lucca Romania Local time: 06:01 English to Romanian
Aug 24, 2011
Amcăutat câtva timp astăzi după firul "Hai să ne şi amuzăm puţin" (citat aproximativ), dar nu am la dispoziţie timp chiar nelimitat. Cred că firele de pe forum ar fi cazul să fie sistematizate, măcar un pic, de către preaonorabilele persoane competente.
Ca problemă strict de traducere, dar care m-a amuzat (şi nu numai pe mine, că am citit-o de pe un site de largă circulaţie publică)), semnalez: http://stirileprotv.ro/exclusiv-online/fun/o-reclama-din-germania-suna-porno-cand-o-citesti-in-romana-vezi-cel-mai-b-tare-conflict-lingvistic-b.html
Şi eu care credeam că unii traducători nu greşesc nici în somn...
Poate că, în altă limbă decât româna, reclama cu pricina se referă la teoria relativităţii şi/sau nemurirea sufletului...))
Oricum, am postat pentru amuzamentul nostru al tuturor. Atât.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sangro Israel Local time: 06:01 Member (2009) French to English + ...
Multumesc, lucca!
Aug 24, 2011
Am ras cu lacrimi.
Au cautat mult numele asta pana l-au potrivit.
Sanda
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Veronica Lupascu Netherlands Local time: 05:01 Member (2010) Greek to Romanian + ...
:)
Aug 24, 2011
Să înţeleg că produsul nu a fost introdus încă pe piaţa românească? Şi dacă a fost introdus, circulă cu acelaşi nume?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lucca Romania Local time: 06:01 English to Romanian
TOPIC STARTER
Fiole în RO
Aug 25, 2011
Sorry, nu ştiu decât ceea ce apare în ştirea de la ProTV (reluată de cel puţin două ziare naţionale şi de numeroşi bloggeri).
Nu cred că se va lansa produsul şi aici.
Denumirea ar trebui, însă, evident, să fie schimbată. Ampullen este un cuvânt puţin cunoscut de publicul larg. Eventualul traducător ar trebui să perceapă şi taxă de localizare.
Îmi vin tot felul de idei creative, dar e exclus (pe bună dreptate!) să poată fi admise pe fir))
Acum serios: chiar dacă un produs nu este destinat lansării în afara unei anumite ţări, trebuie studiată cu grijă traducerea denumirii sale în alte limbi (măcar în cele din EU).
Altfel... Nothing Sucks Like ELectrolux. Exemplu antic, dar excelent.
Una este să lauzi o cafea, şi alta Ampullen Kur.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Acuma nu fi şi tu rău, Lucian Avem şi în propria ogradă d'astea stufoase, a căror denumire nici măcar nu trebuie "importată" http://superchimy.wordpress.com/2009/10/15/orase/
Îmi şi imaginez unele sloganuri turistice pentru unele dintre localităţi...
În altă ordine de idei, îmi închipui ce ochi mari fac turiştii germani într-un restaurant românesc, când găsesc pe lista de meniuri "Muschi (la tava)". http://www.dictionar.us/german-roman/
C.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Valentin Cirdei Romania Local time: 06:01 Member (2006) English to Romanian + ...
Da.
Aug 26, 2011
Susanna & Christian Popescu wrote:
În altă ordine de idei, îmi închipui ce ochi mari fac turiştii germani într-un restaurant românesc, când găsesc pe lista de meniuri "Muschi (la tava)". http://www.dictionar.us/german-roman/
C.
Sau americanii care comandă Crap la grătar.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lucca Romania Local time: 06:01 English to Romanian
TOPIC STARTER
Mai sunt exemple...
Aug 26, 2011
Valentin Cirdei wrote:
Susanna & Christian Popescu wrote:
În altă ordine de idei, îmi închipui ce ochi mari fac turiştii germani într-un restaurant românesc, când găsesc pe lista de meniuri "Muschi (la tava)". http://www.dictionar.us/german-roman/
C.
Sau americanii care comandă Crap la grătar.
În primul an după absolvire, am lucrat în comuna în care s-a născut mama: Gogoşu, MH (u final este mut). Locuitorii îşi spuneau gogoşeni. Nu departe era Flămânda, MH (mult înainte de '89 a fost rebotezată Jiana, dacă nu mă înşel, că nu dădea bine cu epoca belşugului). Sunt curios cum îşi spuneau cei din Flămânda. Dar cei din Jiana cum îşi spun?
Mă intrigă, de asemenea, o serie de denumiri de localităţi din Ardeal, care sunt practic ininteligibile pentru un neardelean. Fiecare dintre noi cred că ştie cel puţin câteva. O exista un dicţionar român de toponimice?
And, finally, de ce nu muschi la grătar şi crap la tavă? Cred că ambele denumiri lovesc oricum ventilatorul Utilizarea diacriticelor nu e un moft (muşchi)... Noroc că în meniurile restaurantelor (atâtea câte am văzut) sunt traduse corect.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvira Daraban Romania Local time: 06:01 Member (2006) French to Romanian + ...
meniuri
Nov 6, 2011
lucca wrote:
Noroc că în meniurile restaurantelor (atâtea câte am văzut) sunt traduse corect.
Norocos eşti, Lucian
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lucca Romania Local time: 06:01 English to Romanian
TOPIC STARTER
Elvira,
Nov 7, 2011
... atâtea câte am văzut (ca în reclama TV: "puţine").
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.