tarife pentru limba greaca
Thread poster: Mihaela Balta
Mihaela Balta
Mihaela Balta  Identity Verified
Local time: 07:43
English to Romanian
+ ...
May 4, 2004

Buna ziua!
Imi poate spune cineva care sunt tarifele practicate de traducatori pentru limba greaca.Am inceput recent sa ma ocup de traduceri si deseori cand sunt intrebata despre tarife ma aflu in dificultate. Am vazut la unele birouri de traduceri ca pretul afisat pentru limba greaca este 300/350 000 lei/pag. M-am gandit ca ar trebui sa cer o cotatie de 200 000/pag, dar mi s-a spus ca e prea mult.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:43
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu e prea mult May 4, 2004

Daca altii cer 350.000 atunci atat ar trebui sa ceri si tu. Eu stiu ca 200.000 lei pe pagina A4 la doua randuri este tariful pietei pentru limbile internationale. Legea spune ca pentru limbile rare se adauga 50%, nu cred ca piata este invatada de traducatori de greaca, asa ca ar trebui sa nu intampini dificultati din acest punct de vedere.

Numai bine si bafta!


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
200.000 pe pagina pentru un text general este prea putin, dupa parerea mea May 26, 2004

Sunt o adepta a preturilor la fel de mari in Romania ca in strainatate.
Pretul pe care vi-l stabiliti depinde de mai multi factori:
- mai intai, zic eu, de valoarea pe care o estimati dumneavoastra pentru munca pe care o faceti; de obicei, la inceputul activitatii, preturile sunt mai mici pentru ca nu exista suficienta experienta care sa justifice siguranta unui pret mare si pentru ca, la pret egal chiar, efortul de a face o traducere la fel de buna ca un traducator cu experienta es
... See more
Sunt o adepta a preturilor la fel de mari in Romania ca in strainatate.
Pretul pe care vi-l stabiliti depinde de mai multi factori:
- mai intai, zic eu, de valoarea pe care o estimati dumneavoastra pentru munca pe care o faceti; de obicei, la inceputul activitatii, preturile sunt mai mici pentru ca nu exista suficienta experienta care sa justifice siguranta unui pret mare si pentru ca, la pret egal chiar, efortul de a face o traducere la fel de buna ca un traducator cu experienta este mai mare.

- timpul pe care il estimati necesar pentru traducere va poate modifica si el pretul;
* daca traducerea presupune munca de cercetare / studiu / documentare sau plata unui specialist in alt domeniu care sa valideze o lucrare specializata, pretul va creste;
* daca traduceti de pe un manuscris, de pe un fax sau text scanat, din fisiere .pdf neexportabile in format editabil sau din alte formaturi needitabile, puteti creste pretul daca, in cazul in care ati fi avut textul intr-un format editabil, ati fi folosit un program CAT;

- persoana clientului este importanta in cazurile extreme; spunea cineva pe forum ca aplica preturi minime pentru, de exemplu, studentii care au nevoie de traduceri notariale pentru a pleca cu burse in strainatate, pentru pensionari si asa mai departe. Mi se pare normal in orice loc civilizat si laudabil in Romania. Asta se aplica numai traducerilor autorizate, care in anumite situatii sunt obligatorii.

Nu stiu sa estimez exact, dar cred ca puteti cere si mai mult de 200.000 pe pagina.

Toate cele bune,
Veronica
Collapse


 
kassia
kassia
Romanian to Greek
+ ...
tarife.. Jul 24, 2004

anul trecut mi-a tradus cineva o invitatie de exact 5 randuri pentru care i-a cerut 500 000 lei. Acea invitatie o puteam traduce eu in 2 minute, imi lua mai mult timp pana o legalizam, dar atunci nu aveam atestatul... Ma intreb daca e cineva care ii verifica pe cei care abuzeaza...

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:43
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
preturile sunt controlate de piata, de cerere si oferta Jul 25, 2004

Daca nu iti convine un pret de la un magazin, poti sa mergi oricand sa cumperi din altul care are preturi mai bune.

Este normal ca in aceasta meserie, dat fiind mixul de elemente care contribuie la calitatea unei traduceri, un traducator incepator sa nu aiba acelasi pret ca si unul cu 30 de ani de experienta, alegerea depinde de client.

Probabil ti s-a parut ca pretul e prea piperat pentru 3 randuri, in strainatate pretul minim (egal de cele mai multe ori cu pretul pe o
... See more
Daca nu iti convine un pret de la un magazin, poti sa mergi oricand sa cumperi din altul care are preturi mai bune.

Este normal ca in aceasta meserie, dat fiind mixul de elemente care contribuie la calitatea unei traduceri, un traducator incepator sa nu aiba acelasi pret ca si unul cu 30 de ani de experienta, alegerea depinde de client.

Probabil ti s-a parut ca pretul e prea piperat pentru 3 randuri, in strainatate pretul minim (egal de cele mai multe ori cu pretul pe o pagina, dar in unele cazuri am intalnit persoane pentru care comanda minim era de 100 euro, sub aceasta valoare nu accepta comenzi) este deja generalizat. Tot ce este cantitativ sub o pagina se taxeaza la pretul unei pagini. Este deja o regula prezenta pe piata de foarte multi ani.

Numai bine.
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 07:43
English to Romanian
+ ...
Cred ca priviti lucrurile dintr-o perspectiva gresita Jul 25, 2004

1. In primul rand,traducatorul respectiv cunoaste o limba pe care o vorbesc f. putini.
2. In al doilea rand,(avand in vedere ca nu se traduce f. mult din/in limba greaca), el sta la dispozitia celor care vin din an in paste cu o traducere de 3 randuri. Ar trebui sa moara de foame, sau preturile trebuie sa-i asigure un venit decent, din care sa traiasca si cand nu are de lucru?
3. Acum, cand aveti atestatul (cu toate ca nu este suficient, va trebuie autorizatia), v-ar conveni sa vina
... See more
1. In primul rand,traducatorul respectiv cunoaste o limba pe care o vorbesc f. putini.
2. In al doilea rand,(avand in vedere ca nu se traduce f. mult din/in limba greaca), el sta la dispozitia celor care vin din an in paste cu o traducere de 3 randuri. Ar trebui sa moara de foame, sau preturile trebuie sa-i asigure un venit decent, din care sa traiasca si cand nu are de lucru?
3. Acum, cand aveti atestatul (cu toate ca nu este suficient, va trebuie autorizatia), v-ar conveni sa vina cineva cu 3 randuri traduse (ev. si prost), sa le corectati, sa semnati si stampilati si sa va dea un 50.000 lei, pentru ca oricum n-ati facut mare lucru? Ma intreb.

Si inca ceva: sunt persoane care fac traduceri full time, sunt persoane care fac traduceri pe langa activitatea principala, si mai sunt si persoane "vorbitoare de limbi straine". Evident ca o persoana ca face asta pentru prieteni, si nu traieste de pe urma acestei activitati, nu plateste impozite, nu ere cheltuieli legate de aceasta activitate, nu considera ca ar trebui sa perceapa un tarif mare. Va rog sa analizati si acest aspect, inainte sa va formati o parere gresita despre "abuzurile" din domeniu.
Nu mai vorbesc despre efectele negative pe care le are aceasta meserie, in timp, asupra sanatatii traducatorului. Este afectata vederea si coloana vertebrala. Oricum, la batranete va avea de scos niste bani buni din buzunar pentru tratamente.
Dar noi ne pregatim sa intram in UE. Cum vrem sa ne aliniem la standardele lor, daca nici tinerii, scoliti prin strainatate, nu inteleg cu se se mananca economia de piata?


kassia wrote:

anul trecut mi-a tradus cineva o invitatie de exact 5 randuri pentru care i-a cerut 500 000 lei. Acea invitatie o puteam traduce eu in 2 minute, imi lua mai mult timp pana o legalizam, dar atunci nu aveam atestatul... Ma intreb daca e cineva care ii verifica pe cei care abuzeaza...
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


tarife pentru limba greaca






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »