ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Iulia Manescu
Traducere .pdf cu Trados

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 20:41
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Jun 4, 2004

Buna ziua.

Am inteles ca se pot traduce si fisiere .pdf sau HTML cu Trados, dar nu stiu ce setari trebuie.

V-as fi recunoscatoare pt. raspunsuri, fie si numai cu link-uri de tutorials in care se gasesc setarile pt. pdf.

TIA.
Iulia


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
supported formats Jun 4, 2004

Din cate stiu eu, nu poti folosi Trados Freelance direct in PDF. Eu am versiunea 6.5 Freelance si nu stiu sa fie posibil inca, poate in viitor.

Din documentatie citire:
Supported formats
Tagged text formats – HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML and XSL.
DTP formats – FrameMaker and FrameMaker + SGML tagged text format (MIF), Interleaf and
QuickSilver tagged text format (IASCII), Ventura tagged text format (TXT), PageMaker tagged
text format (TXT), QuarkXPress tagged text format (QSC), and InDesign tagged text format
(ISC).
Microsoft Office formats – Microsoft Word, Microsoft PowerPoint and Microsoft Excel.
TRADOS formats – TRADOStag, BIF, and Workbench RTF.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Sinca  Identity Verified
Local time: 20:41
Member (2004)
English to French
+ ...
pdf - rtf Jun 4, 2004

Cred ca poti sa folosesti un program de conversie din pdf in rtf. Apoi poti deschide fisierul rtf in word si il poti lucra cu Trados. Este cea mai simpla metoda. Gasesti astfel de programe de conversie pe internet si sunt free.

Direct link Reply with quote
 

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 20:41
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc Jun 4, 2004

O sa caut un program de conversie. Any suggestions?

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
solutii Jun 4, 2004

Cel mai simplu (si daca PDF-ul nu este blocat) poti face copy-paste.

Daca nu poti face aceasta simpla operatiune, atunci va trebui sa incerci un program de conversie. Eu folosesc unul care mi se pare bun, Solid Converter, nu este gratuit, dar cred ca exista o perioada de trial. Am incercat si altele, dar nu mi s-a parut ca dau rezultate demne de remarcat.

Rezultatele conversiei depind in foarte mare masura de sursa care a stat la baza realizarii PDF-ului. Oricum imaginile sau formatarea vor fi in mare masura compromise.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 20:41
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Macrocomanda Word Jun 4, 2004

Din manualul Wordfast (http://www.wordfast.net/zip/wf_en.zip)
Macrocomanda trebuie rulata dupa copierea textului din fisierul PDF in Word. Nu reuseste 100%, evident.

The following macro attempts to rebuild a DOC-like document from a TXT document where all lines unconditionally end with a paragraph mark.
Text copied from the Internet, or from PDF files, suffer from this common problem.
Note that there is no sure-fire way of "guessing" how paragraphs should be rebuilt. The following macro uses a few methods that usually give good results, rebuilding most paragraphs correctly. But the final result must be visually checked before professional use.

Sub TextToDoc()

Dim S As Selection, D1 As Range, D2 As Range, IsPara As Boolean, T As String

If Windows.Count = 0 Then MsgBox "Sorry, no document open": Exit Sub

Set S = ActiveWindow.Selection: Set D1 = S.Range: Set D2 = S.Range
S.End = 0

Do While S.Start < S.StoryLength - 1

' Turn off screen refresh for better speed
Application.ScreenUpdating = False
IsPara = False

' We store the last letter of the line into the string T

S.MoveEndUntil vbCr: T = Trim(S.Text): T = Right(T, 1)

' A first attempt to determine if we do have an end of paragraph:
' the line ends with an end-of-sentence

If InStr(".!?", T) > 0 Then IsPara = True

If S.End < S.StoryLength - 3 Then
D1.SetRange S.End + 1, S.End + 2

If IsPara Then D2.SetRange S.End - 1, S.End Else D2.SetRange S.End - 2, S.End - 1

' If the last character of the line is lowercase and the first character of the next line is uppercase,
' we'll assume we've got a real paragraph.
' Disable this for languages that capitalize a lot, like German etc.

If D2.Characters(1).Case = wdLowerCase And D1.Characters(1).Case = wdUpperCase Then IsPara = True

' if the font name or size varies from the current line to the next, we'll also assume
' there's a new paragraph. Very often the case with text copied from PDF; not
' relevant with Txt files.

If S.Font.Name D1.Font.Name Then IsPara = True
If S.Font.Size D1.Font.Size Then IsPara = True

End If

' If we do not have a paragraph, then join the two lines into one and move on

If Not IsPara Then
S.Start = S.End: S.Delete: S.InsertAfter " "
Else
S.InsertParagraphAfter: S.MoveStart wdParagraph, 1: S.MoveStart wdParagraph, 1
End If

Loop

S.End = 0

MsgBox "Text to Doc conversion finished. Please check the document."
End Sub


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:41
English to Romanian
Solutie 100% buna nu exista Jun 5, 2004

.pdf este un format de distributie finala, catre utilizatori care nu au nevoie decat sa citeasca/tipareasca fisierul. Este adevarat ca arata excelent pe ecran si pe hartie (indiferent de calculator, de printer si de setarile ambelor).

Cam cu un an in urma am cautat mult pe Internet un program care sa transforme .pdf in .doc sau .rtf. Nu am gasit nimic acceptabil. Pt. .pdf care contin numai text mai treaca-mearga, dar daca .pdf are si grafice/tabele sau ilustratii, iese un talmes-balmes ingrozitor, a carui remediere dureaza inacceptabil de mult.

Editari direct in .pdf se pot face cu Adobe Acrobat (versiunea contra cost, nu Reader-ul pe care il avem cu totii), dar numai la nivel de rand si foarte lent (Athlon Thunderbird 800 MHz), sau in Adobe Illustrator, la nivel de pagina (one page at a time). Este foarte bine daca traducerea iese de aprox. aceeasi lungime cu textul original, ceea ce pt. En->Ro se intampla rar.

Solutia pe care o folosesc atunci cand chiar n-am incotro este sa tiparesc fisierul .pdf, sa il scanez (nu este nevoie de un scaner ultraperformant, eu folosesc Genius HR7) si sa fac OCR pe foile rezultate. Daca documentul este complex (tabelele ies prost in mod sigur, pozele si graficele aproape sigur), caut sa scanez numai textul. Textul recunoscut il salvez ca .rtf si il traduc. Tabelele le refac manual iar imaginile/graficele fie le scanez separat, fie incerc sa le transpun manual din .pdf in fisierul Word (in ultima instanta se poate folosi si un program de captura de ecran - partiala, dar nu am incercat). Si solutia mea consuma timp si este laborioasa, dar alta mai buna nu stiu. Un avantaj ar fi ca nu conteaza daca .pdf este read only.

Succes,
Lucian.


Direct link Reply with quote
 

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 20:41
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc mult tuturor, sunteti foarte draguti Jun 9, 2004

M-am descurcat tiparind paginile la imprimanta si chinuindu-ma sa formatez cat de cat pe parcurs traducerea in Word.

Acum, totusi, s-a nascut o noua intrebare: Avand in vedere ca nu se poate folosi Trados pe astfel de fisiere, iar conversia in Word este laborioasa, este acceptabil sa ceri preturi mai mari pentru o traducere a unui doc. pdf?

Voi cum faceti?

Mii de multumiri anticipate.
iulia


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
suprataxa fax, hardcopy, .pdf, documente scanate Jun 9, 2004

In general este chiar recomandabila. Eu solicit o astfel de suprataxa, care merge de la 20-30%, in functie de complexitatea situatiei, adica nu e acelasi lucru sa incerci conversia unui document scanat sau a unui pdf sau conversia a 100 de astfel de pagini.
Munca se plateste, timpul se plateste.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:41
English to Romanian
Da, dar Jun 9, 2004

As solicita mai mult (cum spune Cristina mai sus), specificand operatiile tehnice pe care le-am facut si care nu au legatura propriu-zisa cu traducerea (folosirea unor programe speciale, tiparire, eventual scanare si OCR, formatare/tehnoredactare, folosirea lui Illustrator - pt. cine il are si se incumeta etc).

Dar, cel care a solicitat traducerea trebuie sa aiba un minim de cunostinte despre pdf-uri si altele, ca sa inteleaga ce i se spune.

Din cate am vazut, folosind Illustrator se pot obtine rezultate practic identice cu originalul, doar ca sunt in romaneste - documente (manuale end user pt. dispozitive medicale) cu punere in pagina foarte complexa, numeroase ilustratii color, sageti catre explicatii scrise, probleme de lungime stricta a textului romanesc etc. Dar Illustrator costa o avere.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
DTP Jun 9, 2004

Eu personal nu ma ocup de DTP-uri complexe, nu am astfel de programe, este o munca care nu prea tine de traducere si nici nu mi s-a prea solicitat pana acum.
Pentru a traduce un text in conditii rezonabile este nevoie de un suport electronic utilizabil. Operatiunile pentru a obtine acest suport electronic utilizabil nu sunt chiar atat de laborioase (de obicei nu vin la tradus materiale hardcopy foarte vaste).
Nu cred ca este scopul nostru sa ne ocupam de paginatie, linii si liniute sau mai stiu eu ce astfel de detalii. Eu una nu as avea rabdare sa fac asa ceva, dar intr-adevar tarifele pentru DTP sunt mai ridicate.
De obicei pentru astfel de joburi sunt angajati specialisti in DTP sau se ocupa agentia de asa ceva. Daca exista manuale sau documente in PDF realizate cu Framemaker, Pagemaker etc cu grafica complexa, clientul de obicei prelucreaza textul sursa in formatul lui original si produce documente word care pot fi lucrate in Trados si pe care, folosindu-se de tag-urile produse, le poate importa apoi si poate produce un nou PDF similar de data asta pe baza textului tinta. Evident cu conditia ca tagurile sa nu fie compormnise in cursul traducerii etc. Pentru documente cu formatare normala sau simpla (grafice, tabele), se poate reproduce formatarea in Word, dar pentru cele complexe sunt necesare resurse de mai multe tipuri (programe, pricepere, rabdare, timp).
Multe salutari.

[Edited at 2004-06-09 13:35]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:41
English to Romanian
Unii nu pot sa aleaga Jun 9, 2004

Un traducator salariat trebuie sa traduca (aproape) orice.

Cred ca foarte putini dintre noi fac si tehnoredactare (este o profesiune-arta in sine), eu - cel putin - nu fac.

Oricum, uneori nu ma indepartez prea mult de aspectul originalului pentru ca de la editura vor veni atat de multe solicitari de clarificare si/sau vor aparea atat de multe erori de tehnoredactare incat e mai bine sa muncesc eu ceva mai mult.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducere .pdf cu Trados






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »