ce este greseala in traducere
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:52
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Jun 4, 2004

Conform ATA, o lista lunga cu ceea ce se considera greseli in traducere: http://www.atanet.org/bin/view.fpl/12438.html

Mi s-a parut o lectura foarte utila.

Un sfarsit de saptamana placut tuturor.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:52
English to Romanian
Multumiri! Jun 5, 2004

Deosebit de interesant.

Aseara la ProCinema era o fraza cam asa:

Si ce gasesti acolo? Blackmails, murders...

Blackmails a fost tradus prin "negri"!

Traiasca acuratetea in traduceri (si nici Hallmark nu se simte prea bine uneori).


Direct link Reply with quote
 

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 05:52
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
In aceeasi ordine de idei... Jun 9, 2004

Too freely translated

Candidates are asked to translate the meaning and intent of the source text, not to rewrite it or improve upon it. The grader will carefully compare the translation to the source text. If a “creative” rendition changes the meaning, an error will be marked. If recasting a sentence—i.e., altering the order of its major elements—destroys the flow, changes the emphasis, or obscures the author’s intent, an error may be marked.

Aceasta greseala de traducere mi se pare cea mai grava din cate am avut pana acum de corectat. Nu de alta, dar este printre putinele in care trebuie neaparat retradus textul, si se intampla destul de des (am intalnit-o de 3 ori intr-un an - la carti, deci volum, nu gluma!).

De unde tendinta aceasta de a rescrie efectiv un text, nu stiu. Plus ca, daca ar fi vorba doar de inversiuni de propozitii intr-o fraza, mai treaca-mearga, sensul e acelasi; uneori chiar se cere, pentru fluenta. Dar prima fraza din paragraf pusa la sfarsit, la inceput fraza de mijloc, la mijloc fraza de sfarsit, plus scaparile de sens datorate concentrarii de a reformula... Pentru ce?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:52
English to Romanian
Traducatorii profesionisti vs. amatori Jun 9, 2004

Si eu cred ca denaturarea sensului original este cea mai grava greseala de traducere / interpretare si care anuleaza menirea primara a traducatorului - aceea de a reda corect in alta limba intelesul celor spuse in original.

Lasand la o parte problemele de timp sau de neindemanare lingvstica ori cerintele legale, cred ca motivul principal pt. care cineva (cunoscator al limbii) apeleaza contra cost la un traducator profesionist este acuratetea traducerii fata de sensul initial (chiar daca traducerea nu este absolut fidela, gramaticala, eleganta etc). Restul poate fi (uneori) deosebit de important, dar acuratetea este intotdeauna esentiala.

Am recitit ceea ce am scris si mi se pare de o banalitate inspaimantatoare. Dar asta este.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:52
French to Romanian
+ ...
tot procinema Jun 18, 2004

[quote]Lucian Alexandrescu wrote:

Deosebit de interesant.

Aseara la ProCinema era o fraza cam asa:

Am si eu doua, din West Wing. Doar ca e de vreo 2 saptamani, cand tocmai se aflase ca presedintele avea scleroza multipla. Amandoua - din acelasi episod...

1. I: Stii cat e ceasul?
R: Yes, five past noon. = Da, ora cinci dupa-amiaza.

2. In contextul

When did the president have his last physical? = Cand a avut presedintele ultima criza?


N-am urmarit subtitrarea cu prea mare atentie, fiindca mai faceam ceva in timp ce "ascultam" televizorul, asa ca nu pot spune cum a fost tradus restul. Doar ca intregul episod era despre physicals si ceisures...


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:52
English to Romanian
Hai sa-i scuzam... Jun 18, 2004

1. West Wing este vorbit foarte repede. Am vazut episoadele pe DVD (cu subtitrare in engleza), le vad si acum la TV, si tot surprind aspecte noi ale dialogurilor (lasand la o parte greselile de traducere care imi distrag atentia de la banda sonora).

2. Pe de alta parte, am impresia ca se lucreaza sub o mult prea mare presiune a timpului, si cred ca e pacat. Degeaba se cheltuiesc bani pt. achizitionarea de seriale/filme bune, daca traducerea lor este facuta rasol din cauza "economiilor" la cateva posturi de traducatori si editori competenti in plus.

3. Si pe de a treia parte, am impresia ca traducatorii nu dispun de transcrierea textului in engleza. Asta este pur si simplu zgarcenie meschina, fiecare sezon din West Wing pe DVD costa doar cateva zeci de dolari, si orice computerist mediu poate sa extraga si sa tipareasca subtitlurile in engleza (presupunand ca nu sunt disponibile chiar prin simpla achizitionare pt. difuzarea pe post a serialului).

4. Iar traducatorul/traducatorii care se incumeta sa abordeze West Wing trebuie sa stie mult si bine despre cultura americana, sistemul politic si de guvernare al SUA, istoria continentului nord-american, viata cotidiana in State, despre stirile (americane si internationale) mai importante ale zilei din ultimii cativa ani, etc etc. Si despre presedintele Clinton. Cu tot regretul, ma tem ca tinerii absolventi ai unei facultati filologice (si nici altii mai putin tineri) nu au cum sa stie toate astea si nici nu le gasesc vreo vina. Pur si simplu, constat un fapt.

Merita osteneala, pt. cateva milioane de lei pe luna si statut doar cu putin mai bun decat acela al unui fel de "functionar"?


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:52
French to Romanian
+ ...
si tu ai dreptate :) Jun 23, 2004

[quote]Lucian Alexandrescu wrote:



4. Iar traducatorul/traducatorii care se incumeta sa abordeze West Wing trebuie sa stie mult si bine despre cultura americana, sistemul politic si de guvernare al SUA,


Sincer, prea multe greseli de genul asta nu le-am gasit, chiar urmarind destul de des serialul. Eventual mai apar unele cauzate de lipsa de informatii ultra-actuale. Insa nu toata lumea e sugativa de informatii cum sunt eu. Asa ca erorile acestea nu le consider din cale afara de grave

Pe cea cu "physical=criza" as ierta-o, ca s-ar prea putea sa-l fi naucit pe bietul traducator viteza dialogurilor si faptul ca numai despre asta s-a vorbit. Din punctul acesta de vedere ai dreptate.

Dar

"Five past noon" se invata in primul an de studiu al unei limbi straine, totusi.
Cel putin in copilaria mea asa se facea... invatai sa conjugi a fi si a avea, sa intrebi cum te cheama, cat e ceasul si sa si raspunzi la intrebarile astea.

Si, intr-adevar, e pacat ca se fac economii la traducere... Mai ales la seriale/filme bune.


Direct link Reply with quote
 
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:52
English to Romanian
+ ...
Dickens si telefonul... Jun 26, 2004

Pentru cine nu a aflat inca, Dickens a inventat telefonul inaintea lui Bell Cel putin asa reiese din traducerea filmului de azi de pe Hallmark, Old Curiosity Shop.

Personajul interpretat de James Fox ia o camera la hotel, dar nu vrea sa-si dea numele. Gazda insista: "Daca va suna cineva?" Raspuns: "Pe mine nu ma suna nimeni niciodata"...

Dialogul original era:
- What if someone calls?
- Nobody ever calls me.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:52
English to Romanian
Monty Python si destituirile Jun 28, 2004

M-am uitat cu multa curiozitate la Monty Python - The Meaning of Life, nu mai vazusem nici unul.

Traducerea mi s-a parut buna, chiar remarcabil de buna, cu doar mici erori neimportante.

Una insa merita mentionata:

We are destitute!

Am fost destituiti!

Cat despre film... tot ce pot (indraznesc) sa spun este ca, daca se mai da vreunul, am sa ma uit.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:52
French to Romanian
+ ...
mtv romania si piata de insecte Jul 26, 2004

Hahahahaha!
Stiati ca la "flea market" ii zice "piata de insecte" in romana?

Asta am auzit-o la stirile MTV Romania, sambata, cu juma' de ureche ca deja era pe internet de vreo saptamana, deci yesterday's news. Era vorba despre valiza cu cantecele nepublicate/necantate ale Beatles, de mult timp pierduta, cumparata de cineva la talcioc in Australia...

Mrrrrrrr... si e in toate dictionarele, ori la "flea" ori la "market"


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:52
English to Romanian
Piata de insecte Jul 26, 2004

Sunt 99% sigur ca a mai fost si in traducerea unui film.

Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:52
French to Romanian
+ ...
piata de purici Jul 28, 2004

Lucian Alexandrescu wrote:

Sunt 99% sigur ca a mai fost si in traducerea unui film.


Si eu, desi nu am auzit-o inca. La fel cu Generalul Store


Direct link Reply with quote
 

Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 05:52
English to Romanian
+ ...
se consideră prohibitiv :D Jul 28, 2004

Culese dintr-o "traducere"...

it shall be prohibited->se consideră prohibitiv

to that end->până la final

whereas there are no grounds for such objections->întrucât nu există terenuri pentru aceste obiecţii

customs office->oficiile consumatorilor


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:52
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
curat prohibitiv :) Jul 28, 2004

Vorba lui Caragiale.
Curat prohibitiv, dom'le!)


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:52
English to Romanian
Valeţii lordului Darlington Jul 29, 2004

Din "Rămăşiţele zilei", sâmbătă, 24 iulie, Antena1:
"an army of footmen" a ajuns "o armată de pedestraşi".
Fidelă traducere, nu?

[Edited at 2006-01-20 07:15]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ce este greseala in traducere

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs