13:43]


Direct link Reply with quote
 

Adriana Sandru  Identity Verified
Romania
Member
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc pentru idee! Si mie mi s-a parut ciudat.. Mar 11, 2004

Christian Popescu wrote:

De 12 ani, de cand lucrez aici (si) ca traducator, nu mi s-a cerut niciodata vreo declaratie, necum asemenea bazaconie prin care sa te obligi pe cuvant de onoare. Din moment ce semnezi un contract cu ei, e clar ca te angajezi sa lucrezi pentru/împreuna cu ei. In locul tau as adauga declaratiei: "Der Bieter verpflichtet sich seinerseits auf Ehrenwort die Aufträge innerhalb von 14 (vierzehn) Tagen nach Eingang der Übersetzungen zu dem mit dem Übersetzer vereinbarten Preis zu bezahlen." Daca ei semneaza, poti semna si tu partea care te priveste.

In afara de asta as adauga "angajamentului": durata colaborararii, pretul pe rand (55 semne pe rand incl. spatii), domeniile din care te angajezi sa preiei traduceri (fiindca altfel iti trimit tot ce nu vor altii sa faca), volumul de munca pe care il poti realiza/zi, formatul in care livrezi traducerile + alte detalii.

[Edited at 2004-03-11 13:43]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Declaratie de "colaborare"..in limba germana

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs