Mobile menu

Forum nou pentru interpreti
Thread poster: Dan Marasescu

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:36
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Mar 25, 2004

Dragi prieteni,

Ma bucur sa va anunt ca cineva a pus in sfarsit piciorul in prag si umarul la lucru si a creat mult asteptatul forum pentru interpreti la http://www.proz.com/forum/67
Discutiile interesante au demarat deja in tromba

Sper sa va placa si sa va foloseasca.
Dan

[Edited at 2004-03-25 20:18]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Multumesc frumos Mar 26, 2004

Intr-adevar, e plin de discutii interesante.
Mie mi-a placut cel mai mult asta:

"You get some 448 hours of interpreting per academic year, half of which is consecutive and that is a good start. At the better schools, you also get voice coaching and a good voice can make a world of difference.
Besides, don't you have to put the same rhythm and pitch in your voice?
Consecutive interpreting (8-10 minutes consec) is used as a selection tool for access to the "better" interpreter schools, and for recruitment exams at various (international) institutions."

448 de ore de interpretare pe an? Mi-ar placea, cred ca dupa aceea o sa reusesc sa fac exercitii de simultana pe stirile de la ProTV.

In Romania exista numai doua scoli de interpretare, infiintate dupa '93 si care scot cam 15 absolventi pe an fiecare. Pe pagina cu interpretii de la ARIC ajunge sa dai o data de rotita de scroll si ii vezi pe toti. In tara noastra oare nu au loc oare si conferinte? E drept, mai trebuie sa se afle ca interpretii nu-s traducatori, ci alta specie de oameni. Si ca daca stii sa traduci nu inseamna ca stii sa interpretezi. Si inca vreo catvea maxime si zicatori din prima ora de curs...

Am avut norocul de a invata (putin, din vina mea) de la unii dintre cei mai buni interpreti din tara, dar cu greu ma incumet sa trec interpretare pe CV, pentru ca imi lipseste exercitiul.

La interpretare, exericitiul este mult mai important decat la traducere, pentru ca trebuie sa-ti educi multe in acelasi timp - reflexele, atentia, concentrarea, pronuntia si sa-ti amintesti si cum se traduce un cuvant, eventual inainte ca cei care te asculta sa se plictiseasca si sa-si scoata castile...

Cred ca voiam numai sa ii multumesc lui Dan pentru link, dar m-am luat cu monologul

Veronica


[Edited at 2004-03-26 10:55]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 11:36
English to Romanian
Multumiri! Mar 26, 2004

Forumul este foarte interesant, discutiile sunt cu atat mai interesante, cu cat autorii lor isi prezinta experienta personala, subiectiva.

Ce as putea sa spun eu? Pai, inotul se poate invata si prin aruncarea in apa. Apoi, ca sa interpretezi simultan, trebuie sa fii tanar (poate ca nu am dreptate 100%, dar dupa o anumita varsta pur si simplu nu mai faci fata la consumul nervos necesar) si nestresat. Nu cred ca e nevoie de o pregatire specifica, dar evident ca, daca este, ajuta.

Interpretarea consecutiva cred ca e mai putin solicitanta, dar ramane mai grea decat traducerea in scris. Preturile (pentru noi, enorme) care se practica in tarile civilizate (nu ca Ro nu ar fi civilizata mi se par justificate si cred ca in domeniul interpretarii nu ar trebui facute concesii.
Cine stie ca este bun sa ceara tarife internationale, iar daca va fi inlocuit de altcineva "mai ieftin", in mod aproape sigur interpretarea va suficient de proasta (vorbesc din experienta) pt. ca clientul sa nu mai incerce sa faca "economii" data viitoare.

Dincolo de talent, de experienta si de instructia specifica (toate au rolul lor), atunci cand incerci sa interpretezi simultan vine un moment in care parca te imparti in 2, o parte (urechile) asculta si intelege discursul in engleza iar cealalta il transpune in romana, iar interpretarea devine usoara, aproape lipsita de efort! E o senzatie extraordinara, esti constient si nu stii ce sa faci ca "starea" respectiva sa nu dispara! Am impresia ca (aproape) oricine poate sa ajunga la aceasta, dar nu este foarte la indemana. Probabil ca ajuta daca interpretezi simultan frecvent si, oricum, e bine daca apare de la inceputul interpretarii, nu atunci cand au mai ramas doar cateva minute

Scuze pentru lungimea interventiei si, inca o data, multumiri pt. semnalarea Forumului.

Lucian.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:36
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
In that case... Mar 26, 2004

Se ofera cineva sa ma arunce in apa? Nu mi-e frica de apa, dar nici nu stiu sa fac inot sincronic.

[Edited at 2004-03-27 11:16]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 11:36
English to Romanian
Swimming made simple :-) Mar 26, 2004

Pentru un echivalent al aruncarii in apa:

Acasa, in familie, atmosfera pasnica, placuta. Deodata, bate cineva! Este unchiul din America, plecat de mult si uitat de toata lumea (ma rog, un unchi mai... indepartat), care vrea sa stie cum poate sa lase familiei averea sa de, sa zicem, 10 miliarde de dolari. Sunteti singurul cunoscator al englezei din familie (evident, unchiul nu mai stie nici macar injuraturi in romaneste). Unchiul se grabeste rau de tot.

Swim! (probabil consecutiv, daca unchiul nu va sopteste la ureche si nici nu a adus microfon, casti si restul echipamentului necesar pt. interpretare simultana).

Ideea ar fi ca putem sa incercam sa simulam situatii de interpretare simultana.

Candva, cu aproape 40 de ani in urma, am tradus "simultan" pentru tata un episod din Bonanza dupa subtitlurile de pe ecran (eram la Tr. Severin si priveam "la sarbi"). Pe atunci nu stiam engleza. Tata a fost mai mult decat impresionat, iar pe mine (cred ca aveam in jur de 16 ani) toata chestia asta m-a pus putin pe ganduri, dar nu pentru mult timp!

Vorbind serios acum, pe langa faptul ca se plateste bine, interpretarea simultana cred ca ofera cele mai mari satisfactii unui cunoscator al unei limbi straine. Merita incercata.

Candva, tot pe cu zeci de ani in urma, am ascultat la BBC World Service o emisiune despre interpretii de la ONU. In emisiune s-a facut un test: cineva a citit un text (cateva fraze) in engleza, o interpreta l-a tradus simultan in germana, iar o alta interpreta (care nu avea textul) din studioul de la Berlin l-a tradus inapoi in engleza. Retroversiunea a fost practic identica, diferentele erau cu totul neglijabile. Pentru mine acesta a fost standardul de interpretare simultana si, din pacate, a fost mult prea ridicat (interpretii simultani de asemenea calibru sunt putini in intraga lume, pe atunci se spunea ca sunt 100-150, acum sa zicem ca sunt chiar de 10 ori mai multi, tot sunt putini). Pe de alta parte, in destule situatii identitatea textelor sursa target nu inseamna mare lucru, ba chiar scade din expresivitatea si chiar fidelitatea traducerii. Local landlord ar mai merge pentru "baron local", dar Count my balls/nuts lasa de dorit... (gluma este mai complexa decat pare). Si ce ne facem cu orasul croat cu a carui denumire s-au intors in tara boxerii romani? Ah, sorry...

Iar m-am luat cu vorba.

[Edited at 2004-03-27 08:51]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 11:36
English to German
+ ...
baroni si lorzi Mar 27, 2004

Lucian Alexandrescu wrote:
Local landlord ar mai merge pentru "baron local", dar Count my balls/nuts lasa de dorit... (gluma este mai complexa de cat pare). Si ce ne facem cu orasul croat cu a carui denumire s-au intors in tara boxerii romani? Ah, sorry...

In primul rind ca un baron local nu merita inclus in rindul lorzilor, in al doilea rind cred ca baronii locali chiar ca nu pot fi asimiliati cu locatorii (proprietarii care inchiriaza), deoarece ei isi cistiga banii in cu totul si cu totul alt mod
In fine, limba engleza accepta cuvintul "baron" cu acelasi sens pe care il cunoastem si noi (mic nobil), iar Emma Nicholson chiar e "baroness" (chiar daca mi se pare usor vulgar faptul ca in media e descrisa ca "baroneasa Nicholson" - suna ca sintagma folosita in jurul Sibiului "aia de-o tine baiatu' lu' Nicholson" - usor peiorativ si ironic).
Inteleg ca noi nu prea stim cum e cu titlurile nobiliare (vorba lui Nicolae Steinhardt - apropos, parca era cineva din proz care traducea "Jurnalul Fericirii" in engleza; oare va fi terminat - "...la noi si boierii poarta cojoace si miros a oaie..."), iar comunismul ne-a invatat ca nobilii sint niste trintori libidinosi si lacomi, care nu au alta satisfactie decit sa violeze fecioare din popor si sa stringa bani de pe spinarea taranilor, dar... "si vis tacit, philosophus".
In cariera mea am avut ocazia sa intilnesc nobili adevarati (unii chiar membrii in Camera Lorzilor) si trebuie sa va spun ca au ceva special (nu vreau sa spun ca toate atitudinile lor nu ar putea fi catalogate drept aere, dar totusi...) si, intr-adevar au o educatie aparte, care, chiar daca nu toata, ar putea fi exemplu si pentru multi dintre contemporanii nostrii.
O mostra: o persoana, a carei avere e cam de marimea bugetului Capitalei, am intrebat-o odata de ce se imbraca atit de ponosit (avea haine parca luate de la un second-hand de mina a doua ). Mi-a raspuns: "Noi chiar daca avem o avere mai mare, nu trebuie sa-i facem pe cei din jur sa se simta inferiori, ba chiar dimpotriva!" Aviz baronilor locali, care cumpara si odraslei de 18 ani BMW de 100.000 euro.

P. S.: Nu sint monarhist, ba chiar republican convins!
Ref.
landlord (-lord)
n.
1 a person, esp. a man, who rents or leases land, houses, etc. to others
2 a man who keeps a rooming house, inn, etc.

Etymology
[ME londelorde < OE landhlaford: see land & lord]

(C)1995 Zane Publishing, Inc. (C)1994, 1991, 1988 Simon & Schuster, Inc.

baron (baren, ber-)
n.
1 in the Middle Ages, a feudal tenant of the king or of any higher-ranking lord; nobleman
2 a member of the lowest rank of the British hereditary peerage
3 this rank or its title
4 a European or Japanese nobleman of like rank
5 a man having great or absolute power in some field of business or industry; magnate [an oil baron]
6 a large joint of meat, including the whole sirloin or both loins, with the backbone between

Etymology
[ME & OFr < Frank *baro, freeman, man < IE base *bher-, to carry > bear1]

(C)1995 Zane Publishing, Inc. (C)1994, 1991, 1988 Simon & Schuster, Inc.

baroness (-is)
n.
1 a baron's wife, widow, or (in some European countries) daughter
2 a woman with a barony in her own right

Etymology
[ME & OFr baronesse]

(C)1995 Zane Publishing, Inc. (C)1994, 1991, 1988 Simon & Schuster, Inc.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Fix ca pe romaneste Mar 27, 2004

Lucian Alexandrescu wrote:
Si ce ne facem cu orasul croat cu a carui denumire s-au intors in tara boxerii romani?


"Scrieti cum se zice pe romaneste", am aflat ca e sfatul la subtitrari. Cred ca e la fel si la interpretare. Eu urmez sfatul asta si sper sa nu se uite mama la televizor. Sunt subtitrator (uneori), nu CNA si scopul vietii mele nu e sa fac educatie copiilor care se uita la TV. (experimentez alternativa de a nu ma uita la TV si deocamdata supravietuiesc). Sunt traducator, ergo traduc (daca baietii din film vorbesc ca pe strada, eu n-o sa pun cuvinte din manualul de anatomie, pentru ca ar insemna sa modific intentionat si constient ce spun ei, din pudoare).

Argumentul nr. 2.: Ca terminolog, lucrezi cu ccuvintele dintr-o limba. De ce sa le dai pe unele la o parte din rusine? Ca si cum ai merge la un consult ginecologic si medicul zice "Nu pot sa ma uit, ma jenez, stiti..."
Cuvintele "alea" (sunt si in MDA, chiar) trebuie tratate cu dragoste si preocupare stiintifica, in viziunea mea.
Asa ca care-i problema?
Veronica


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 11:36
English to Romanian
Fix ca in original Mar 27, 2004

De acord cu tot ce spune Veronica. Daca in film se foloseste un anumit limbaj, oricare ar fi el, trebuie folosit si in traducere. Ca filmul primeste apoi restrictii de vizionare, asta nu este problema traducatorului. In definitiv, daca se foloseste un anumit limbaj, inseamna ca existat o anumita intentie artistica, nu intervenim.

Exemplele le dadeam insa in legatura cu interpretarea (simultana sau consecutiva). Nu intotdeauna vorbitorul (sursa) stie ce spune sau are cultura discursului / conversatiei (la conferinte, simpozioane etc). Iar in diplomatie, contacte guvernamentale, lucrurile pot fi uneori foarte complicate.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Simultana si consecutiva Mar 27, 2004

Lucian Alexandrescu wrote:

Interpretarea consecutiva cred ca e mai putin solicitanta, dar ramane mai grea decat traducerea in scris.


Numai daca interpretul sta foarte bine cu tinerea de minte. La examenul de admitere la master (unde m-am dus cu multe foi si pixuri colorate, dupa obicei), am aflat ca "dam consecutiva". Habar n-aveam ce-i aceea, asa ca am facut consecutiva prima oara la examen. A fost asa: doamna profesoara mi-a citit un articol din Capital, iar eu a trebuit sa-l tin minte si sa il redau ***la sfarsit*** in engleza. A trebuit sa tin minte cam 5 minute de vorbire in ritm moderat si atunci nu a fost chiar cel mai usor lucru care mi se putea intampla. Am avut voie sa luam notite, am luat si probabil m-ar fi ajutat mai mult daca stiam cum se iau notitele...
In timpul scolii, am ajuns la recordul de vreo 7-8 minute, fara notite, si redare integrala (adica nu am sarit prea mult sau lucruri prea importante).

Daca ar fi sa aleg intre simultana si consecutiva, nu cred ca as putea. Sunt foarte diferite si dupa parerea mea, la fel de dificile. Si la fel de interesante.

La simultana, trebuie sa ai, pe langa ce s-a mai spus, o foarte mare capacitate de sinteza, pentru a putea lasa la o parte lucrurile neimportante pe care le spune vorbitorul. Sigur nu poti interpreta tot (poate numai din limbajul semnelor in limba romana) si trebuie sa te decizi repede ce trebuie spus si ce nu.

tot Veronica


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Cu mare placere. N-am asigurare de raspundere civila. Mar 27, 2004

Dan Marasescu wrote:

Se ofera cineva sa ma arunce in apa? Nu mi-e frica de apa, dar nici nu stiu sa inot.


Se face asa (la alegere):
1. Se da la master la STIT
2. Se practica acasa:
- scopul ar fi sa vorbim o data cu Esca, dar in alta limba si sa zicem ce zice ea acolo;
Antrenamente:
- se ia un articol de jurnal (The Economist/FT/Daliy Telegraph/ce alte jurnale de bun-simt exista in perechea Dvs., nu Libertatea ), se citeste ***o data*** cu atentie si apoi se zice in romanescte ce se spune in articol;
- Se roaga o persoana se citesca articolul de mai sus (la prima vedere pentru interpret) si se zice;

La ambele, trebuie sa aveti un reportofon/casetofon/microfon la calculator pe care sa va inregistrati. Nu va va veni sa credeti cate prostii se pot spune fara nici macar sa ne dam seama. Daca cineva care v-ascultat zice ca ati tradus pe langa, credeti-l, stie mai bine. Nu te poti asculta prea bine cand interpretezi. Nu faceti pauze in vorbire, nu cautati in dictionar in timp ce vorbiti - incercati inainte, o data cu citirea textului.
3. Are cineva chef/conexiune sa practice interpretare pe net? IDul meu de instant messaging e in profil si pe pagina de net.
Poate ne gandim la o solutie.

Veronica


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 11:36
English to Romanian
Baroni si lorzi Mar 27, 2004

Ei, Doamne, un landlord nu e in nici un caz un lord! Totusi, I stand corrected pt. sensul lui landlord. Cand am folosit cuvantul m-am gandit la cineva de felul arendasului din La Medeleni. Cred ca se potriveste cu asa ceva.

Suta la suta de acord cu Bogdan Burghelea in legatura cu abuzul de utilizare (peiorativa, fiindca seamana cu bucatareasa, spalatoreasa) a lui "baroneasa". Daca masculinul de la baroana este baron (si este, e clar), atunci masculinul de la baroneasa este barones?

Incultii (si/sau rau-voitorii or farmazonii, la fem. sing. farmazoana) generalizeaza de la print/printesa si conte/contesa, neglijand faptul ca romana are si ea niste reguli. Din pacate, in DEX electronic sunt ambele forme. Baroneasa ar veni din italieneste.

Ne-amo faccuto italieni, care este.

Nici eu nu sunt monarhist, cu toate ca admir Anglia si ca nu pot sa ma abtin sa nu constat ca, in general, monarhiile europene se numara printre tarile cele mai "asezate" de pe continent. Acuma, ce legatura o avea chestia asta cu traducerile, mi-e greu sa spun.

In alta ordine (?) de idei: posting-urile de pe forum (chiar si ale mele) imi sosesc intr-o ordine ciudata, diferita de cea cronologica indicata de time stamp-ul lor. Nu pot sa spun ca ma deranjeaza, dar se strica firul discutiei.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Forum nou pentru interpreti

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs