Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Cum devii traducator de spaniola in 9 luni
Thread poster: Elvira Stoianov

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 10:54
German to Romanian
+ ...
Apr 14, 2004

Citeam acum dimineata un articol din TVmania (din 5 aprilie) si am dat peste un articol despre Cosmina Pasarin. Vi-l copiez aici.

"Pe limba lui Cervantes
Cosmina s-a apucat sa invete limba spaniola. S-a inscris la cursurile de la Institutul Cervantes din Bucuresti. A trecut de prima etapa, a dat examen si l-a luat, iar acum se pregateste de etapa a doua. "Imi place tare mult, dar nu pentru ca ma uit la telenovele."
Pare a fi intr-adevar prinsa de aceste cursuri. Ii place nu numai limba, ci si colegii (chiar daca au ramas in total numai cinci) si profesorul, un spaniol de la mama lui. Cursul dureaza noua luni de zile la finalul carora va sustine un examen pentru obtinerea diplomei de traducator."

Cam asta ar fi. Ma intreb daca e mult de lucru pe SP-RO, poate ma fac si eu traducator de spaniola, daca tot se poate invata in 9 luni.
Nu mai scriu acum nimic, pentru ca am de predat un proiect mare, dar cred ca dupa ce il termin ma duc direct la Bucuresti sa ma fac traducator.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Bostan  Identity Verified
Local time: 11:54
English to Romanian
+ ...
Good point! Apr 14, 2004

Elvira, draga, super dragut articolul, chiar m-am amuzat, ca e o vreme atat de urata ca nu e chef de nimic!
Sa ma tii si pe mine la curent cu acest curs de spaniola dupa care devii traducator, sunt profund interesata ma apuc de invatat imediat Abia astept!!! Asa ca sa vezi ce o sa "rupem" noi piata de sp>ro cu niste joburi tari de tot!!
Numai ca ma tem ca Pasarin ne-o ia inainte, ca noi nu suntem VIP-uri si nici in Playboy mari sanseVorbesc femeile...din invidie...:-O
Mai glumim si noi ca e voie!
Ioana


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 10:54
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
hmmmm, la asta nu m-am gandit Apr 14, 2004

Ioana Bostan wrote:

Numai ca ma tem ca Pasarin ne-o ia inainte...


Daca ea a trecut deja prima etapa, pe cand terminam noi o sa aiba mai multa experienta ....)


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Greu nu este, dar... Apr 14, 2004

Dragele mele,

Limba spaniola nu este grea, mai ales ca este sora cu limba romana.
Problema nu este sa inveti o limba, ci s-o poti utiliza.Daca ai usurinta la limbi inveti orice.
Este nevoie de mult exercitiu si de cunoscut termenii din domeniul respectiv (in care vrei sa traduci).
Eu invat limbi straine aproape singura.Am facut un curs de franceza (oferit la locul de munca).Nu m-au crezut ca sunt incepatoare,nici profesoara n-a crezut.Am muncit mult singura si am oarece usurinta la limbi straine.
La serviciu fiind lucrari multe si putini cunoscatori de limbi straine a trebuit sa traduc si din franceza si am facut-o cu succes (mi-a spus un consultant francez ca stiu franceza, dar nu vreau sa vorbesc si-l terorizez pe el cu engleza,pe care o stia mai putin).
Totusi lucrari de tradus pe franceza nu mi-as lua si nici nu m-as duce sa incerc un atestat.
Am invatat italiana singura, dupa carti si CD-uri.Gramatica este greuta, desi si italiana este sora cu romana (spaniola am facut la scoala 2 ani si mi s-a parut mai usoara).
Repet, limbile straine se pot invata mai usor sau mai greu, problema este de exercitiu si aprofundare.
In legatura cu tradusul,presupunand ca inveti si aprofundezi limbi straine multe, ma intreb totusi cat de util este? Care este viitorul traducatorilor?
Se vor folosi scule si programe automate de traducere (deja exista)si atunci noi vom cam disparea, cu execeptia celor de literatura.
La nivelul UE se folosesc limbile oficiale engleza si franceza, dar raman si cele nationale.
Sincer va spun se poate si muri de foame cu gramezi de limbi straine cunoscute.
Vad ca acum sunt la moda alte limbi exotice mai mult sau mai putin oficiale.
Pentru ca a venit vorba: stie cineva unde pot afla apartenenta geografica a unor limbi straine.
Pentru informarea mea ma intereseaza - vad aici limbi de care nici n-am auzit si nu stiu in ce tara se vorbesc (ex.tagalog)
In concluzie e frumos si interesant sa inveti limbi straine, dar a deveni si traducator necesita mai mult efort si studiu.
Inca ceva: este bine ca la noi in Romania mai poti auzi un film sau o telenovela in limba lui/ei si mai inveti,mai exersezi.
In alte tari (chiar ale UE) totul se traduce simultan si nu auzi decat o limba.De ce se face asa, n-am inteles. Este mai ieftin, mai eficient?
Da, dar asa il auzi pe Richard Gere sau pe Alain Delon vorbind germana sau italiana si asa devin traducatorii si actori si cantareti!

Mult spor,
Ruxi

P.S Pe mine ma tenteaza acum sa invat greaca, dupa ce le mai aprofundez pe celelalte incepute.


Direct link Reply with quote
 
Cristina Danasel
Local time: 11:54
English to Romanian
+ ...
Totul este posibil Apr 14, 2004

Am avut pe vremuri norocul sa invat limba spaniola in Spania, la mama ei, sa zic asa, la cursuri intensive si prin practica de zi cu zi intre vorbitori exclusiv de spaniola. In paralel cu activitatea de bursier in cu totul alt domeniu.

Spaniola a fost un "produs secundar" savuros, am invatat cu usurinta, tot cu usurinta am obtinut si un atestat de nivel de la universitatea unde am studiat, si tot cu usurinta am facut si mai fac unele traduceri.

Totusi, pentru a fi traducator din spaniola, ca din orice alta limba, mi se pare necesara indeplinirea a inca doua cerinte esentiale, afara de cunoasterea limbii sursa: stapinirea limbii tinta si cunoasterea domeniului in care se incadreaza lucrarea de tradus. Fara acestea doua, poti avea toate atestatele de pe lume puse acasa in rama, ca tot degeaba.

Asa ca nu pot decit sa-i doresc succes Cosminei Pasarin, mai ales ca nu sta rau la capitolul publicitate, asta apropo de alt subiect recent de pe acest forum.

Cristina


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 10:54
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc de sfat Apr 14, 2004

Ruxi wrote:

In concluzie e frumos si interesant sa inveti limbi straine, dar a deveni si traducator necesita mai mult efort si studiu.



Nu m-as fi gandit.


Direct link Reply with quote
 

Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 11:54
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
limbile planetei Apr 14, 2004

o lista cu limbile vorbite pe planeta noastra:) http://www.kontressowitz.de/u2/sprachen.htm

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:54
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
viitorul sau cu Pasarin inainte... Apr 14, 2004

Ruxi wrote:
In legatura cu tradusul,presupunand ca inveti si aprofundezi limbi straine multe, ma intreb totusi cat de util este? Care este viitorul traducatorilor?
Se vor folosi scule si programe automate de traducere (deja exista)si atunci noi vom cam disparea, cu execeptia celor de literatura.


Fara a-i dezamagi pe scumpii nostri fauritori de aplicatii de traducere automata sau de memorie de traducere, pentru ca acestea sa inlocuiasca traducatorii si sa aduca meseria noastra in randul celor stinse si disparute gen potcovar, caldarar si altele mai pitoresti, este nevoie sa se inventeze mai intai inteligenta artificiala. Noroc bun!

Un traducator este mai mult decat o baza de date care percepe un cuvant intr-o limba si il indica pe cel corespunzator in alta limba. Un traducator este un creator, meseria si utilitatea sa ireductibila constau tocmai in stiinta si talentul de a recrea un text intr-o alta limba capabil sa redea cu fidelitate sensul, stilul si atmosfera dintr-un text sursa.

Pai daca si Pasarin se apuca de traduceri, eu zic ca nu e motiv de ingrijorare in ceea ce priveste viitorul... Asteptam sa-i uram bun venit in randul nostru, mai schimbam cateva ponturi.

[Edited at 2004-04-14 13:23]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 11:54
English to Romanian
+ ...
Ar fi o solutie Apr 14, 2004

Daca se ajunge atat de departe si se inventeaza inteligenta artificiala, poate vom avea si directori de banci, primari, (poate chiar si un presedinte) cu inteligenta artificiala. Ar fi o treaba.
Mai interesant ar fi bunul simt artificial.
Detalii in filmul de vineri seara de la ProTv (cel cu robotii).

O zi frumoasa!


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:54
German to Romanian
+ ...
Tagalog Apr 15, 2004

Ruxi wrote:

Pentru informarea mea ma intereseaza - vad aici limbi de care nici n-am auzit si nu stiu in ce tara se vorbesc (ex.tagalog)



Tagalog este o limba aglutinanta, vorbita de tagali, un grup etnic din Filipine.

Iaca, vorba alora de pe vremuri de la stirile de sambata asta care se dadeau duminica: stii si ... la ce te ajuta ca stii? Am invatat asa ceva la lingvistica, dar asta e, Orchideenwissenschaft, ca de altfel toata filologia, vorba unei prietene si colege filoloage, asist. univ. in Bucuresti, care s-a intors de curand din Austria. N-o zic cu rautate, ca si eu tot filologie am terminat. Dar e ceva tare nefolositor, in sensul ca e o chestie pe care o faci de placere (pana te vindeci, ca mine!), inveti o groaza de chestii frumoase si interesante, dar pe care, la randu-ti, nu le poti vinde mai departe sa faci bani pe ele. Eu nu castig bani nici din lingvistica generala, nici din gramatica minimalista a lui Chomsky, nici din Dependenzgrammatik ... cat despre literatura, nici nu mai vorbesc.

Asa-i si cu Tagalog. Dar eu sincer nu mi-as bate capul sa invat limbi din astea rare. Financiar vorbind, nu cred ca se merita. Adica te chinui sa inveti o limba straina, sau orice altceva, iar dupa aceea, nu ai nici un folos, sau cel putin nici un folos material. Cine mi-ar veni mie, aici in Romania, cu traduceri din si in ... Tagalog, sa zicem?! Tare cred ca nimeni, iar de pe net de asemenea tare nu cred ca mi-as gasi usor clienti, fiindca se prefera vorbitorii nativi. Viata asta e si asa atat de scurta, ca nu se merita sa o pierzi facand lucruri nefolositoare. Adica daca inveti Tagalog, sau Enuit, sau Urdu, sau Swahili, sau orice care nu iti aduce profit, e degeaba. Mori de foame cu ele. Pe cand cu limbile internationale, nu.

Acum cativa ani, cand eram cu bursa la Frankfurt am Main, ma apucasem de olandeza, dar mi s-a parut grea, iar profesoara nu mi-a placut deloc, de fapt mai bine zis metoda ei. Era o belgianca, vorbea tot timpul flamanda si nu explica in germana mai nimic, gramatica mai deloc, asa ca n-am putut invata. Speram sa pot emigra in Olanda sau Belgia, ca astea sunt tarile cele mai politically correct, unde minoritatile sexuale si de orice fel nu sunt in nici un fel discriminate, si sa-mi fac operatie de schimbare de sex. Dar n-a fost sa fie, o sa-mi fac in Romania operatia si tratamentul hormonal, ca e mult mai ieftin. Am facut deja operatia pectorala (mastectomia), restul nu pot decat cu decizie IML si sentinta judecatoreasca definitiva, pe care am sanse sa le obtin dupa un program de psihoterapie de minim 2 ani, din care mai am 4 luni. Deci de la vara incolo sper sa imi fie mai bine. Afara aduni bani ca lumea, daca gasesti de lucru ca lumea. Dar daca arati nasol, sau, in orice caz, ciudat, nici o sansa sa obtii un job ca lumea, nici in Romania si nici afara. Cheia succesului e in primul rand bunul look, am mai zis-o eu, daca arati nasol, atunci poti sa ai toate studiile si calificarile din lume, e destul sa mergi la un interviu (o spun din experienta!), ca nu te ia nimeni sa te angajeze. Asa ca am renuntat sa mai emigrez si sa imi caut de lucru, atat in tara cat si in strainatate, mai bine stau acasa si fac traduceri, ca la mine acasa nimeni n-are ce sa obiecteze.

Ca veni vorba de invatat limbi straine, tot la Frankfurt m-am apucat de suedeza, din acelasi motiv, adica doar-doar oi emigra in Suedia, asta dupa ce am abandonat olandeza. Dar am avut profesor ca lumea, suedez, vorbitor nativ, insa la vremea aia era deja de 16 ani in Germania, vorbea perfect germana, preda si gramatica, faceam si traduceri si conversatie etc. De asemenea, mare lucru, a stiut sa aleaga o carte buna pentru cursanti, ca in lumea asta sunt o groaza de carti de limbi straine care sunt proaste ca ... nu mai zic ca ce. Maculatura, pur si simplu. Plus ca ne dadea mereu foi de seminat cu gramatica, scheme, liste, exercitii etc. In prezent, vorbesc suedeza, zic eu, la nivel mediu, deci nu ma pot lauda ca o stiu, nici nu fac traduceri din si mai ales in suedeza, si am facut curs timp de un an universitar, deci 2 semestre. Deci de asta nu cred ca Pasarin o sa ajunga la nivel advanced, proficiency nici nu cred ca se pune problema, in doar 9 luni de zile.

Cu limbile de circulatie internationala e altceva. Astea au cautare oriunde si oricand. Si sunt si mai usor de invatat. A stiut Pasarin de ce sa se apuce, buna treaba! In 9 luni ajunge traducator de spaniola si, vorba cuiva de pe forum, publicitate are deja din belsug, deci iacata ca s-a orientat pe ceva care merge si va merge bine oricand. Si ce zicea, ca nu se uita la telenovele? Pai poate ca o sa se uite de acum incolo, daca ajunge sa le traduca Si sunt o groaza, nu cred ca exista post romanesc de televiziune care sa nu dea telenovele.

Dar chiar 9 luni ca sa inveti o limba! Hai sa fim seriosi, n-are cum. Eu invat de pilda germana de cand ma stiu, am mers in Arad la gradinita germana, la scoala germana in clasele I-IV, pana sa ma mut in Constanta, am studiat germanistica, am avut burse in Germania, vorbesc mereu cu prieteni din Germania pe Yahoo Messenger, scriu si citesc mailuri in germana, ma uit la televizor la posturi nemtesti, vizitez o groaza de pagini web nemtesti pe internet, deci am tot timpul contact cu limba, dar tot nu pot sa zic -si nici nu zic!- ca nu mai am nimic de invatat. Idem engleza, de suedeza am zis deja.

Exista intr-adevar unele meserii in care te poti califica printr-un curs de 6 luni, foarte bine platite, cu perspective de viitor, de pilda ospatar, bucatar, barman, cofetar, patiser, receptioner hotel etc. Mi-au venit o groaza de clienti cu dosare intregi cu acte la tradus, fiindca urmau sa plece la munca in strainatate. Oameni care au mai lucrat in strainatate si aveau experienta. Si nu in Africa, sa le trebuiasca Swahili, nici in Filipine, ca sa aiba nevoie de ... Tagalog, ci in Germania, Elvetia, Marea Britanie, SUA, Canada, Emirate (nici macar acolo nu ti se cere araba, arabii toti stiu engleza!) etc.

Dar sa revin. Ideea era ca un curs de calificare intr-una din meseriile de mai sus dureaza 6 luni, dupa care se obtine un atestat, cum mi-au tot venit cu ele la tradus, ba de la UJECOOP, ba de la Casa Sindicatelor, ba de colo, ba de dincolo. OK. Dar sa zici ca dupa 9 luni de invatarea limbii (atat, doar si numai invatarea limbii, ca eu nu cred ca la Institutul Cervantes invata Pasarin teoria traducerii, terminologie etc.!), e ca si cum ai compara traducatorul cu bucatarul ospatarul, patiserul etc. Totusi ...


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Mult noroc! Apr 15, 2004

OvidiuKatz wrote:

Speram sa pot emigra in Olanda sau Belgia, ca astea sunt tarile cele mai politically correct, unde minoritatile sexuale si de orice fel nu sunt in nici un fel discriminate, si sa-mi fac operatie de schimbare de sex. Dar n-a fost sa fie, o sa-mi fac in Romania operatia si tratamentul hormonal, ca e mult mai ieftin. Am facut deja operatia pectorala (mastectomia), restul nu pot decat cu decizie IML si sentinta judecatoreasca definitiva, pe care am sanse sa le obtin dupa un program de psihoterapie de minim 2 ani, din care mai am 4 luni. Deci de la vara incolo sper sa imi fie mai bine.


Felicitari pentru posting si sper sa treci cu bine peste toate operatiile si peste perioadele care urmeaza. Si peste prejudecatile de la noi.
Mult noroc!

Veronica


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Pe undeva ai dreptate Apr 16, 2004

Draga Ovidiu,

Cand m-am referit la tagalog si alte limbi asemanatoare am spus ca nu stiu unde se vorbesc (si ii multumesc Paraschivei pentru site-ul f.bun indicat).Nu intentionez sa invat astfel de limbi.
Tu pe undeva ai dreptate in ceea ce spui, dar uiti un aspect.
Limbile de circulatie internationala la ora asta sunt: engleza si franceza, la care se mai adauga 2-3 limbi care au o arie de raspandire mai larga in lume - spaniola si germana.
Este bine sa le cunosti pe primele doua macar, dat fiind straduinta Romaniei de a adera la UE.
Romanii au dorit intotdeauna si au si reusit, sa invete limbi straine. Ei au avut mereu dorul de duca, de a gasi lumi mai bune.
Nu stiu ce varsta ai tu, dar eu am prins mai multe perioade. Au fost timpuri in care, chiar in epoca ante-1989, s-a pus mare accent pe studiul limbilor straine in scoli.
Existau scoli cu predare in diverse limbi,se predau in toate scolile incepand cu clasa a 2, sau a 3 a toate limbile pentru care existau profesori (chineza,japoneza,araba,etc.)Eu am inceput (in 1969) sa invat o limba straina in scoala, in clasa a 3a.
In scoala s-au studiat intotdeauna minimum 2 limbi straine.
Pe urma a urmat o perioada in care au fost total oprite limbile straine. S-au studiat numai 4 limbi:engleza,franceza,germana si neaparat rusa.
Nu erau nici folositoare de altfel intrucat nu aveai voie sa pleci, sau sa ai contacte cu straini.
Cu filologia a fost o alta poveste, am mai spus, am vrut si eu s-o urmez si n-am fost sfatuita. Mai avusesem un caz de trista experienta in familie care s-a luptat vesnic sa obtina o catedra, un post. Te trimetea undeva la tara si adio.
Eu am avut norocul sa pot folosi usurinta si capacitatea mea de comunicare in limbi straine pe langa profesia de baza.M-au dibuit si m-au impins in joburi care pana la urma mi-au adus satisfactii mari.
Dupa 1989 mi-am luat atestate, am zis ca ne-am deschis portile spre lume. Era atat de mult de lucru incat traducatorii si cunoscatorii de limbi straine erau vanati.
Eu n-am putut primi sa lucrez in afara serviciului, caci nu aveam voie.Am lucrat un pic pentru prieteni si cunostinte.
Cred ca si acum se traieste bine din traduceri in tara.
Dar sa nu uitam ca romanii cauta lumea si nu invers. In tara este mult de lucru pe limba romana (in si din), dar in strainatate nu.Uita-te pe site-urile de tip Proz.com si vezi cate job-uri sunt pe romana.
Imi spune lumea aici ca strainii stiu limbi straine.Putini dintre ei!
Invata in scoli, dar nu se omoara, pentru ca nu au nevoie. Germana este limba in UE. Engleza mai stiu sau franceza, dar nu prea le convine. Pana si software-ul pe calculator si l-au tradus in germana.
La fel mi-au spus si italienii. Nu ii intereseaza. Ei nu emigreaza, pe unde circula sunt invatati ca altii sa le stie limba si nu ei pe aia de acolo.
Ma privesc cu mare admiratie cei care imi vad CV-ul si ma intreaba de ce nu lucrez la o amabasada, sau la un for european.Multumesc pentru sfat, cu 5 limbi straine cunoscute (intre timp)nu capat de lucru.Sa traduci pe romana in strainatate nu exista.
Perechi de limbi de genul germana-engleza si invers sunt suprasaturate.
Nativi(etnicii) germani traduc pe limbile de circulatie.Imigrantii traduc pe limba lor si germana,respectiv engleza.Asta este logica lucrurilor.
Ultima bomba a fost cand o firma mi-a raspuns ca are nevoie numai de traducatori vorbitori nativi de limbi ale statelor care intra acum in mai in UE. Romana,nu! M-a durut enorm.Adica se face discriminare intre traile est-uropene.Un roman este mai prost decat un ceh sau un ungur.
Eu am invatat limbi straine de placere si as mai invata (spuneam greaca) si mai putin pentru utilitatea lor, de care m-am lamurit.
Pe undeva nimic nu este intamplator (cum se spune pe drept cuvant). Am invatat de copil germana si uite ca acum am ajuns in tara ei si cu ea mi-am gasit perechea. Cu ani in urma mi-am cumparat o carte de limba italiana, atrasa de frumusetea limbii.N-a fost intamplator, caci sotul meu vorbeste aceasta limba si a trebuit sa o invat si eu.
Ma uitam pe intrebarile KudoZ-ai sa vezi la perechile cu limba romana, cozi de agree-uri si raspunsuri de la colegii nostri.Mai aduna un un punct, mai au sanse la un job.
E concurenta acerba, chiar daca aici in forum se spune ca nu.N-o spun cu suparare,este o realitate.
Eu nu stiu cat are fiecare de lucru in tara, dar ajungand si pe acest site inseamna ca mai au nevoie, ca mai este loc de munca.
Deja ne spunem vorbe rele aici, ne pandim si ne descurajam unii pe altii, ceea ce inseamana ceva.
Pe Cosmina Pasarin o stiu si nu mi-a placut niciodata. Am vazut ca este unul din copii rasfatati ai natiunii prin parintii ei si nu prin merite.
Ca vrea sa invete o limba straina nu e rau, macar sa stie cum s-o utilizeze.
Tu spui ca o limba straina nu se invata in 9 luni. De acord cu tine.Depinde si de elev, de posibilitatile si talentul lui si depinde pentru ce o inveti. E bine sa o perfectionezi mereu, sa citesti si sa conversezi mereu in ea. Altfel se uita.
Sa nu spunem insa nici ca dupa ani de zile tot nu stii limba, este exagerat. Poate nu poti sa traduci, sau nu ai siguranta, sau nu ai exercitiu.
Depinde mult si de sansa fiecaruia. Cu aceleasi limbi straine unul poate muri de foame, sau ajunge ambasador. Si fara limbi straine ajung multi departe, eu am prins si astfel de vremuri si exemple.
In ceea ce priveste problema ta personala, pe care ai dezvaluit-o aici,nu pot decat sa te sfatuiesc sa te gandesti bine si sa te sfatuiesti cu specialisti. Un tratament hormonal este cumplit si iti rascoleste tot organismul, o stiu pe pielea mea.Si pe urma nu ajungi chiar persoana pe care o visezi.Nu poti avea functionalitatea perfecta (intelegi la ce ma refer), nu poti avea copii si familie etc.
Eu am urmarit o vreme un caz mult mediatizat in tara cu ani in urma, mama mea fiind internata la sectia unde persoana a fost operata de renumitul medic Ion Lascar, in aceeasi perioada. Am trait suferinta si durerile lui, mi le-am imaginat adica.Dupa cativa ani a reaparut la televizor deprimat,nerealizat si dorind sa redevina ceea ce a fost.Fizic nu a fost realizat, viata nu i s-a imbunatatit asa cum a visat.
Acum poate sunt si alte posibilitati, este adevarat.
Totusi pune totul in balanta,incearca sa te accepti si sa iti gasesti locul si implinirea in viata asa cum esti tu. Esti tare dragut/a in poza.
Fiecare poarta o cruce in spate Ovidiu si iti doresc ca a ta sa iti fie usurata.
Noi ne dorim mult copil (de aia iti spuneam ce inseamna hormonii)si nu putem reusi decat cu "in vitro" sau adoptie. Ambele costa enorm.Nu-ti mai spun de suferinta psihica si lacrimile zilnice.
Probabil ca va trebui sa ne acceptam asa cum suntem, fara copii si nu este usor deocamdata.

Mult noroc si sanatate (asta este cea mai importanta si nu ti-o ruina!)

Ruxi


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 11:54
English to Romanian
Succes, Ovidiu Apr 16, 2004

Din cate am auzit, interventiile chirurgicale necesare sunt, din punct de vedere tehnic, cam la fel de bine efectuate aici ca si in alte parti.

Alaturi de Olanda si Belgia (zona flamanda, iar acum nu stiu daca situatia mai este la fel de toleranta) poti adauga Scandinavia si California.

Veronica, te rog sa accepti tot respectul si toata admiratia mea pentru postingul "Mult noroc". Trebuie sa recunosc ca (medic fiind), pana nu l-am citit, nu mi-a trecut prin minte ca as putea sa spun si eu cateva cuvinte de incurajare.

Cat despre diplomele astea de traducator obtinute in cateva luni... Depinde foarte mult de aptitudinile lingvistice si de motivatia personala, de dificultatea limbii, de metoda folosita si personalitatea profesorului / profesorilor. Oricum, un bun traducator "generalist" trebuie sa fie bine familiarizat cu cultura, istoria, societatea in cauza. Asta nu se invata la un "curs scurt".

Am invatat pe pielea mea ca, atunci cand mergi cu un britanic la un pub, regula de fier este sa "reciprocate". Iar in Franta, ca un semn de apreciere, esti dus intr-un magazin de branzeturi si pus sa alegi branzeturile pe care, impreuna cu familia care te-a invitat, le veti manca la masa de pranz ("tava de branzeturi" cu care se incheie masa). Degeaba spui ca habar nu ai decat de cateva branzeturi frantuzesti, francezul pur si simplu "nu aude" astfel de argumente, trec pe langa el. Iar la sfarsit, comesenii fac aprecieri asupra "setului" ales. Daca sunt favorabile, castigi respect adevarat (esti acceptat ca un fel de "de-al nostru", "the right stuff", esti recunoscut ca un fel de egal. Nici nu stiu cum sa spun).

Ma intreb daca astfel de particularitati de natura comportamentala, dar cu reflectari lingvistice, se invata macar la scolile pentru diplomatii de cariera, unde au, probabil, mai multa importanta decat in activitatea traducatorilor. Oricum, mi se pare ca o regula "de fier" in domeniul traducerii este ca traducatorul trebuie neaparat sa stie despre tara respectiva mai mult decat destinatarii traducerii sau, in cazul traducerilor specializate, sa fie bine familiarizat cu subiectul respectiv (daca se poate, cel putin la fel de bine ca si destinatarii). Acest lucru este important in primul rand in traducerile literare, unde aluziile culturale trebuie sesizate/intelese si, in general, explicate prin note la subsol. Iar daca, in domeniul medical, se traduc diferite scale, interviuri psihiatrice etc., traducerea expresiilor colocviale ridica probleme esentiale, uneori aproape de nerezolvat.

Atata timp cat astfel de probleme raman greu de rezolvat pentru traducatorii umani, nu-mi fac griji despre inlocuirea traducatorilor de catre niste programe de calculator. Cel putin, nu inca. Faptul ca un calculator l-a batut la sah pe Kasparov nu inseamna mare lucru, a facut-o in primul rand prin forta bruta (putere de calcul), ceea ce inca nu merge in privinta traducerilor (traduceri de rutina face orice calculator, dar dincolo de ele, deocamdata nu se poate fara mintea omului).

Tuturor un weekend fara "butterflies in the stomach".


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 02:54
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Cu riscul de a ma abate de la subiect Apr 16, 2004

Ovidiu draga, abia acum te-am racunoscut, cand m-am uitat mai bine la fotografie! Nici nu stii cat cat ma bucur sa aflu vesti de la tine si sa vad ca esti bine. Iti doresc tare mult sa-ti reuseasca operatia si sa devii barbat in adevaratul sens al cuvantului! Ich drück Dir ganz fest die Daumen!
Deine ehemalige Kollegin aus Bukarest,
Cristina Moldovan


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum devii traducator de spaniola in 9 luni

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs