Mobile menu

Declaratie de "colaborare"..in limba germana
Thread poster: Adriana Sandru

Adriana Sandru  Identity Verified
Romania
Member
German to Romanian
+ ...
Mar 11, 2004

In urma unui test dat de o companie de traduceri am fost selectionata si mi s-a cerut un CV semnat si scanat si urmatoarea declaratie:
Verpflichtungserklärung
Die/der Unterzeichnete .................................... erklärt hiermit ehrenwörtlich, dass sie/er sich verpflichtet, als Übersetzer/in für den Bieter zu arbeiten.
Unterschrift (Übersetzer/in)Unterschrift ..........................................(gesetzlicher Vertreter des Bieters)
Mi se pare ciudat sa semnez o astfel de declaratie.Nu sunt specificate nici conditiile de lucru, nici plata..
Ce parere aveti? Cum ar trebui sa procedez?
V-ati confruntat cu o astfel de situatie?
Va sunt recunoscatoare pentru orice idee..
Adriana


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 19:14
Romanian to German
+ ...
declaratie ciudata Mar 11, 2004

De 12 ani, de cand lucrez aici (si) ca traducator, nu mi s-a cerut niciodata vreo declaratie, necum asemenea bazaconie prin care sa te obligi pe cuvant de onoare. Din moment ce semnezi un contract cu ei, e clar ca te angajezi sa lucrezi pentru/împreuna cu ei. In locul tau as adauga declaratiei: "Der Bieter verpflichtet sich seinerseits auf Ehrenwort die Aufträge innerhalb von 14 (vierzehn) Tagen nach Eingang der Übersetzungen zu dem mit dem Übersetzer vereinbarten Preis zu bezahlen." Daca ei semneaza, poti semna si tu partea care te priveste.

In afara de asta as adauga "angajamentului": durata colaborararii, pretul pe rand (55 semne pe rand incl. spatii), domeniile din care te angajezi sa preiei traduceri (fiindca altfel iti trimit tot ce nu vor altii sa faca), volumul de munca pe care il poti realiza/zi, formatul in care livrezi traducerile + alte detalii.

[Edited at 2004-03-11 13:43]


Direct link Reply with quote
 

Adriana Sandru  Identity Verified
Romania
Member
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc pentru idee! Si mie mi s-a parut ciudat.. Mar 11, 2004

Christian Popescu wrote:

De 12 ani, de cand lucrez aici (si) ca traducator, nu mi s-a cerut niciodata vreo declaratie, necum asemenea bazaconie prin care sa te obligi pe cuvant de onoare. Din moment ce semnezi un contract cu ei, e clar ca te angajezi sa lucrezi pentru/împreuna cu ei. In locul tau as adauga declaratiei: "Der Bieter verpflichtet sich seinerseits auf Ehrenwort die Aufträge innerhalb von 14 (vierzehn) Tagen nach Eingang der Übersetzungen zu dem mit dem Übersetzer vereinbarten Preis zu bezahlen." Daca ei semneaza, poti semna si tu partea care te priveste.

In afara de asta as adauga "angajamentului": durata colaborararii, pretul pe rand (55 semne pe rand incl. spatii), domeniile din care te angajezi sa preiei traduceri (fiindca altfel iti trimit tot ce nu vor altii sa faca), volumul de munca pe care il poti realiza/zi, formatul in care livrezi traducerile + alte detalii.

[Edited at 2004-03-11 13:43]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Declaratie de "colaborare"..in limba germana

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs