(mai apare şi pe alte situri- s-a mai pomenit de el, la ProZ.com)
Iată numai câteva exemple dintre greşelile în parte f. grave pe care le-am găsit, peste tot, în glosar- pt. că este evident că n-a fost corectat, înainte de postarea pe situri, în internet - şi poate, şi tipărire):
achitare de pedeapsă = Freisprache (aceasta înseamnă, la biserică: Sündenvergebung; dar NU se foloseşte ca termen juridic!)
alegător = Wehler
avocat de serviciu = notwendiger Anwalt
bază legală = Wohlstand
bigam = Erlös, Ertrag
Este plin deci de tot felul de greşeli- amestecare substantive (în rubrica RO) cu adjective şi adverbe (la traduceri, în rubrica DE), scrierea substantivelor cu sau fără majusculă, la nimereală, etc.pp. Nu merită enumerate şi comentate toate detaliile- este execrabil, de-a dreptul!
Dat fiind că pe alocuri a avut loc o decalare a rubricilor – numai punctuală (sau o amestecare a termenilor ??) DE faţă de rubrica corespunzătoare, în lb. RO, eu sunt sigur că acest fenomen apare şi la celelalte rubrici/ celelalte limbi, în mod aleatoriu. Poate comentează careva dintre colegi care este situaţia la celelalte limbi!?
[Editat la 2011-09-16 05:54 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 05:00 German to Romanian + ...
TOPIC STARTER
Lexic profesional de la MIRA- 20- 30% traduceri inexacte, DE/RO
Sep 17, 2011
Fiind rugat, m-am mai uitat puţin mai exact peste primele zeci de termeni de la litera A. Şi, spre stupoarea mea, am văzut că la DE/RO s-a realizat aici un adevăreat record:
- cam 10 - 20 - 30 % (!!! enorm de multe!!!) din traducerile în germană sunt inexacte- deci atenţie mare, cei care traduceţi în DE, dar nu stăpâniţi limba aceasta!
Alte constatări:
- mai mulţi termeni apăruţi în rubrica "Germană" sunt inventaţi/ compuşi - de către autor- din nişte cuvinte germane, dar NU SE FOLOSESC DE LOC ÎN ACEASTĂ COMBINAŢIE, în germana "nemţilor/ austriecilor/ elveţienilor" - vezi Google, Wikipedia - DE, etc. Deci NU SUNT TERMENI DE GERMANĂ!!!!!
- destul de mulţi termeni "DE" sunt austriacisme sau "elvetisme/ helvetisme" (termenul există în germană, şi în FR, nu însă în RO- în DEX etc.- pare-se!), nefolosite în Germania (şi probabil., măcar în parte, necunoscute!! - să nu uităm că RFG are peste 80 mio. locuitori, pe când Austria + Elveţia- germană- mai puţin de 12 mio.!)) Deci- atenţie! Explicaţia: autorul părţii de germană a fost ataşat comercial la Viena, nu în RFG!
E drept că traducerile inexacte şi chiar şi inventarea unor termeni noi sunt o boală cam generală în mai toate dicţionarele DE/RO publicate- dar chiar în asemenea măsură încă nu le-am întâlnit!
P.S.
1. Liste de “Austriazismen” şi “Helvetismen” se găsesc la Wikipedia-DE, sau căutând cu Google aceşti 2 termeni
2. Vezi şi noul termen “Teutonismus”, tot acolo!
[quote]Bernd Müller wrote:
"LEXIC PROFESIONAL"- Un glosar sub orice critică, plin de greşeli
Un glosar sub orice critică, în ceea ce priveşte partea RO/DE (la restul nu m-am uitat; mi-a ajuns DE/RO!) - editat de :
[Editat la 2011-09-17 14:27 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 05:00 German to Romanian + ...
TOPIC STARTER
Greşeli în traduceri, constatate în Germania, DE/ diverse limbi
Jan 26
Iată 2 thread-uri actuale, pt. cei interesaţi, la grupul Yahoo "pt":
Se poate face cumva sticky pentru cei care invata germana?
Feb 10
OvidiuKatz wrote:
Se făcea şi gramatică tradiţională, toată lumea ştie şi spune că doamna Revuţchi le aducea cărţoaia aia mare, Gramatica practică a limbii germane de Emilia Savin, Basilius Abager şi Alexandru Roman, care are şi exerciţii şi lucrau din ea. Şi istoria literaturii se făcea, doamna Kaiter preda aşa ceva, făcea şi Nibelungenlied, şi Narrenschiff, şi Goethe etc., atât cât se putea, dar era ceva, lumea învăţa ceva şi era bine, chiar erau foarte încântaţi studenţii.
...
şi normative precum Savin sau Octavian Nicolae laolaltă cu gramatici descriptive precum Ulrich Engel, iar lista asta bibliografică pe care o primiseră cei de anul I era aceeaşi cu bibliografia afişată pt. examenul de licenţă, deci pt. cei de aul IV!!!!
Eu le-am dat studenţilor Abager mic ... spunându-le că o să ne apucăm să lucrăm din ea din semestrul II
die... kommunikative Methode - Gerhard Neuner şi şcoala de la Kassel. Este o metodă din anii 80, deci nu e nouă, are deja vreo 30 de ani vechime şi s-a vrut o alternativă la metoda tradiţională GÜM - Grammatik-Übersetzung-Methode, dar s-a dovedit a fi o alternativă proastă. Tot GÜM este mai bună, în combinaţie cu metoda contrastivă, care pune în evidenţă asemănările şi deosebirile dintre germană şi limba maternă română, respectiv dintre germană şi limba străină I, fiindcă majoritatea au engleză ca A-Fach, deci se pretează.
... Neuner nu a pretins niciodată că nu trebuie predată gramatica DELOC; Neuner a spus că gramatica trebuie să fie cu teorie minimală de tip dependenţial - deci o gramatică de tip Ulrich Engel, bazată pe teoria actanţilor a lui Lucien Tesniere; trebuie să fie o gramatică practică, orientată spre comunicare.
Am cautat postingul de prin 2002-2003 al lui Ovidiu si nu l-am gasit.
Cum manualele bune de germana sunt rare si carte serioasa nu se face chiar peste tot, poate n-ar fi rau pentru cei care invata sa aiba la indemana o serie de titluri.
Eu as fi recunoscatoare si pentru mai multe
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 05:00 German to Romanian + ...
TOPIC STARTER
Situl unei firme de traduceri din - Bucureşti - partea în lb. germană!!!
May 24
Cum de se poate prezenta o firmă atât de prost, şi se aşteaptă să mai găsească clienţi - vorbitori de germană- cu asemenea texte negermane???
Nu m-am uitat decât la "Übersetzungen "; cine vrea să se distreze, se poate uita şi mai departe- nu poate fi decât şi mai rău! Parcă - ba nu-aproape sigur ESTE tradus cu Google translate, lucru la care te gândeşti şi când vezi asemenea afirmaţii aiurite- fără a face referire la mărimea documentelor etc.:
...gewöhnlich können wir die Übersetzung Ihrer Dokumente in 24 – 36 Stunden anbieten. Im Eildienst, können wir die Arbeit in 2 – 24 Stunden abliefern.
Iată textul în "German":
Übersetzungen
Erfahrene autorisierte Übersetzer
Die mitarbeitende Übersetzer sind wohlbekannt für ihre umfassende Erfahrung in dem Übersetzungsbereich und waren besonders ausgewählt um einen breiten Fachgebiet zu decken.
Jeder Übersetzer ist Absolvent einer Hochschule und wurde durch dem Justizministerium autorisiert.
Moderne Büroausstattung
Unsere Gesellschaft stellt dem Übersetzer die höchstleistende Ausrüstungen zur Verfügung, um die Fähigkeiten diesen maximal zu auszunützen und unseren Kunden Dienstleistungen von Höchstqualität auszuliefern.
Wirksames Mitarbeitsystem
Die Wirksamkeit unseren Mitarbeitsystem mit den Übersetzer ist auch durch dem hervorragenden Gleichgewicht zwischen Qualität und Schnelle beweist: gewöhnlich können wir die Übersetzung Ihrer Dokumente in 24 – 36 Stunden anbieten. Im Eildienst, können wir die Arbeit in 2 – 24 Stunden abliefern.
[Bearbeitet am 2012-05-24 09:14 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.