Mobile menu

Cum va traduce un calculator sau cat de prost se poate traduce din franceza
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 22:41
English to Romanian
May 6, 2004

Urmatoarele exemplificari sunt acelea pe care le-am sesizat eu, dintr-un serial francez prezentat acum cateva zile la o televiziune.

[Ideea era ca plajele Omaha, Sword, Utah, Juno, Gold din Normandia au primit dupa razboi numele pe care le-au avut in timpul debarcarii] Traducerea lui Gold= Gaulle. Din pacate, nu am reusit sa retin si numele "traduse" ale restului plajelor (erau prea ciudate).

Ghilotina a fost inlaturata din Place de la Concorde de catre Ludovic Filip, in 1938 [1838].

In Place de la Concorde au fost ghilotinati Robespierre ... Ludovic al VI-lea [al XVI-lea].

[cladirea] avea ziduri groase de 100 m [5 m].

Apa termala de 200 grade [25 grade, asa cum se si repeta ulterior].

Eroul scriitorului Maurice Leblanc, Marcel Dupin [Arsene Lupin].

Este evident ca traducatoarea a tradus ce-a crezut ca aude, fara sa se gandeasca nici un moment la ce a iesit.

Nu ma leg de inexactitatea reproducerii pe ecran a majoritatii numelor de localitati si persoane. Cel putin mie, cele mai multe imi erau necunoscute si inteleg ca, lucrand sub presiunea timpului, nu ai cum sa cauti si sa gasesti varianta corecta.

Dar sa nu stii ca apa fierbe la 100 de grade sau ca Franta nu mai era monarhie in 1938 sau ca Ludovic al VI a trait cu mult inainte de inventarea ghilotinei, sa nu-ti dai seama ca ar fi o prostie sa numesti o plaja Galia pentru a comemora o fapta de arme a unei forte de invazie alcatuite in majoritate din americani si englezi (ar mai ramane ca traducatoarea sa intrebe de ce, ce-i cu Galia)...

"Cultura generala" omoara din ce in ce mai multe traduceri, la fel ca si lipsa unui minim simt practic/critic (ziduri groase de 100 m?!).

In rest, traducerea este corecta. Ce a priceput, traducatoarea a tradus bine. Bine ca lucreaza la o televiziune, si nu la UE sau, Doamne fereste, la NATO.

Cam asa cred ca vor traduce si calculatoarele intr-un viitor oarecare.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 21:41
German to Romanian
+ ...
de unde stii ca nu traduce la UE? May 7, 2004


Oricat de trist ar fi, de multe ori am impresia ca nu intotdeauna profesia noastra este reprezentata de persoanele cele mai competente, ci de cei care au mai mult noroc/pile/etc.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
reprezentarea profesiei May 7, 2004

Personal, nu mi se pare ca respectivul traducator este mai reprezentativ decat oricare altul.

Adevarul adevarat este ca un traducator trebuie sa fie prezent peste tot si sa participe la activitati si cercuri formale sau informale, asa-numite networks, probabil si acest lucru are oarecare greutate, dar nu este o chestiune decisiva. In orice caz cred ca fiecare incearca sa-si asigure intr-un fel sau altul vizibilitate si logic comenzi pe lunile, anii viitori. Este normal. La fel de normal este ca unii reusesc mai bine decat altii, dar se intampla sa existe si exemple catastrofale.

Ce nu este normal, este ca unii nu-si dau seama de impactul si importanta traducerii si in special a traducerii pentru TV (subtirare si dublaje). Intr-o epoca de tranzitie si apatie a populatiei, televizorul a devenit prietena cea mai buna a mamei si bunicii, amicul de pahar al sotului si prietenul de joaca al copilului.

Pe acest fertil teren este interesat de urmarit cat de repede intra in uzul curent si in limba romana de zi cu zi unele traduceri nefericite din engleza (majoritar) sau chiar si cele mai fericite. Ar fi numai una din dimensiunile acestui impact. Subtitrarea are o vizibilitatea si expunere foarte mare si calitatea limbii romane folosite ar trebui sa fie unul din considerentele principale, exprimarea literara si corectitudinea gramaticala un al doilea s.a.m.d., respectul si bunul simt fata de cei care stau in fata ecranului si isi pierd vremea citind aceste subtitluri ar cere de asemenea o verificare prealabila a corectitudinii informatiilor, de aceea s-au inventat convertoare de unitati de masura si enciclopedii, ca sa nu mai vorbim de dictionare ortografice.

Inutil de mentionat ca surprize neplacute apar la tot pasul, desi acest lucru nu este normal. Singurul motiv este lipsa de consideratie si responsabilitate a autorilor.

[Edited at 2004-05-07 12:06]


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Sinca  Identity Verified
Local time: 22:41
Member (2004)
English to French
+ ...
Ai mare dreptate. May 8, 2004

Elvira Stoianov wrote:


Oricat de trist ar fi, de multe ori am impresia ca nu intotdeauna profesia noastra este reprezentata de persoanele cele mai competente, ci de cei care au mai mult noroc/pile/etc.


Am inceput zilele trecute o colaborare de interpretare consecutiva a unui curs organizat de Banca Mondiala privind procesul de redactare a actelor normative. Profesorul este francez si am mai stat de vorba in pauza. M-a intrebat de ce nu incerc sa lucrez pentru institutiile europene, avand in vedere faptul ca se gasesc greu interpreti specializati pe astfel de domenii si cei de la Bruxelles se plang mereu de absenta lor. Mi-a fost foarte dificil sa-i explic de ce a fost refuzata din start candidatura mea, fara a mi se da macar ocazia de a da o proba. Lui ii era greu sa inteleaga procesul de selectie. Mi-a spus doar ca lucreaza destul de mult pe la Curtea de Justitie si stie ce probleme sunt acolo din cauza lipsei de interpreti. Spunea de exemplu ca pentru Malta, stat nou intrat in UE, s-au gasit rapid juristiii, dar inca mai sunt probleme cu interpretii. Oare cum vor sta lucrurile la noi?


Direct link Reply with quote
 

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 22:41
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
traduceri la televizor May 8, 2004

Si eu am auzit astazi "una buna", intr-o reclama "importata" a unui produs farmaceutic asemenea.

Text sursa: "foot fungus". Traducere: "ciuperca piciorului".

Nu stiu cat e de ras si cat de plans. Cred ca mai degraba de plans, daca tot asa arata si prospectul de medicament.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 22:41
English to Romanian
TOPIC STARTER
Aveti dreptate (din pacate) May 9, 2004

Iulia Manescu wrote:

Cred ca mai degraba de plans, daca tot asa arata si prospectul de medicament.


Asa este, in cazul prospectelor de medicamente nu (mai) e de gluma.

Prospectele de medicamente sunt, in general, bine traduse (greselile sunt rare si minore - de stil, fluenta etc). Companiile farmaceutice serioase stiu foarte bine ce inseamna o greseala majora intr-un prospect.

In ultimii doi ani am intalnit 3 (trei) materiale inacceptabile: unul era un prospect de ambalaj (package insert) tradus de un necunoscator si ajuns sa fie distribuit cu medicamentul! (vina traducatorului era imensa, iar traducerea fie ca nu a fost verificata de nimeni, fie ca - oribil! - verificatorul a fost la fel de incompetent); al doilea era o brosura promotionala tiparita in conditii saracutze, tradusa intr-o romana stangace si conceputa intentionat in mod derutant ("x este cel mai prescris medicament din clasa y din lume"; era adevarat, acum peste 10 ani); al treilea era tot un material promotional care dovedea profunda neintelegere a sistemelor de diagnostic psihiatric si a indicatiilor clinice ale medicamentului in cauza (traducatorul nu avea nici o vina; brosura era conceputa aici si [mai probabil] a "suntat" sistemul corporativ de aprobare a materialor promotionale, sau sistemul s-a facut ca nu vede, ca sa extinda fals indicatiile medicamentului [nu prea-mi vine sa cred, dar nimic nu e imposibil]).

Prospectele (si reclamele) de medicamente sunt una din putinele situatii care implica raspunderea materiala a traducatorului in cazul unei / unor greseli majore, mai ales daca se ajunge la tribunal.

Practic, o companie farma care tolereaza prospecte prost traduse are si (multe / mari) alte probleme.

In alta ordine de idei, aseara am vazut filmul despre Van Doren (Quiz Show, cred) de la Pro Cinema. Nu am gasit nici o eroare demna de a fi mentionata. Imi pare rau ca mi-a scapat numele traducatorului / traducatoarei, pentru ca exemplele bune trebuie incurajate, zic eu.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
English to German
+ ...
foot fungus May 11, 2004

Iulia Manescu wrote:
Text sursa: "foot fungus". Traducere: "ciuperca piciorului".


si totusi, cum se traduce corect "foot fungus"?


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
English to German
+ ...
... astazi, la rubrica ASA DA! May 11, 2004

In alta ordine de idei, aseara am vazut filmul despre Van Doren (Quiz Show, cred) de la Pro Cinema. Nu am gasit nici o eroare demna de a fi mentionata. Imi pare rau ca mi-a scapat numele traducatorului / traducatoarei, pentru ca exemplele bune trebuie incurajate, zic eu.


o remarca pozitiva speciala pentru traucatorii documentarelor de pe Discovery/Animal Planet si una neutru-spre negativa pentru cei de la National Geografic


Direct link Reply with quote
 

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 22:41
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
traducere "foot fungus" May 14, 2004

Bogdan Burghelea wrote:

si totusi, cum se traduce corect "foot fungus"?


Se traduce *micoza piciorului*. Romanul cred ca ar intelege, doar e medic din nascare, nu doar poet.
In engleza, multe denumiri medicale au fost "adaptate" ca sa inteleaga tot ... omul, dar in romana nu merge "ciuperca piciorului", cat ar fi ea de reclama. La noi nu exista asa ceva. E chiar rizibil.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
English to German
+ ...
fun guy May 16, 2004

Iulia Manescu wrote:

Se traduce *micoza piciorului*. Romanul cred ca ar intelege, doar e medic din nascare, nu doar poet.
In engleza, multe denumiri medicale au fost "adaptate" ca sa inteleaga tot ... omul, dar in romana nu merge "ciuperca piciorului", cat ar fi ea de reclama. La noi nu exista asa ceva. E chiar rizibil.


Da, dar in esenta micoza este o infectie provocata de ciuperci, asa incit nu e chiar gresita traducerea (doar un pic cam stingace) - parerea mea!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum va traduce un calculator sau cat de prost se poate traduce din franceza

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs