Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Ce faci cand nu ai chef de tradus?
Thread poster: Cristina Anghel

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 12:05
English to Romanian
+ ...
Jun 4, 2004

Tocmai sunt intr-o pasa proasta. Mai exact, nu am nici un chef sa traduc. Am epuizat toate mijloacele de autostimulare, dar nu a functionat nimic.
Daca aveti timp, poate imi dati voi cateva sugestii.
Cum procedati cand nu aveti nici un chef de tradus, si termenul de predare bate la usa?

Va multumesc anticipat pentru sugestii,
Cristina


Direct link Reply with quote
 

Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 12:05
English to Romanian
Traduc... Jun 4, 2004

Eu cand n-am chef de tradus... traduc (asta daca termenul de predare chiar bate la usa). Ceea ce ma stimuleaza in astfel de situatii este faptul ca stiu ca dupa ce o sa predau lucrarea o sa primesc banii si ma gandesc ce o sa fac cu ei
Daca ai termen maine si azi n-ai chef de tradus, chiar n-ai incotro - asta daca vrei ca respectivul client sa mai apeleze la tine.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 12:05
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Aha :) Jun 4, 2004

Sunt perfect constienta de consecinte, avantaje/dezavantaje, dar nu ma pot concentra deloc.

NU AM CHEF SA TRADUC!!!

Claudia Serban wrote:

Eu cand n-am chef de tradus... traduc (asta daca termenul de predare chiar bate la usa). Ceea ce ma stimuleaza in astfel de situatii este faptul ca stiu ca dupa ce o sa predau lucrarea o sa primesc banii si ma gandesc ce o sa fac cu ei
Daca ai termen maine si azi n-ai chef de tradus, chiar n-ai incotro - asta daca vrei ca respectivul client sa mai apeleze la tine.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 12:05
English to Romanian
Solutie de compromis Jun 4, 2004

Ca o solutie de compromis (care, sincer, pe mine nu ma incanta deloc), ai putea incredinta lucrarea unei persoane in ale carei capacitati profesionale ai incredere, urmand, bineinteles, ca dupa aceea sa verifici tot... deci tot ai mai avea de lucru. Pe de alta parte, eu stiu din experienta ca textele a doi traducatori, chiar daca ambele corecte, nu suna la fel. Deci probabil ca vei fi nemultumita de traducere si-ti vei dori s-o fi facut tu... Asta ca sa nu mai vorbim de partea financiara, ca nimeni nu-ti lucreaza gratis... Si de cea morala, fiindca probabil clientul ti-a incredintat tie proiectul tocmai pentru ca voia sa-l faci tu si nu altcineva.
Ai mai putea incerca sa amani termenul, asta in cazul in care clientul este flexibil in privinta asta.
Stii ce fac eu cand am chef de orice, numai de tradus nu? Ma culc o ora si dupa aia sunt ca noua


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:05
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
terminologie Jun 5, 2004

Nu stiu de ce, daca ma apuc si umblu dupa terminologie vreo cateva ore imi vine automat cheful de tradus. Probabil pentru ca e o activitate mult mai plictisitoare decat traducerea.
In general, e foarte adevarat ce spune Claudia, epuizarea e cauza blocajului. Mai ales cand nu ai ore fixe de program, eu personal tind sa lucrez foc continuu cu mult peste cele 8 sau 6 (dupa legislatie) ore normale. Cam te iei cu termenele, cu mailurile, cu textele, cu scotocitul prin dictionare, cu forumurile si uiti de pauza si de somn. Ceea ce evident nu este nici bine, nici sanatos. Ideal ar fi sa-ti faci un program pe care sa-l respecti. Unii prieteni mi-au spus ca este cea mai buna solutie sa ai un birou in alta parte, asa vei fi obligata sa mergi intr-un final acasa, sa iesi sa-ti cumperi pranzul, sa mergi pana la autobuz etc. Pentru mine nu este foarte realizabil si nici atractiv, dar recunosc ca ar elimina din sedentarism si probabil si din oboseala care se acumuleaza.
Oricum, poate te consoleza ideea ca toti avem zile cand tragem de noi la greu de la o propozitie la alta.
Spor si numai bine.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 12:05
English to Romanian
Toti trecem prin asa ceva... Jun 5, 2004

Adeseori, mai ales cand textul de tradus este de rutina, aman pana in ultimul moment sa ma apuc de lucru. Din pacate, exista riscul unor evenimente neprevazute - cum ar fi probleme cu calculatorul, o vizita neprevazuta etc.

Mai nou, in ultimele 12 zile mi s-a stins lumina de peste 10 ori (am pierdut socoteala), intre 30 minute si peste 4 ore, probabil din cauza lucrarilor de pe Soseaua Viilor (se pare ca se vor termina in februarie). UPS-ul m-a salvat de fiecare data si consider ca este piesa hardware de cea mai mare utilitate pt. un traducator (folosesc UPGuardS 1000 si nu detin actiuni la firma respectiva, asa ca le fac reclama doar pt. ca sunt foarte ieftini si foarte buni - se gasesc la Best si la Comrace, probabil si la alte magazine). In perspectiva, destul de aproape de mine ar urma sa se construiasca Catedrala Neamului. Santierul ar urma sa dureze pana prin 2015, daca am inteles bine.

Astfel, am inceput sa nu prea mai indraznesc sa las lucrurile chiar pe ultimul moment. Am constatat ca o solutie este sa ma apuc de o traducere imediat dupa ce am primit-o (sau cat mai repede posibil), indiferent cat ar fi de plictisitoare si de migaloasa, si sa ma gandesc ca pe urma "ma odihnesc" sau fac altceva care ma intereseaza cu adevarat. Uneori insa, "pe urma" nu inseamna decat sa merg la serviciu sau sa reiau alta traducere. Ata ete.

As incerca schimbarea totala a activitatii pt., sa zicem, 30 de minute (efort fizic - fara efort mintal, iesirea din casa, stergerea prafului, defragmentarea hard-disk-ului).

Ar mai exista si unele solutii medicamentoase, cum ar fi cafeina (un Ness zdravan) si altele, dar prescrierea de medicamente pe Internet mi se pare daunatoare iar experienta mea se refera la oameni cu boli psihice bine definite, nu la lipsa chefului de lucru, foarte normala din cand in cand si care, oricum, trece de la sine mai devreme sau mai tarziu.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 12:05
German to Romanian
+ ...
O bere rece face minuni! Pe bune! Jun 5, 2004

Cristina Andrei wrote:

Cum procedati cand nu aveti nici un chef de tradus, si termenul de predare bate la usa?


Daca nu est foarte obosit de calculator, un joculet imediat rezolva problema. Orice, numai sa-ti placa.

Dar cea mai buna solutie, oriunde, oricand, e BEREA. O bere rece face cu adevarat minuni, o bei treptat (totusi, nu foarte incet, ca se incalzste si ti-e rau de ea; e mai bine sa o lasi in stibla sau doza, in pahar se incalzeste prea repede), savurezi fiecare inghititura si simti cum ti se racoreste si ti se odihneste fiecare celula a organismului, mai ales ceulele neuronale. Eu aplic solutia asta din facultate, cand toata lumea in stresiune in camin facea cafele peste cafele si nesuri peste nesuri, pana ajungeau bietii oameni sa tremure de atata cofeina si sa li se faca rau. Berea e altceva, nu are cofeina, e naturala, foarte hranitoare si diuretica, face foarte bine organismului. Trebuie doar sa fie rece rece si sa fie buna, eu prefer Tuborg sau Hopfen.

De asemenea, o tigarica buna nu strica, si aia relaxeaza. Toate impreuna cu putina muzica buna, melodioasa. Eu imi pun Haggard sau Lacrimosa, dar nu numai. Ascult si balade rock, Metallica, Scorpions, ceva melodios si relaxant.In orice caz prefer gothic, doom, black metal. Iar dintre casetele romanesti de profil, reomand Ra, s-ar putea sa mai fie la magazinul Muzica, era un stand mai in fundul magazinului, la un nene cu plete carunte, el are cd-uri si casete foarte bune. Eu am cumparat multe de acolo, ca la Constanta mai greu se gasesc. Una dintre casetele mele de suflet e Kratos, "Looking behind the Mirror". Merita ascultata, are garantat 100% efecte meloterapeutice, aica te face sa te simti ca nou, iti reda echilibrul si starea buna etc. A, un site bun pentru muzica buna, mai ales romaneasca, e http://www.bestial.ro.

De asemenea, nu stica o iesire de macar o ora-doua, undeva in oras, un barulet dragalas cu muzica buna, cu prieteni de nadejde, mai o bere, mai o tigara, mai un banc bun etc. E si asta o variatie, la un moment dat faci claustrofobie daca stai numsa in casa, la calculator. La noi in C-tza e Club Phoenix cel vechi, care e super. Mai e si rockoteca de la Nord, de la intrarea in satul de vacanta, dar e doar vinerea. Stai ce stai si vii acasuca si te simti ca nou. La local ai cheltuit nste bani, sa vezi ce repede iti vine cheful sa te apui de munca pentru a-i face la loc si mai ales a castiga mai mult decat atat.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 11:05
German to Romanian
+ ...
eu ma gandesc la ce fac dupa ce termin Jun 5, 2004

cum m-am mutat recent, cand n-am chef de lucru ma gandesc ca cu cat termin mai repede, cu atat mai repede ajung sa fac lucrurile care imi fac placere: sa umblu dupa mobila, covoare, etc. (activitati mai placute dupa saptamani de stat in casa) sau ma gandesc ca am timp sa ies la plimbare, etc. Din pacate in ultimele luni am lucrat non-stop, dar de 2 zile mi-am luat liber si e INCREDIBIL, cat de bine e !!! Asa ca spor, si gandeste-te ce bine va fi dupa ce termini.

Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 12:05
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Imi aduc aminte ... Jun 5, 2004

... ce spor aveam cand aveam 18-19 ani. Cata ambitie... Fiecare lucrare era o intrecere cu mine insami. Ziua mergeam la serviciu, seara ieseam in oras, noaptea traduceam. Si asta, pe bani mult, mult mai putini. Acum, 8 ani mai tarziu, si multe traduceri dupa, le-as arunca pe geam pe toate. Culmea este ca nu vreau sa "ma las", fac campanii de castigare clienti noi, negociez preturi si conditii pe care atunci nu-mi permiteam (si nu stiam cum) sa le impun.
Si cand apar lucrarile, dispare tot entuziasmul.
Dar, sa stiti ca nu ma dau batuta. Sfaturile voastre ma ajuta, in sensul ca mi se confirma ca nu sunt singura in situatia asta. Stiam lucrul acesta, dar e linistitor sa ti se confirme.
Oricum, ar fi interesant de stiut, daca vine un moment, in care un traducator ar trebui sa renunte. Ma gandesc la uzura morala a traducatorului. Serios. Bine, nu cred ca 27 de ani este o varsta propice pensionarii. Voi ce parere aveti?


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Si mie mi se intampla Jun 5, 2004

Si mie mi se intampla uneori sa nu am chef de lucru. In functie de cat de mare este necheful, aplic diverse strategii. Uneori, o mica plimbare pana la un magazin din apropiere (pentru a cumpara ceva bun, pe care eventual il pastrez pana cand termin o parte din traducere) este de ajuns. Alteori, o tacla telefonica are de asemenea efect, in sensul ca ma ajuta sa ma deconectez de la traducere si sa revin cu o stare de spirit mai proaspata.
Caz extrem: pur si simplu, nu mai pot traduce (am o stare foarte proasta, ma doare capul, mi-e foarte somn etc.). In aceasta situatie ma culc sau plec de acasa si reiau traducerea pe seara, traducand pana pe la 3-4 (chiar si 8 ) dimineata. Totul e sa nu ai prea mult de tradus a doua zi. Oricum, nu prea as recomanda aceasta solutie, fiind foarte obositoare. Eu am inceput sa apelez si la solutia de care vorbea Cristiana: pasez lucrarea vreunui coleg. Cred insa ca situatia asta in care chiar nu mai poti traduce se intampla foarte rar. E si o chestie care tine de resorturile interioare ale fiecaruia si de felul in care reusesti sa te automotivezi.
Cat despre varsta pensionarii la un traducator, eu unul ma imaginez traducand si la 70 de ani. De ce nu? Nu cred ca profesia de traducator difera foarte mult de celelalte profesii intelectuale. Problema este alta. In Romania, traducatorii lucreaza aproape in fiecare zi norma dubla. Stiu multi colegi si colege in situatia asta. Si angajati si freelanceri. Si dupa cativa ani de tradus cate 10-12 (sau chiar 14) ore pe zi, chiar ca-ti vine sa spui: ajunge! Sa speram insa ca lucrurile se vor aseza si pe la noi si ca nu va mai fi nevoie sa lucram mai mult de 6-8 ore pe zi pentru un venit cat de cat decent.


[Edited at 2004-06-05 18:54]


Direct link Reply with quote
 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 12:05
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Te apuci sa inveti o alta limba... Jun 5, 2004

Statul in fata calculatorului cate 14-16 ore (chiar daca nu traduci in tot acest timp) duce la o uzura psihica (ca sa nu spun intelectuala) pe care cu greu il poti "prelucra"...
Exista mai multe solutii momentane, cu conditia sa fie aplicate cu masura: intr-adevar muzica are efecte dintre cele mai benefice (artistul, formatia, piesa "de vaza", pe care-o stii de multa vreme si inseamna f. mult pt. tine), merge chiar si o bere - dar sa bei singur in fata calculatorului - brrrr! ...
Eu imi mai stresez colegii traducatori prin messenger sau skype in aceste momente, sa-ti versi oful de traducator - pt. a te asculta in astfel de momente cel mai indicat e tot un traducator...
Citesc presa de orice limba, mai ales cele literare, mai caut vreun poem a carui titlu imi vine in mine prin intamplare, trec in revista forumurile de discutii...iar daca ma infuriu rau, iau in mana un manual de limbi straine - o limba despre care habar n-am avut, spre exemplu.
Insa cel mai mult cred ca ajuta miscarea fizica sistematica - am fost la inot iarna-primavara asta: o sedinta pe saptamana te redreseaza din toate punctele de vedere incredibil de mult, este cat se poate de eficient.
Prin urmare, cele mai serioase pericole astea sunt, intr-adevar: stresul in cazul termenelor idiote si "decompensarea" datorata diferitelor imprejurari: toate bune, spor la treaba: "lejeritate, eficienta, libertate"!


Direct link Reply with quote
 
Cristina Danasel
Local time: 12:05
English to Romanian
+ ...
Plimbare la aer curat si muzica... Jun 8, 2004

Eu cind n-am chef de munca, oricare ar fi ea, cea "oficiala", pentru care sint platita, sau cea ocazionala (tradusul, de exemplu), ma ridic de la calculator si ma duc la plimbare, la verde, soare, aer curat, flori, pasarele, questii. Ma uit la altceva decit la ecran. O ora, doua, trei, o zi daca spiritul de aventura tipa la mine sa plec in munti... Mai multe zile, daca-mi permit...

Daca nu-mi permit asemenea "libertati", ascult muzica in timp ce lucrez, cum faceam si pe vremea cind invatam de zor pentru examene, in facultate si dupa. La mine Bach face minuni asupra puterii de concentrare.

Mai mult, incerc sa gindesc pozitiv si sa constientizez ce-mi aduce bun activitatea respectiva, ce se cistiga (bani, experienta, notorietate, voila), de ce o fac (de ce am acceptat s-o fac), ce-mi convine sau ce nu-mi (mai) convine. Eu una nu pot face nimic daca n-o fac cu macar putina tragere de inima si placere. Daca am acceptat temporar si ceva care nu-mi convine, din fericire pentru mine am fost intotdeauna "tare" la auto-disciplinare...

Daca necheful vine din prea multa oboseala acumulata, o mica vacanta (o saptamina, doua), in afara contextului de fiecare zi face minuni, si in general inspira la schimbari pozitive.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:05
English to Romanian
Cu cât mă relaxez mai mult, cu atât îmi scade cheful de tradus Oct 3, 2006

Paradoxal sau nu... probabil că am intrat într-o rutină - lucrările seamănă între ele, aceeaşi terminologie, aceleaşi boli, aceleaşi medicamente... nimic care să stimuleze efervescenţa intelectuală de a căuta noi cuvinte, de a alcătui glosare.
După o perioadă de muncă extrem de stresantă, în vară, considerând că trebuie să o las mai încet, am mai redus din lucrări, dar cu cât reduc mai mult şi încerc să stabilesc un program regulat, cu atât vreau să mă relaxez mai mult, să stau mai mult degeaba, ba chiar nici nu m-ar deranja să mă uit ore întregi pe pereţi, la o adică

Când eram în priză, eram în priză tot timpul şi nu îmi făceam probleme. De vreo 2 luni încoace, de când am pus punct definitiv şi irevocabil lucrului aproape neîntrerupt în weekend, mă trezesc lunea că nu mai pot să revin la muncă. Şi nici marţea. Şi nici miercurea. Sper totuşi să fie de vină doar toamna.

Am încercat nişte metode enumerate aici, care au dat roade pe termen scurt: muzica relaxantă, berea rece, îngheţata, ciocolata, cafeaua, ieşirea la aer, taclalele la telefon, un film bun, şi totuşi... efectele trec repede.
Nici gândul la banii câştigaţi nu mă mai stimulează. Chiar dacă încerc să vizualizez ce aş putea cumpăra cu ei, parcă tot nu am tragere de inimă.

Experienţe similare? Cum mai supravieţuiţi? Help...


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 12:05
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Poate e timpul să încerci ceva nou? Oct 3, 2006

Pe lângă faptul că îmi place foarte mult să traduc şi, deci, nu se pune problema să nu am chef de lucru, gândul la termenul de livrare nu prea lasă loc pentru asemenea ”lux”. Desigur, poate interveni oboseala, caz în care mă duc la culcare sau ies la o scurtă plimbare, după cum este noapte sau zi. În orice caz, din momentul în care primesc proiectul până în cel în care primesc confirmarea de primire din partea clientului, nu prea reuşesc să mă gândesc la sau să fac altceva. Recunosc importanţa fixării şi respectării unui program de lucru dar... uşor de zis, greu de făcut. Este ştiut că, pentru freelancers, organizarea timpului este o adevărată problemă.
Cred că atunci când ”lipsa de chef” devine cronică, trebuie încercat ceva nou: o nouă limbă, cum spunea Jozsef, o nouă specializare sau, de-a dreptul, o nouă activitate şi, eventual, renunţarea la traduceri.
O altă soluţie, mai fericită, ar fi mărirea tarifelor. Un câştig mai bun la acelaşi volum de muncă poate fi o bună motivaţie.

Maria, mi s-a întâmplat şi mie, chiar dacă nu (încă) în legătură cu traducerea. Poate fi oboseală acumulată, pe care o simţi abia atunci când ieşi dintr-un anumit ritm, sau, dimpotrivă, un fel de lenevire fizică şi intelectuală (pentru că ce-i prea mult strică!). Am trecut prin ambele. De obicei, o vacanţă (cât mai lungă şi cât mai departe posibil) rezolvă situaţia.

OT: Ce s-a întâmplat cu diacriticele? Le văd numai în mesajul Mariei.

[Edited at 2006-10-03 20:04]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
E timpul de-o vacanţă departe de casă Oct 3, 2006

Cum spunea şi Lucia, o vacanţă într-un loc relaxant ar putea fi soluţia. La mine a funcţionat.

Nu cred că ai şanse să-ţi recapeţi plăcerea de a traduce dacă nu faci o pauză totală şi nu te desprinzi măcar o săptămână de activităţile de rutină.

O.T. Lucia, mesajele respective sunt din 2004. Abia din 2005 am început să folosim diacriticele. Erau şi nişte probleme tehnice care, odată cu introducerea Unicode, s-au rezolvat.


[Edited at 2006-10-03 20:32]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ce faci cand nu ai chef de tradus?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs