https://www.proz.com/forum/romanian/20678-preturi_pagina_sau_ma_las_de_meserie.html

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Preturi / pagina sau Ma las de meserie
Thread poster: Cristina Anghel
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 05:09
English to Romanian
+ ...
Apr 27, 2004

Dragi colegi traducatori,

Astazi am primit o oferta de nerefuzat.
O lucrare din domeniul juridic (60-70 pagini) din germana in romana la pretul de 40-50.000 lei/pagina.
I-am spus potentialului client ca la pretul asta, daca il obtine, nu va capata calitate.
M-a asigurat ca are deja cateva oferte.
Ma intreb cum s-a ajuns pana aici?
Cine traduce la pretul asta si ce fac clientii cu lucrarea?
Este cineva de parere ca se poate furniza o traducere de
... See more
Dragi colegi traducatori,

Astazi am primit o oferta de nerefuzat.
O lucrare din domeniul juridic (60-70 pagini) din germana in romana la pretul de 40-50.000 lei/pagina.
I-am spus potentialului client ca la pretul asta, daca il obtine, nu va capata calitate.
M-a asigurat ca are deja cateva oferte.
Ma intreb cum s-a ajuns pana aici?
Cine traduce la pretul asta si ce fac clientii cu lucrarea?
Este cineva de parere ca se poate furniza o traducere de calitate, macar mediocra, la acest pret?

Astept parerile voastre.

Cristina
Collapse


 
Paraschiva Bloju
Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 05:09
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Da , sigur se poate! Apr 27, 2004

Cristina Andrei wrote:

Este cineva de parere ca se poate furniza o traducere de calitate, macar mediocra, la acest pret?

Astept parerile voastre.

Cristina


Draga Cristina,

sigur se poate furniza o traducere de calitate la un pret mic. Eu nu inteleg de ce va mirati. Ati fost vreodata angajati la vreo firma romaneasca? Cu cat erati platiti pe ora? Poate cei mai fericiti dintre voi obtineati sau obtineti 50000 lei/ora la un angajator. Daca echivalezi asta cu o pagina de tradus esti la pretul pietei.
Desigur exista in Romania multi traducatori, si unii chiar foarte buni, care din diverse motive nu fac "afaceri" prin internet si nu cunosc preturile la nivel global. Atunci de ce sa ii blamam ca fac traduceri la pretul pietei interne?
Sigur ca daca eu am descoperit ca se poate si altfel nu ma voi apuca sa traduc cu 50000 /pagina nici daca nu as fi primit o comanda de 2 luni pt ca stiu care sunt posibilitatile. Dar de ex. cunosc o traducatoare foarte buna din orasul meu, mult mai buna decat mine si cu mult mai multa experienta, care lucreaza la preturi mici (nu cred totusi ca sub 80000 lei/pagina- de fapt nu mai stiu ce preturi practica acum) pentru ca nu are o casuta de email si nu navigheaza pe net.
Are suficient de munca si de obicei refuza sa faca traduceri in domeniul tehnic pt ca- zice ea-nu se merita. In schimb traduce in domeniul juridic si este cunoscuta in oras, asa ca are un venit suplimentar - este si angajata ca traducatoare la o firma - de care este multumita.
Probabil ca este la fel cu multi alti traducatori care isi suplimenteaza veniturile cu lucrari luate in particular, pe langa slujba lor principala, care probabil ca este tot de traducator. Eu nu as spune din start ca o lucrare ieftina este si proasta. Poate fi proasta sau poate fi buna, depinde.
Iar daca e vorba de calitate, de ce ar vrea un client sa plateasca pentru un standard inalt de calitate daca de ex. el are nevoie de traducerea unei hotarari judecatoresti doar pentru a se informa. Interesul lui este sa afle continutul si sa plateasca pe cat posibil putin. Sigur ca nu este acelasi lucru cu un prospect sau un manual sau chiar cu documente juridice care vor fi prezentate unei instante. Dar asta o stie si clientul!
Salutari calduroase si comenzi din cele mai banoase!


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 05:09
English to Romanian
Sigur ca da Apr 27, 2004

Se poate. Si eu sunt in aceeasi situatie. Uneori, cand nu ai de lucru cu saptamanile si nevoia te obliga, faci si la 50.000 / pagina. Macar mai umpli niste goluri. Asta e. Numai bine.

 
Carmela Moldovan
Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 05:09
German to English
+ ...
de acord Apr 30, 2004

De acord cu Paraschiva.
Adaug> Am vazut multe traduceri facute aici, in Cluj, la preturi relativ mari, de catre traducatori autorizati, si de o calitate jalnica.
Deci exista si traduceri bune la preturi mici, si traduceri horror la preturi mari !
Concluzie > nu intotdeauna pretul mare reflecta calitatea.

In plus, un student nu isi permite cand vine cu o lucrare de diploma de 100 de pag, sa plateasca de la 10 000 000 lei in sus pe ea


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 05:09
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ce sa zic... Apr 30, 2004

Am obosit.

Totusi, cateva observatii:

Paraschiva, tu spuneai de prietena ta, ca nu cunoaste situatia globala, nu are net etc.
Dar te cunoaste pe tine, ai putea sa-i deschizi ochii, nu? Poate chiar ai facut-o. Este vorba de comoditate. E mai usor sa lucrezi la serviciu, pe calculatorul firmei, o pagina de-a ta, una de-a mea, timpul trece etc..

Carmela: Cine spune ca este obligatoriu sa-si traduca studentul lucrarea de diploma de 100 de pagini (plagiata
... See more
Am obosit.

Totusi, cateva observatii:

Paraschiva, tu spuneai de prietena ta, ca nu cunoaste situatia globala, nu are net etc.
Dar te cunoaste pe tine, ai putea sa-i deschizi ochii, nu? Poate chiar ai facut-o. Este vorba de comoditate. E mai usor sa lucrezi la serviciu, pe calculatorul firmei, o pagina de-a ta, una de-a mea, timpul trece etc..

Carmela: Cine spune ca este obligatoriu sa-si traduca studentul lucrarea de diploma de 100 de pagini (plagiata de altfel, nu), daca nu are bani? Care este logica? Tu, daca nu ai bani de mancare, te duci si negociezi la magazin pretul? Dai cat ai, sau dai cat face?

Sunt de acord ca exista traduceri proaste la preturi mari, le-am intalnit si eu, dar nu sunt 100% convinsa ca exista traduceri bune la preturi atat de mici.

Ii inteleg pe studentii care traduc la preturi mici, ei nu prea au alternative. Trebuie sa faca ceva, majoritatea nu sunt din orasul unde invata, si de regula sunt exploatati. Dar dupa absolvire, ce-i impiedica sa-si scoata parleala?

Intrebare 1: Cat costa dactilografierea unei pagini (in romana)?
Intrebare 2: De ce ne miram ca ne aflam "la coada" codului CAEN? Acolo ne este locul.
Collapse


 
LILIANA HUTANU
LILIANA HUTANU  Identity Verified
Romania
Local time: 05:09
English to Romanian
+ ...
La un an de la inceperea discutiei... Apr 15, 2005

... subiectul poate fi inca dezbatut.

Tocmai am dat de urmatorul job:

http://www.proz.com/job/75706

si am dorit sa protestez undeva. Si am dat de discutia voastra.

Initial mi-am propus sa-i scriu "vreo doua" firmei respective, dar apoi mi-am zis ca nici macar efortul asta nu-l merita.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Abuzez de spatiu, dar cred ca e relevant Apr 16, 2005

Cristina Andrei wrote:

Tu, daca nu ai bani de mancare, te duci si negociezi la magazin pretul? Dai cat ai, sau dai cat face?

Sunt de acord ca exista traduceri proaste la preturi mari, le-am intalnit si eu, dar nu sunt 100% convinsa ca exista traduceri bune la preturi atat de mici.


Draga Cristina,
nu obisnuiesc sa-mi fac corespondenta publica, dar in cazul acesta cred ca nu este un gest nelalocul lui - vei vedea mai jos un argument similar cu al tau.
O prietena de-a mea, "X", avea nevoie de o traducere (pentru o terta persoana - sper sa nu sune foarte caragialesc) si i-am recomandat-o pe o alta prietena de-a mea, "Y" care este the absolute and unsurpassable best, dar care, spre netarmurita mea uimire, accepta sa fie platita cu 2 bani de o anume editura. Terta persoana plateste si ea 2 dolari pe pagina, "ca atata are" - asta m-a revoltat profund.
Deci exista si traduceri foarte bune la preturi execrabile. Redau mai jos fragmente din cele cateva mailuri ale mele catre "X" in care pledam pentru o minima demnitate traductoriceasca

"Nu era vorba de tine, adica ea nu a acceptat fiindca
erai tu la mijloc. A acceptat fiindca pe moment nu
avea altceva de facut and something is better than
nothing atunci cand ai si timp. Poliromul, precum
stii, tot 2 dolari plateste, dar exista avantajul
publicarii, editura 'de prestigiu' etc etc. Ca 'atata
are omul' nu e un motiv - daca te duci la stomatolog,
ii platesti cat iti cere sau cat ai tu? Pana si
instalatorii mi-au luat mai mult de 6 milioane!
Nitzica educare a clientilor n-ar strica, pana si
firma vara-mii a inteles ca trebuie sa ma plateasca
decent daca vrea traduceri facute de mine.
Nu e treaba mea cu cat accepta un om sa fie platit,
dar ma revolta ca o traducere buna sa fie underpaid,
fiindca asa nu vom ajunge niciodata la o piata decenta
a traducerilor - din care unii dintre noi traim. Cum o
sa cer eu de n ori mai mult, cand clientul stie ca
poate sa obtina aceeasi calitate (si, in cazul lui Y, o
calitate chiar mai buna decat pot eu sa ofer) la pretul pe care e dispus el sa-l dea? Oferta ca oferta, dar cererea nu conteaza?
Clientul o sa-mi spuna 'foarte bine, nu vrei sa
muncesti pe 2 dolari, ma duc la altul care vrea'. E o
lipsa cronica de educatie atat din partea clientlor si
a editurilor, cat si din partea traducatorilor care nu
stiu ca nu ar trebui sa accepte sa lucreze in asemenea
conditii. Inteleg ca a avut nevoie de bani acum;
astept cu mult interes momentul in care clientii o sa
inteleaga ca nu e o relatie de putere, ci o relatie de
afaceri, take it or leave it.
In fine, e hotararea ei si o respect. Ea o sa-si ia
banii, clientul o sa aiba ce si-a dorit, toata lumea o
sa fie multumita, mai putin eu, care sunt exact ca
musca-n lapte in aceasta problema.

Sper ca am reusit sa te fac sa intelegi de ce ma
nemultumeste dumpingul client-driven."


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 05:09
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Am incetat sa militez pentru o viata mai buna Apr 17, 2005

Draga Ioana,

Desigur, sunt constienta ca exista traduceri bune pt. preturi mici. Si eu, candva... Din pacate, am obosit. Mi-am marit preturile mele si traduc exact din an in Paste, dar pentru banii pe care-i merit. Am ajuns la concluzia ca in Romania nu se poate trai (nici din traduceri) si am decis sa imi tai venele ....:).
Pana la urma, fiecare face cum crede ca e mai bine. Insa preturile de 2 €/pagina ne vor urmari inca multa vreme. Mai rau este ca ni s-a dus deja buhul i
... See more
Draga Ioana,

Desigur, sunt constienta ca exista traduceri bune pt. preturi mici. Si eu, candva... Din pacate, am obosit. Mi-am marit preturile mele si traduc exact din an in Paste, dar pentru banii pe care-i merit. Am ajuns la concluzia ca in Romania nu se poate trai (nici din traduceri) si am decis sa imi tai venele ....:).
Pana la urma, fiecare face cum crede ca e mai bine. Insa preturile de 2 €/pagina ne vor urmari inca multa vreme. Mai rau este ca ni s-a dus deja buhul in Uniune. Vom fi vaci de muls.... once more...

Ioana Costache wrote:

Draga Cristina,
nu obisnuiesc sa-mi fac corespondenta publica, dar in cazul acesta cred ca nu este un gest nelalocul lui - vei vedea mai jos un argument similar cu al tau.
O prietena de-a mea, "X", avea nevoie de o traducere (pentru o terta persoana - sper sa nu sune foarte caragialesc) si i-am recomandat-o pe o alta prietena de-a mea, "Y" care este the absolute and unsurpassable best, dar care, spre netarmurita mea uimire, accepta sa fie platita cu 2 bani de o anume editura. Terta persoana plateste si ea 2 dolari pe pagina, "ca atata are" - asta m-a revoltat profund.
Deci exista si traduceri foarte bune la preturi execrabile. Redau mai jos fragmente din cele cateva mailuri ale mele catre "X" in care pledam pentru o minima demnitate traductoriceasca

Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:09
German to Romanian
+ ...
Dupa un an de zile... Apr 18, 2005

Dupa un an de zile, am citit si eu tot firul.

1. Sunt de acord ca pretul mare nu este intotdeauna o garantie pentru calitatea unei traduceri, fiindca mai sunt si din cei care iau mult pe pagina si traduc nasol de nasol. Astea sunt de regula birourile alea de traduceri care isi bat joc de clienti luandu-le preturi aberante si totodata isi bat joc si de traducatori, oferindu-le preturi de mizerie pe pagina. Un asemenea birou, chiar daca percepe tarife mari pe pagina la clienti, nepla
... See more
Dupa un an de zile, am citit si eu tot firul.

1. Sunt de acord ca pretul mare nu este intotdeauna o garantie pentru calitatea unei traduceri, fiindca mai sunt si din cei care iau mult pe pagina si traduc nasol de nasol. Astea sunt de regula birourile alea de traduceri care isi bat joc de clienti luandu-le preturi aberante si totodata isi bat joc si de traducatori, oferindu-le preturi de mizerie pe pagina. Un asemenea birou, chiar daca percepe tarife mari pe pagina la clienti, neplatindu-si bine traducatorii, nici nu va gasi traducatori de calitate. Deci omul, adica clientul final, are dreptate sa se planga in cazul asta de traduceri proaste la preturi aberante.

2. Sunt de asemenea de acord ca exista si traduceri ieftine care se intampla sa fie bune, dar cei care le fac ori lucreaza la stapan si le fac fiidca sunt obligati (adica secretarul/-a care face de toate, inclusiv traduceri si interpretariat), ori nu traiesc exclusiv din traduceri, deci sunt persoane care lucreaza cine stie unde si in ce domeniu, iar traducerile sunt un fel de hobby de weekend, sau asa ceva. Sau, din cate am remarcat eu prin oras, sunt persoane obisnuite sa castige prost si sa traiasca prost, mai ales din cei care lucreaza in invatamant. Astia sunt cei care traduc ieftin si bine.

3. Sunt de acord ca exista si traduceri ieftine si proaste. Ieftin si prost traduc de obicei elevii si studentii sau persoanele care au stat si ele catva timp pe-afara, indruga si ele vreo 2 vorbe din limba straina din tara pe unde au stat, si alea cu greseli (ceva de genul gebrochenes Deutsch), dar si-au insusit la fata locului ceva terminologie si gata, se dau mari ca ei fac traduceri.

4. Traducatorul trebuie sa fie foarte transant cu clientul si sa nu accepte oferte de pret. Preturile le face TRADUCATORUL, nu clientul. Daca clientul accepta, bine, daca nu, sa se duca in alta parte. Traducatorul trebuie sa ii explice omului care este situatia si de ce pretul pe care il cere este OK: fiindca este SUB pretul pietei occidentale. Eu in momentul in care le explic oamenilor ca afara se ia intre 0,07 si 0,10 USD sau Euro pe cuvantul-sursa, ceea ce ar insemna, tradus in pret pe pagina minim 35 USD pagina, adica minim 1 milion pe pagina, deci la 300.000 nu ar trebui sa faca mofturi. Daca nu le convine, oricum vor actele pentru a le folosi afara. Atunci sa le traduca afara, ca sunt si afara traducatori. A, e scump? OK, atunci sa accepte pretul meu, fiindca este oricum MULT SUB PRETUL UE. Deci traducatorul nu intreaba clientul cat poate sa-i dea, ci ii spune cat costa serviciile de traducere/ interpretarial/ legalizare acte etc.

4. Pana la 1 aprilie 2005 acordam reduceri pentru elevi, studenti si pensionari. Incepand cu data mentionata, am renuntat la aceste reduceri, deoarece, asa cum bine zicea cineva pe forum, nu au nici o justificare. Cand un om merge sa-si ia o paine, nu-l intreaba nimeni daca e elev, student sau pensionar.

5. Tarifele trebuie facute cunoscute din start, deci clientul trebuie sa vada transparenta totala. Adica pretul sa fie afisat pe internet, daca traducatorul are website, sau daca nu, atunci la primul contact cu clientul (de regula asta se intampla prin telefon), sa ii zica omului de la bun inceput care e pretul. Formulari de genul "pai sa vedeti, avem preturi negociabile, in functie de document, de..., de..." au toate sansele sa goneasca clientii. Omul se gandeste: "vrea sa ma jecmaneasca, de aia nu-mi da un pret fix de la bun inceput". Eu deja am invatat lectia si vad ca merge: cum suna cineva ca vrea o traducere din... in... si ma intreaba daca fac asa ceva, eu zic "Da, sigur ca facem, rapid si la pretul pietei (asta ca sa nu fie tentat sa incerce si in alta parte), 300.000 pagina A4, 150.000 caziere, certificate, adeverinte mici etc. Facem si legalizari la notariat. NU FACEM TRADUCERI TEHNICE." Deci ii dai omului toate detaliile de la bun inceput, fara sa apuce el sa te intrebe. Daca omul aude pretul de la bun inceput si tot, ce si cum, isi face imediat o socoteala in minte si stie la ce sa se astepte. Si mai degraba se hotaraste sa vina, decat daca te feresti sa-i dai un pret exact.

6. Din pacate, recitind firul acum, dupa un an de zile, constat ca e de mare actualitate, in sensul ca inca se mai gasesc persoane care sa-ti faca oferte sa muncesti pentru ei la 50.000 lei/ pagina, sau nici macar atat. Ei pun preturi in USD, sau mai rau, in centi, sa te pacaleasca. Asa am luat eu o teapa de asta acum vreo cateva saptamani: am primit prin e-mail o astfel de oferta, obosit cum eram ca lucrasem mult, nu am vazut ca platea 0,08 CENTI pe cuvant si ca vrea si traducere texte de specialitate (juridic, tehnic, economic, medical etc.) si tehnoredactare exact ca originalul si corectare text, deci text final. Am zis OK, la 0,08 USD/ cuvand merita, n-am vazut bine, erau CENTI, nu DOLARI, ba chiar am apucat sa-i traduc un text juridic. Noroc ca mi-am dat totusi seama la timp si am intrerupt imediat colaborarea. Decat sa muncesc degeaba, mai bine stau degeaba. Dar nu stau, ca am de lucru de nu-mi vad capul. Am avut prin iarna o perioada nasoala, mai bine de o saptamana nu mi-a venit nimeni, ca era frig si viscol si nu prea iesea nimeni din casa, nici nu-si aduceau masini din Germania pe nametii respectivi. Dar acuma iar e ok si merge de abia apuc sa fac tot ce-mi vine, ba mai si trimit prin oras la altii!!! Atunci de ce sa ma chinuiesc si sa accept oferte de astea nasoale, adica la pretul unui cazier de jumatate de pagina, pe care il fac in 5 minute, la X-ulescu ar trebzui sa traduc minim 3 pagini de text greu?! Fiindca asta e: mai sunt si acum asemenea oferte de astea jalnice, asta cand 50.000 pagina era acum vreo 2-3 ani!!! Ba nu, acuma e mai rau, ca dolarul a mai scazut intre timp, deci 2 dolari/ pagina in lei vine chiar mai putin de 50.000 lei! Deci mare atentie, oameni buni, sa nu patiti ca mine!
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sentinţă dintr-un ziar Apr 18, 2005

Cunoscut fiindu-vă respectul meu pentru ziare (nici forbă) îmi permit să citez din memorie unul din titlurile de mare efect de săptămâna trecută de pe undeva: Peste 20 de ani românii vor trăi de 2 ori mai prost decât occidentalii...
Îmi amintesc câte şuturi şi-a luat Brucan după previziunile lui sumbre (dar, zic eu acum, optimiste), aşa că vă rog felicitările şi darul la ziarul...
See more
Cunoscut fiindu-vă respectul meu pentru ziare (nici forbă) îmi permit să citez din memorie unul din titlurile de mare efect de săptămâna trecută de pe undeva: Peste 20 de ani românii vor trăi de 2 ori mai prost decât occidentalii...
Îmi amintesc câte şuturi şi-a luat Brucan după previziunile lui sumbre (dar, zic eu acum, optimiste), aşa că vă rog felicitările şi darul la ziarul


[Edited at 2005-04-18 13:53]
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Din ciclul “Aşa ceva nu se poate!” Apr 18, 2005

Anunţ publicat acum 2 zile pe un site respectabil:

"Fac traduceri in/din spaniola-romana, 50.000 pag, sunt vorbitoare nativa de limba spaniola."

Fără comentarii ...


[Edited at 2005-04-18 15:56]


 
Ramona Dragan
Ramona Dragan  Identity Verified
Local time: 05:09
Italian to Romanian
+ ...
Partial de acord Apr 18, 2005

[quote]OvidiuKatz wrote:

2. Sunt de asemenea de acord ca exista si traduceri ieftine care se intampla sa fie bune, dar cei care le fac ori lucreaza la stapan si le fac fiidca sunt obligati (adica secretarul/-a care face de toate, inclusiv traduceri si interpretariat), ori nu traiesc exclusiv din traduceri, deci sunt persoane care lucreaza cine stie unde si in ce domeniu, iar traducerile sunt un fel de hobby de weekend, sau asa ceva. Sau, din cate am remarcat eu prin oras, sunt persoane obisnuite sa castige prost si sa traiasca prost, mai ales din cei care lucreaza in invatamant. Astia sunt cei care traduc ieftin si bine.

Mă încadrez la ambele categorii (mi-ar plăcea să mă pot alinia şi la calitatea traducerii ) La început am făcut traduceri fiind secretară, iar de mai mulţi ani lucrez în învăţământ. Dar de când am obţinut certificatul de traducător (pentru domeniul economic) nu am reuşit să închei nici un contract substanţial în oraş fiindcă tarifele care mi s-au oferit m-au scandalizat. De exemplu preţul de 75000lei/pag a fost considerat exagerat de catre o firma care avea nevoie de traducerea unei documentaţii. Cum mai jos nu am vrut să cobor, nu am primit contractul. De aceea spun că sunt parţial de acord, fiindcă nu pot accepta (raportat la o oră de muncă) pentru o traducere mai puţin decat primesc la scoală, unde de bine de rău am un concediu plătit, mi se virează asigurări medicale, fond de pensii etc. Insă mă gândesc ce poate face o persoană care nu are, ca mine, un loc de muncă stabil?


 
Andreea Ruthner
Andreea Ruthner
German to Romanian
+ ...
Trebuie sa mai luam in calcul o treaba... Apr 18, 2005

...si anume localitatea in care un traducator lucreaza. Nu puteti compara preturile din capitala, de ex. cu cele din Lugoj!
Normal ar fi insa ca intr-un oras mare, ca Timisoara, sa fie si preturi pe masura, dar! totusi la noi pretul la firmele mari si cica de 'traditie' este de doar 140.000/pag. si asta la o traducere din domeniul juridic, destul de dificila. (Binenteles ca cel care a facut-o, a luat cel mult 60.000.) Asa ca de unde 300.000/pagina. Frumos ar fi! Atunci eu cum sa fac cu mai
... See more
...si anume localitatea in care un traducator lucreaza. Nu puteti compara preturile din capitala, de ex. cu cele din Lugoj!
Normal ar fi insa ca intr-un oras mare, ca Timisoara, sa fie si preturi pe masura, dar! totusi la noi pretul la firmele mari si cica de 'traditie' este de doar 140.000/pag. si asta la o traducere din domeniul juridic, destul de dificila. (Binenteles ca cel care a facut-o, a luat cel mult 60.000.) Asa ca de unde 300.000/pagina. Frumos ar fi! Atunci eu cum sa fac cu mai mult de 100.000 si inca si la pretul asta de cele mai multe ori aud tot felul de exclamatii si desigur nu pozitive. Am eu banii firmelor respective sa-mi fac reclama, cum isi fac ei? Si sunt rookie, n-am o clientela formata, asa ca ce figuri sa fac pe aici, ca-mi rade lumea in nas.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:09
German to Romanian
+ ...
Stabilitate vs. profitabilitate Apr 18, 2005

[quote]Ramona Dragan wrote:

OvidiuKatz wrote:

2. Sunt de asemenea de acord ca exista si traduceri ieftine care se intampla sa fie bune, dar cei care le fac ori lucreaza la stapan si le fac fiidca sunt obligati (adica secretarul/-a care face de toate, inclusiv traduceri si interpretariat), ori nu traiesc exclusiv din traduceri, deci sunt persoane care lucreaza cine stie unde si in ce domeniu, iar traducerile sunt un fel de hobby de weekend, sau asa ceva. Sau, din cate am remarcat eu prin oras, sunt persoane obisnuite sa castige prost si sa traiasca prost, mai ales din cei care lucreaza in invatamant. Astia sunt cei care traduc ieftin si bine.

Mă încadrez la ambele categorii (mi-ar plăcea să mă pot alinia şi la calitatea traducerii ) La început am făcut traduceri fiind secretară, iar de mai mulţi ani lucrez în învăţământ. Dar de când am obţinut certificatul de traducător (pentru domeniul economic) nu am reuşit să închei nici un contract substanţial în oraş fiindcă tarifele care mi s-au oferit m-au scandalizat. De exemplu preţul de 75000lei/pag a fost considerat exagerat de catre o firma care avea nevoie de traducerea unei documentaţii. Cum mai jos nu am vrut să cobor, nu am primit contractul. De aceea spun că sunt parţial de acord, fiindcă nu pot accepta (raportat la o oră de muncă) pentru o traducere mai puţin decat primesc la scoală, unde de bine de rău am un concediu plătit, mi se virează asigurări medicale, fond de pensii etc. Insă mă gândesc ce poate face o persoană care nu are, ca mine, un loc de muncă stabil?


Pai asa am zis si eu la inceput: sa am un venit stabil chiar daca nu e mare. Am lucrat 3 ani in invatamantul universitar, de fapt 4, ca primul an a fost fara carte de munca, la (ne)plata cu ora, iar in vara cu pricina nu am avut nici un ban, vai de capul meu. Dupa titularizare, iarasi a fost vai de capul meu, fiindca am lucrat in niste conditii groaznice, nu m-as mai duce sa muncesc acolo nici daca mi-ar da de 10 ori salariul pe care il aveam. In invatamant te chinuiesc, te sadicesc, nu ai pic de libertate, plus o groaza de alte chestii oribile. Salariul ala, fie el cat de stabil, nu e pe masura muncii, a stresului etc. Cand n-am mai rezistat, mi-am dat demisia si bine am facut. Prefer sa nu am un venit sigur, dar atunci cand il am, sa fie mare. Daca e suficient de mare -si chiar este!-, acopera si perioadele cand se poate intampla sa-ti mearga mai rau. Fiindca exista si perioade din astea. E mai greu la inceput, in primul an, pana afla lumea de tine, dar dupa aia merge traba bine, daca faci traduceri de calitate.

DAR: autorizeaza-te: fa ce-oi face, numai autorizaza-te. Mai mult, nu te rezuma doar la italiana; de fapt de ce sa zic: eu nefacand traduceri de italiana, nici nu prea stiu cum e piata si daca sunt oferte multe sau putine. De aia zic: incearca si altceva: engleza, germana, franceza, macar una din limbile astea care sigur au cautare si pe care mereu ai traduceri. Nu exista sa nu fi facut prin scoala si facultate macar una din ele; perfectionezi structura gramaticala; daca ai facut matematica, sigur esti in stare sa faci si lingvistica, morfo-sintaxa! Sintaxa este combinatorica pura: nimic nu e intamplator, toti constituentii apar impreuna in propozitii (concomitanta) in baza unor relatii de tip "daca-atunci": daca apare a, atunci trebuie sa apara si b; sau: daca apare a, atunci poate sa apara si b, dar nu e obligatoriu; sau daca apare a, atunci b nu are voie sa apara. constituentii se combina in grupuri din ce in ce mai mari, fiecare sintagma de asta are o structura binara, e un head + inca ceva, iar acel inca ceva la randu-i e un head + inca ceva etc. E foarte usor, ai sa vezi. Si apoi inveti cat de multe cuvinte si expresii, cauti in dictionare - musai sa ai dictionare bune- si pe internet etc.

Neaparat sa dai examenele alea de la Ministrul Culturii pe domeniul Stiinte juridice. Eu le-am dat asta toamna pentru reautorizare, le-am si luat, mi-au si trimis acasa certificatul cel verde si mi-au gresit numele pe el si oricum e degeaba, ca eu fiind filolog si avand deja autorizatie din 2000, e valabila in continuare autorizatia cea veche. Dar asta toamna nu se stia ca o sa se dea ordonanta din ianuarie 2005. Oricum, examenele nu sunt imposibile, deci merita sa le dai si ai toate sansele si sa le iei, asta vreau sa zic. Si apoi cu certificatul verde si ce mai trebuie, depui dosar la Ministerul Justitiei si obtii autorizatia. Doar asa poti sa faci traduceri notariale, care sunt cele mai rentabile in Romania. De astea sigur are mereu tot omul nevoie, toata lumea le vrea de musai si le plateste oricum, ca daca-i trebuie omului, n-are ce face si da oricat, numai sa aiba actele cu pricina.

Neaparat sa iti faci reclama, in Pagini Aurii din orasul tau, iti construiesti si un website si mai ales iei legatura cu notariatele din apropierea locuintei tale. Sa vezi ca o sa-ti mearga treaba si sigur castigi cel putin cat la scoala si macar stai acasa, la caldura iarna si la ventilator vara, la calculator, nu te mai murdaresti pe haine si nu mai inghiti praf de creta la tabla, nu mai suporti frigul groaznic din salile de clasa, nici galagia plozilor, nici istericalele directorului/ directoarei, nu mai dai nici o graza de bani pe taxi sa nu intarzii diminetile alea groaznice cand ai de la 8:00, sau doamne fere, la scoala e mai naspa decat la facultate, ca sunt unele scoli de incep si la 7:30 sau crima si pedeapsa, la 7:00. Nu te mai pune nimeni cu de-a sila la tot felul de munci, traduceri moca pt. scoala, cercetare stiintifica si participare la sesiuni de comunicari, congrese, conferinte etc. pe banii tai si alte alea groaznice si oribile. Io din toamna lui 2003 stau numai acasa, fac traduceri notariale, rareori si nenotariale si e mult mai bine. Nu m-as mai duce sa lucrez in invatamant doamne fere. Ma lipsesc de stabilitatea ce mi-o ofera ei si prefer confortul si normalitatea pe care mi le ofer eu insumi.


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 05:09
English to Romanian
+ ...
Preturi ...Vina ... Ce e de facut? Apr 22, 2005

Citesc in fiecare zi comentariile de pe acest forum, desi foarte rar postez. Tema aceasta este insa deosebit de interesanta si mereu actuala. Intamplarea face sa ma aflu oarecum in doua tabere: profesor si traducator, desi ca profesor imi este mult mai simplu daca ma gandesc la perspectiva de a face bani. Ma gandesc acum: daca profesorii s-au impus si dau meditatii pentru preturi exorbitante (pentru ca sunt exorbitante) si este mereu nevoie de profesori pentru meditatii la aproape tot (mai putin... See more
Citesc in fiecare zi comentariile de pe acest forum, desi foarte rar postez. Tema aceasta este insa deosebit de interesanta si mereu actuala. Intamplarea face sa ma aflu oarecum in doua tabere: profesor si traducator, desi ca profesor imi este mult mai simplu daca ma gandesc la perspectiva de a face bani. Ma gandesc acum: daca profesorii s-au impus si dau meditatii pentru preturi exorbitante (pentru ca sunt exorbitante) si este mereu nevoie de profesori pentru meditatii la aproape tot (mai putin sport si lucru manual...), de ce multi traducatori reusesc sa se "sell short"?!!! De asemenea, nu inteleg de ce clientii isi imagineaza ca traducatorul traduce textele cat ai clipi din ochi. Aud de multe ori: nu puteti sa traduceti 40 de pagini pana maine?!!! Eventual si cu 50.000 lei/pagina. Nu este oare vina noastra?Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Preturi / pagina sau Ma las de meserie






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »