traducatorii si cautarea in dictionare
Thread poster: Paraschiva Bloju

Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 08:01
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
May 7, 2004

Tocmai am citit undeva ca 40% din munca unui traducator este cautarea termenilor, adica 60 ore /luna.
Eu nu cred ca este o medie. Si eu am avut proiecte la care am cautat si m-am documentat cateva zile (internet, biblioteca, librarie, cunoscuti specialisti) dar totusi asta nu se intampla de fiecare data.
Voi ce experiente aveti?


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 08:01
English to Romanian
+ ...
Domenii de specialitate? May 9, 2004

Cred ca perioada consacrata cautarii in dictionare depinde de la caz la caz. Si nu ma refer aici la faptul ca un traducatror traduce altfel decat un altul, ci la faptul ca acelasi traducator, pe doua domenii diferite (unul pe care este stapan, altul pe care nu este) petrece timpi diferiti in perioada de documentare.
Personal, mi se pare mult prea mare un procent de 40%.
Parerea mea...
Salutari,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 08:01
English to Romanian
Depinde, dar 40% e prea mult May 9, 2004

Daca traduc psihiatrie/farmacologie, practic nu folosesc dictionarul. Tot psihiatrie este insa si o scala sau un chestionar la care trebuie sa raspunda pacientul, si atunci ma uit des in dictionar pentru a intelege exact sensul din engleza al expresiilor colocviale si a incerca sa-l redau cat mai exact (si colocvial).

Daca editez ("corectez") un text, ma uit in dictionar mai des, chiar daca numai pentru a confirma ceea ce stiam.

Cred ca media de 40% se refera la un traducator care se ambitioneaza sa fie "generalist", sa traduca orice. Nu zic ca nu este posibil sa traduci din orice domeniu, dar in domeniile in care NU sunt specializat sunt sigur ca voi face unele greseli, indiferent cat m-as uita in dictionar.

Specializarea actuala este atat de mare incat traducatorul nu se poate descurca acceptabil decat daca se specializeaza si el. (Vezi unele intrebari de la ProZ). La urma urmelor, lent si folosind dictionarul spre 40% din timp va putea sa traduca si un cunoscator al englezei "in general" si care este specialist intr-un anumit domeniu. Specialistul poate, insa, sa "re-spuna" textul sursa in limba tinta, ceea ce traducatorul nu isi poate permite. Pe de alta parte, specialistul stie jargonul curent folosit in specialitatea sa, ceea ce traducatorul care nu lucreaza in domeniul respectiv nu stie decat rareori. (Laicii spun "medicamentatie"; medicii spun "medicatie"; cei care spun "cotidiane" si cei care spun "cotidiene" - ultimii fiind aceia pe care ii consider ziaristi "adevarati"; laicii spun "prora", marinarii spun "prova"). In astfel de situatii, dar si in altele mai putin evidente, consultarea dictionarelor nu ajuta intotdeauna.

De aici cred ca deriva si obligativitatea din ce in ce mai frecventa a asigurarii calitatii prin editarea textului tradus de catre un specialist in domeniul respectiv. Am impresia ca agentiile serioase de traduceri fac asta de rutina, nu se mai poate fara colaborare, mai ales atunci cand traducerea initiala a fost facuta de un vorbitor "nativ" de romana care nu mai locuieste de mult in Romania.

Cred ca ma uit in dictionar intre 0% din timp (texte de rutina) si max. 10-15% (editare sau texte scurte, dar grele), in medie sub 5%. Ma refer numai la Eng-->Rom.

In general folosesc dictionare Eng-->Eng si DEX (cautand "litigiu" am vazut azi in DEX "litispendenţă"! Uau...) iar in ultima vreme mi se pare demn de atentie complexul de dictionare Everest.

Oare 40% din timp reprezinta normalul in cazul traducerilor literare???


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:01
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
de la om la persoana May 9, 2004

dar si de la text la text. Eu am fost invatata sa fac cercetare terminologica inainte de a ma apuca de tradus textul, ceea ce unora li se pare o pierdere de timp sau inutilitate, oricum o corvoada. Din experienta mea acest lucru poate dura in functie de nivelul de specializare a textului, evident, si in functie de lungimea textului. E greu de cuantificat, dar probabil nu depaseste 25% in cele mai dificile cazuri. Depinde insa, am intalnit traducatori excelenti care au nevoie de un timp mai lung pentru terminologie si de mai multe dictionare. Incepatorii probabil au nevoie de un timp mai indelungat, de asemenea. Evident insa aceasta etapa foloseste, mai intai la cunoasterea si intelegerea textului (lucru care ar evita greselile de sens sau gafele, exemple sunt destule chiar pe forum) si mai apoi, dupa familiarizarea cu domeniul textului sursa si cu terminologia in limba tinta, traducerea ar trebui sa mearga ca pe apa, teoretic.

Pe mine m-ar interesa cam cat timp petrece un traducator la revizia sau relectura propriilor traduceri. Nu m-as mira sa existe surprize la acest capitol, multi isi inchipuie ca dupa ei exista mereu cineva care va umple spatiile goale sau va elucida semnele de intrebare lasate in locuri strategice).

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducatorii si cautarea in dictionare

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs