Serenity Local time: 06:08 Romanian to English + ...
Dec 9, 2011
Stimaţi colegi,
Când consideraţi voi că munca voastră nu mai este rentabilă? Sub ce venituri lunare consideraţi că este cazul să vă reorientaţi profesional, pentru că aceste venituri nu vă mai asigură un trai decent?
Ce înseamnă, pentru voi, traiul decent al unui traducător?
Cum aţi proceda pentru a vă reorienta profesional?
Mă interesează în principal părerile celor pentru care munca de traducător este unica sau principala sursă de venit.
Mulţumesc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristiana Coblis Romania Local time: 06:08 Member (2004) English to Romanian + ...
Unele cifre orientative de la Ministerul Muncii şi INSSE
Dec 9, 2011
Conform profilului ocupaţional publicat pe site-ul Ministerului Muncii pentru ocupaţia de traducător categoria de salarizare a traducătorului este de 3-4 ori salariul minim pe economie. Pentru un traducător independent scopul ar fi să atingă acest interval de salarizare şi să-l depăşească (logica ar fi că nu are rost să activezi ca independent, cu toate riscurile şi răspunderile suplimentare, dacă nu poţi câştiga măcar cât câştigă un traducător salariat).
Salariul minim pe economie în 2011: 670 de lei (conform HG 1193/2010)
În 2012, salariul minim se va mări la 700 de lei. NB: Cartel Alfa consideră că salariul minim ar trebui să fie de aproximativ 1100 lei (ţinând cont de coşul zilnic minim), ceea ce este probabil destul de aproape de adevăr.
Aşadar, poţi considera că ai un venit rezonabil pentru un traducător dacă te încadrezi între 2100 şi 2800 de lei pe lună pentru anul 2012.
O altă cifră utilă poate fi extrasă din rapoartele periodice ale INSSE (Institutul Naţional de Statistică) privind diferitele ramuri şi domenii de activitate. Pentru activităţile profesionale, cea mai recentă medie pe economie (mi se pare din această vară) este de 20,60 lei / oră.
Ţinând cont de aceste cifre recente valabile pentru România, poţi să-ţi calculezi cam cât ar trebui să câştigi pe oră, pe zi, pe săptămână, pe lună, pe an etc. Cred că este un exerciţiu util şi revelator pentru mulţi traducători.
Pentru un traducător o medie peste această valoare este foarte posibilă. Previziunea pentru această ocupaţie este în continuare de creştere. Un traducător îşi poate umple foarte repede timpul (8 ore de lucru), are nevoie doar de câţiva clienţi regulaţi, de câteva proiecte pe zi / săptămână şi deja lucrează la capacitate maximă. Chieia este să îţi selectezi atent clienţii pentru a nu lucra mult pe bani puţini, pentru clienţi nu tocmai ideali, care nu îţi permit să atingi un venit decent.
Pe de altă parte, ocupaţia se poate exercita şi cu normă parţială, dacă nu poţi să-ţi acoperi o normă întreagă numai din traduceri.
Problema pe care am observat-o la foarte mulţi traducători, inclusiv la mine, este că nu îşi fac marketing în mod continuu sau îşi fac prea puţin marketing pe lună faţă de alţi profesionişti. De multe ori, traducătorii se apucă să-şi facă marketing când nu mai au de lucru sau când veniturile au început să le scadă - atunci este de regulă prea târziu (cam cu 6-12 luni prea târziu). Trebuie să învăţăm să căutăm zilnic clienţi noi, la tarife mai mari, în condiţii mai avantajoase. Nu este deloc uşor şi nici nu o să pretind că e floare la ureche, e o sarcină sisifică, dar altfel nu se poate.
Baftă!
[Editat la 2011-12-09 17:36 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Serenity Local time: 06:08 Romanian to English + ...
TOPIC STARTER
Bune informaţii
Dec 9, 2011
Mulţumesc, Cristiana, pentru informaţii. Nu le comentez, pentru că mă depăşesc.
Aştept şi părerile altor colegi.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
cameliaim Spain Local time: 05:08 Member (2005) Spanish to Romanian + ...
reorientare
Dec 9, 2011
Seară bună tuturor,
văd că-i mai bat şi pe alţii asemenea gânduri, credeam că numai pe mine. Eu trăiesc (sau încerc) numai din traduceri, dar adevărul e că am început să mă plictisesc. Din mai multe motive: nu este suficient de bine plătit (jumătate de zi pierdută ca să găsesc cum se cheamă un copac tăiat căzut şi rămas sprijinit de cupa altuia...), majoritatea clienţilor plătesc la 60 zile (plus că vor factura la sfârşitul lunii şi plătesc între x şi z din luna următoare..., aşa că ajungem la 3 luni), plus impozite plătite în avans... cândva ajunge. Şi culmea, am mai avut şi clienţi pentru interpretariat care mi-au zis "păi asta nu-i muncă". Nu ştiu dacă faptul că respectivul era inginer poate fi considerată circumstanţă atenuantă. La mine problema nu se pune atât "cât", ci "când". Nu pot vorbi despre mulţumire financiară, nu cred că vreun traducător poate. Îmi place meseria asta, dar majoritatea vor fişierele trimise azi pentru alaltăieri, te sună de x ori dacă nu răspunzi la primul e-mail şi vor să fii 24 de ore pe baricade.
Aşa că profit de experienţa dobândită, mai ales din interpretariat, şi sunt în curs de reprofilare. Eu aveam în cap ceva, dar cursul la care m-am înscris mi-a mai dat şi alte idei, aşa că am de gând să fac o firmă de consultanţă-mediere pentru întreprinderi. Nu e vorba de consultanţă juridică, nici contabilă, Dumnezeu să mă apere, ci imagine corporativă, protocol, limbajul trupului, etc.
Şi apropo de selectare clienţi, azi am primit o ştire, (pentru cei de limbă spaniolă pot da adresa):
Biroul de traduceri care a câştigat licitaţia pentru un organism public spaniol a oferit 0,02€/cuvânt pentru limbile rusă, greacă, etc...
Seară bună şi weekend plăcut, Camelia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance